El refuerzo de la protección internacional puede lograrse en primer lugar mediante la consolidación de los recursos y mecanismos existentes. | UN | ويمكن تحقيق تعزيز الحماية الدولية أولاً من خلال تعزيز الوسائل والآليات القائمة. |
En esa cooperación deben tenerse en cuenta también los instrumentos y mecanismos existentes que funcionan en cada uno de los organismos y acuerdos regionales. | UN | كما يجب أن يُراعي هذا التعاون الصكوك والآليات القائمة المعمول بها في كل من التنظيمات والوكالات الإقليمية المعنية. |
Consulta: Describa los procedimientos y mecanismos existentes para asegurar que requirentes de refugio no estén involucrados en actividades terroristas antes de recibir status de refugiados. | UN | سؤال: ما هي الإجراءات والآليات القائمة لكفالة أن طالبي اللجوء لم يشاركوا في أنشطة إرهابية قبل منحهم مركز اللاجئ؟ |
En cuarto lugar, los límites en cuanto a las medidas que pueden aplicarse en el marco de los instrumentos y mecanismos existentes están determinados por la voluntad política de los Estados. | UN | رابعاً، حدود التدابير التي يمكن تطبيقها في إطار الصكوك والآليات الموجودة تحددها الإرادة السياسية للدول. |
Finalmente, deseamos destacar la importancia de fortalecer los esfuerzos nacionales e internacionales y mecanismos existentes para la vigilancia, detección, diagnóstico y combate de enfermedades infecciosas, que afectan a los seres humanos, las plantas y los | UN | أخيرا، نود أن نشدد على أهمية تعزيز الجهود الوطنية والدولية والآليات الحالية لمراقبة واكتشاف وتشخيص ومكافحة الأمراض المعدية التي تصيب البشر والنباتات والحيوانات على حد سواء. |
Su objetivo reside en abordar la creación de capacidad para el análisis de la perspectiva de género partiendo del enfoque de los derechos humanos dentro del marco de los recursos, procedimientos y mecanismos existentes. | UN | وهي تسعى إلى بناء القدرات لإجراء تحليل جنساني من منظور مراعاة حقوق الإنسان في حدود الموارد والإجراءات والآليات القائمة. |
Creemos que la manera adecuada y más eficaz de responder a la crisis consiste en la utilización de las instituciones y mecanismos existentes. | UN | ونعتقد أن الطريقة المناسبة والأنجع في الاستجابة للأزمة تتمثل في استخدام المؤسسات والآليات القائمة. |
V. Formas y mecanismos existentes para la participación política efectiva 38 - 60 11 | UN | خامساً - الأشكال والآليات القائمة من أجل مشاركة سياسية فعالة 38-60 13 |
E. Formas y mecanismos existentes para la participación política efectiva 65 - 87 18 | UN | هاء - الأشكال والآليات القائمة من أجل مشاركة سياسية فعالة 65-87 21 |
También es preciso reforzar la capacidad institucional para aplicar y hacer cumplir los instrumentos y mecanismos existentes destinados a combatir la violencia contra la mujer. | UN | كما أن من الضروري تعزيز القدرة الوطنية على تنفيذ وإنفاذ الصكوك والآليات القائمة لمكافحة العنف ضد المرأة. |
:: Fortalecer la cooperación y coordinación entre los Estados, organizaciones y sectores pertinentes, sobre la base de los instrumentos y mecanismos existentes | UN | :: تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين الدول والمنظمات والقطاعات ذات الصلة على أساس الصكوك والآليات القائمة |
En esta nota la secretaría se propone subrayar la forma en que, según las Partes, las instituciones y mecanismos existentes o previstos para la aplicación de la Convención deberían funcionar y colaborar entre sí. | UN | وتتوخى الأمانة، بهذه المذكرة، أن تبرز الطريقة التي ينبغي فيها للمؤسسات والآليات القائمة بالفعل أو المرتقبة المعنية بتنفيذ أحكام الاتفاقية أن تعمل وتتعاون معا، حسبما تراه الأطراف. |
En sus recomendaciones encaminadas a reforzar la protección contra las discriminaciones con agravantes, el Relator Especial propuso la consolidación de los medios y mecanismos existentes para que se tuviera en cuenta en estos últimos la hipótesis de las discriminaciones con agravantes. | UN | وتقدم المقرر الخاص في توصياته الرامية إلى تعزيز الحماية من التمييز المشدد، فاقترح تعزيز الوسائل والآليات القائمة كيما تراعي هذه الوسائل والآليات فرضية التمييز المشدد. |
:: Fortalecer las estructuras y mecanismos existentes para la protección del niño y estudiar la posibilidad de recurrir con ese fin a defensores, grupos de trabajo locales y unidades especiales de policía, así como sistemas de apoyo a la infancia; | UN | ■ تعزيز الهياكل والآليات القائمة لحماية الأطفال وبحث إمكانية استخدام أمناء المظالم وأفرقة العمل المحلية ووحدات الشرطة الخاصة لهذا الغرض ومعها كذلك نظم دعم الأطفال؛ |
Esta Convención, en su artículo 13 y siguientes, incluye todas las medidas y mecanismos existentes para ayudar a los Estados partes en las investigaciones y pesquisas judiciales relacionadas con los delitos terroristas. | UN | نظمت هذه الاتفاقية في المواد 13 وما بعدها كافة الإجراءات والآليات القائمة لمساعدة الدول المتعاقدة في التحقيقات وإجراءات المحاكمة المتعلقة بالجرائم الإرهابية. |
19. Algunas delegaciones se preguntaron acerca de la utilidad de elaborar un instrumento internacional jurídicamente vinculante en la materia a la vista de los instrumentos y mecanismos existentes. | UN | 19- وتساءل بعض الوفود عن جدوى وضع صك دولي ملزم قانوناً في هذه الشأن، بالنظر إلى الصكوك والآليات القائمة. |
Se invitó además a la CEPAL a que hiciera un uso cabal de los foros y mecanismos existentes a fin de reforzar el diálogo directo con los representantes de los Estados Miembros en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | ودُعيت اللجنة كذلك إلى الإفادة بالكامل من المنتديات والآليات القائمة لتعزيز الحوار المباشر مع ممثلي الدول الأعضاء في مقر الأمم المتحدة. |
En los casos en los que instituciones y mecanismos existentes pudieran resolver de manera adecuada estos problemas, se pondrá a disposición recursos suficientes para facilitar la restitución. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المؤسسات والآليات القائمة قادرة على معالجة هذه القضايا معالجة ملائمة، تتاح الموارد الكافية لتيسير رد المساكن والممتلكات. |
También enumeraron los órganos y mecanismos existentes para detectar operaciones sospechosas con precursores. | UN | كما قُدِّمت لوائح بالهيئات والآليات الموجودة لديها للكشف عن المعاملات المشبوهة التي تنطوي على سلائف. |
162. El Gobierno de Portugal declaró que no había necesidad de crear nuevos instrumentos internacionales. Lo aconsejable era mejorar los instrumentos y mecanismos existentes. | UN | 162- وذكرت حكومة البرتغال أنه ليس من الضروري وضع صكوك دولية جديدة، وإنما المستصوب هو تحسين الصكوك والآليات الموجودة. |
No obstante, sigue preocupando al Comité el hecho de que los recursos y mecanismos existentes sean insuficientes para aplicar, supervisar y evaluar el Plan de Acción Nacional, sobre todo a nivel local. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لعدم كفاية الموارد والآليات الحالية لتنفيذ خطة العمل الوطنية ورصدها وتقييمها، وخاصة على المستوى المحلي. |
b) Concienciación del público, mediante la utilización de procedimientos, prácticas y mecanismos existentes o nuevos; | UN | (ب) إزكاء الوعي العام باستخدام إجراءات وممارسات وآليات قائمة أو إنشاء الجديد منها؛ |
Las leyes y mecanismos existentes son los mencionados en la respuesta al inciso g). | UN | القوانين والآليات المعمول بها مذكورة في الإجابة على السؤال الوارد في الفقرة الفرعية (ز). |