ويكيبيديا

    "y mediar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والوساطة
        
    • والتوسط
        
    • وعلى الوساطة
        
    • وللتوسط
        
    • والقيام بالوساطة
        
    Por su parte, el Gobierno ha declarado que no tiene prisioneros de guerra y ha firmado un memorando de entendimiento con el CICR para coordinar y mediar en esas cuestiones. UN وقد ذكرت الحكومة، أنها لا تحتجز من جانبها أي أسرى حرب ووقعت على مذكرة تفاهم مع لجنة الصليب الأحمر الدولية للتنسيق والوساطة فيما يتعلق بهذه المسائل.
    De manera similar, las Naciones Unidas han desplegado muchos esfuerzos para mantener la paz y mediar en pro de su logro en muchos países de Asia, África, Europa y Latinoamérica a través de la utilización de sus buenos oficios y operaciones de mantenimiento de la paz. UN وكذلك تبذل اﻷمم المتحـــدة جهودا للحفاظ على السلام والوساطة من أجل السلام في بلدان عديدة في آسيا وأفريقيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية عن طريق استخدام مساعيها الحميدة وعملياتها لحفظ السلام.
    d) Facilitar a una Parte un acceso más fácil a tecnología idónea para la aplicación de sus compromisos, su adquisición de esa tecnología, y mediar en ese empeño. UN (د) التيسير والوساطة في تمهيد نفاذ طرف إلى التكنولوجيا الملائمة لتنفيذ التزاماته واحتياز هذه التكنولوجيا. فرع الإنفاذ
    Se han movilizado varias delegaciones para observar elecciones de transición y mediar en situaciones de estancamiento político. UN وقد جرى تجميع الوفود لمراقبة الانتخابات الانتقالية والتوسط ﻹزالة حالات الجمود السياسي.
    - Negociar con las partes interesadas y mediar entre ellas a todos los niveles, como medida de estabilización en general y como medida de desescalar la situación; UN - التفاوض مع اﻷطراف المعنية والتوسط بينها على جميع المستويات باعتبار هذه اﻷنشطة تدابير لتحقيق الاستقرار بوجه عام وكوسيلة للتخفيف من حدة الحالة،
    b) Crear un mecanismo adecuado en la administración pública encargado, entre otras cosas, de detectar y disipar las posibles tensiones entre los miembros de diferentes comunidades religiosas y de colaborar y mediar en la solución de conflictos; UN (ب) إنشاء آلية ملائمة داخل الحكومة للقيام بأمور منها تحديد مجالات التوتر المحتملة بين أفراد الطوائف الدينية المختلفة ومعالجتها والمساعدة على منع نشوب النزاعات وعلى الوساطة في تسويتها؛
    Los dirigentes de China también han utilizado su correspondencia con los del Oriente Medio para explicar la postura de su país y mediar entre las partes interesadas. UN ولجأ القادة الصينيون أيضا إلى مراسلاتهم مع قادة الشرق الأوسط لشرح موقف الصين وللتوسط بين الطرفين المعنيين.
    El Grupo presta apoyo sustantivo y administrativo a los dos enviados especiales en las gestiones que realizan para revitalizar el proceso de paz en Darfur y mediar entre las partes en el conflicto de Darfur. UN ويقدم الفريق دعما فنيا وإداريا إلى المبعوثين الخاصين لمساعدتهما في جهودهما من أجل تنشيط عملية السلام في دارفور والقيام بالوساطة بين الأطراف في النزاع الدائر في دارفور.
    13. La capacidad de la Unión Africana para intervenir y mediar en los conflictos se ha visto fortalecida por la creación del Mecanismo para la paz en África, financiado inicialmente por la Unión Europea para apoyar las operaciones de paz, y creación de la capacidad de la Unión Africana. UN 13 - وعُززت قدرة الاتحاد الأفريقي على التدخل والوساطة في الصراعات بإنشاء مرفق السلام في أفريقيا الذي موله الاتحاد الأوروبي في أول الأمر لدعم عمليات السلام التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي وبناء قدرته.
    Con este propósito en mente, tomamos nota con satisfacción del fortalecimiento de la capacidad de la Unión Africana para intervenir y mediar en conflictos en el continente gracias al establecimiento del Mecanismo para la paz en África, financiado inicialmente por la Unión Europea para apoyar las operaciones de paz y la creación de la capacidad de la Unión Africana. UN ولتحقيق هذه الغاية، نشير مع الارتياح إلى تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي على التدخل والوساطة في الصراعات التي تنشب في القارة بإنشاء مرفق السلام في أفريقيا، الذي موّله الاتحاد الأوروبي في أول الأمر، لدعم عمليات السلام وبناء القدرات التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي.
    Entre las funciones del Comandante de la Fuerza se cuenta desempeñar las funciones de Jefe de Misión en ausencia del Representante Especial del Secretario General; mantener contactos periódicos con las fuerzas enfrentadas; y facilitar a nivel militar y político las reuniones entre ambas partes y mediar en ellas. UN وتشمل مهام قائد القوة في جملة أمور، التصرف كرئيس للبعثة عند غياب الممثل الخاص للأمين العام؛ والقيام باتصالات منتظمة مع القوات المتعادية؛ وتيسير المناقشات بين الجانبين والوساطة بينهما على الصعيدين العسكري والسياسي.
    La asistencia para la creación de capacidad debería centrarse también en los mecanismos oficiosos, tanto locales como nacionales, que puedan fomentar el diálogo y la reconciliación y mediar en cuestiones concretas. UN ٥٣ - يجب أن تركز المساعدة في مجال بناء القدرات أيضا على الآليات غير الرسمية، على الصعيدين المحلي والوطني، التي يمكن أن تعزز الحوار والمصالحة، والوساطة فيما يتعلق بمسائل محددة.
    El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el fortalecimiento del papel de la Unión Africana y sus organizaciones subregionales en la esfera del mantenimiento de la paz, así como las importantes gestiones que siguen realizando, en consonancia con las resoluciones y decisiones del Consejo de Seguridad, para prevenir y resolver conflictos en el continente africano y mediar en ellos, UN " ويرحب مجلس الأمن بالجهود القيمة المتواصلة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي وبتعزيز الدور الذي يؤديه في مجال حفظ السلام إلى جانب منظماته دون الإقليمية، بما يتفق وقرارات ومقررات مجلس الأمن، من أجل منع النزاعات في القارة الأفريقية والوساطة فيها وتسويتها.
    El Consejo acoge con beneplácito el fortalecimiento del papel de la Unión Africana y sus organizaciones subregionales en la esfera del mantenimiento de la paz, así como las importantes gestiones que siguen realizando, en consonancia con las resoluciones y decisiones del Consejo, para prevenir y resolver conflictos en el continente africano y mediar en ellos. UN " ويرحب المجلس بالجهود المهمة التي يواصل الاتحاد الأفريقي بذلها وبتعزيز الدور الذي يؤديه في مجال حفظ السلام إلى جانب المنظمات دون الإقليمية التابعة له، بما يتفق مع قرارات ومقررات المجلس، من أجل منع النزاعات في القارة الأفريقية والوساطة فيها وتسويتها.
    Consideramos que la presencia en el Consejo de Potencias regionales africanas preparadas para asumir su responsabilidad de prevenir las crisis y mediar en ellas, con la ayuda de su conocimiento de la región y de la situación en África, sería un claro valor agregado para el Consejo. UN وإذا انضمت إلى المجلس قوى إقليمية أفريقية مستعدة لتحمل مسؤوليتها لمنع الأزمات والتوسط لحلها، بالاستفادة من معرفتها بالمنطقة وبالحالة في أفريقيا، سيكون ذلك في رأينا قيمة مضافة للمجلس.
    Sin embargo, Islandia nunca ha considerado a las Naciones Unidas únicamente como un mecanismo para salvaguardar la soberanía y mediar en las relaciones entre gobiernos. UN ولكن أيسلندا لم تنظر إطلاقا إلى الأمم المتحدة على أنها آلية وجدت فقط لحماية السيادة والتوسط لتسوية الخلافات في العلاقات بين الحكومات.
    En particular, hago un llamamiento para que se preste más apoyo a las actividades encaminadas a fomentar la propia capacidad de los Estados Miembros a fin de prevenir conflictos armados y mediar en los conflictos que inevitablemente se derivan de los procesos de desarrollo. UN وإني أدعو بشكل خاص إلى تقديم قدر أكبر من الدعم إلى الجهود الرامية إلى بناء قدرات الدول الأعضاء في مجال منع نشوب الصراعات المسلحة والتوسط لحل الصراعات التي لا بد أن تسببها عمليات التنمية.
    Dada la diversidad de intereses de algunos agentes, por ejemplo, los agricultores y los proveedores de agua para riegos, es realmente necesario intervenir para regular las relaciones y mediar en los procesos de comunicación. UN وبالنظر إلى اختلاف المصالح بين موردي مياه الري والمزارعين، فإن هناك حاجة حقيقية للتدخل من أجل تنظيم العلاقات بين الطرفين والتوسط في عمليات الاتصال بينهما.
    b) Crear un mecanismo adecuado en la administración pública encargado, entre otras cosas, de detectar y disipar las posibles tensiones entre los miembros de diferentes comunidades religiosas y de colaborar y mediar en la solución de conflictos; UN (ب) إنشاء آلية ملائمة داخل الحكومة للقيام بأمور منها تحديد مجالات التوتر المحتملة بين أفراد الطوائف الدينية المختلفة ومعالجتها والمساعدة على منع نشوب النزاعات وعلى الوساطة في تسويتها؛
    b) Crear un mecanismo adecuado en la administración pública encargado, entre otras cosas, de detectar y disipar las posibles tensiones entre los miembros de diferentes comunidades religiosas y de colaborar en la prevención y mediar en la solución de conflictos; UN (ب) إنشاء آلية ملائمة داخل الحكومة للقيام بأمور منها تحديد مجالات التوتر المحتملة بين أفراد الطوائف الدينية المختلفة ومعالجتها والمساعدة على منع نشوب النزاعات وعلى الوساطة في تسويتها؛
    Los dirigentes de China también han utilizado su correspondencia con los del Oriente Medio para explicar la postura de su país y mediar entre las partes interesadas. UN ولجأ القادة الصينيون أيضا إلى مراسلاتهم مع قادة الشرق الأوسط لشرح موقف الصين وللتوسط بين الطرفين المعنيين.
    Apoya la aplicación de estrategias nacionales de generación de capacidad para prevenir conflictos y el desarrollo de programas para disminuir tensiones políticas y sociales y reforzar las aptitudes e instituciones locales a fin de mitigar los conflictos destructivos y mediar en ellos (junto con el PNUD, el Departamento de Asuntos Políticos y el ACNUDH). UN تدعم تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية لبناء القدرات في مجال منع نشوب الصراعات ووضع برامج للحد من التوترات السياسية والاجتماعية وتعزيز المهارات والمؤسسات على الصعيد المحلي سعيا لتخفيف حدة الصراعات المدمرة والقيام بالوساطة فيها (بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وإدارة الشؤون السياسية، ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد