El objetivo debe ser lograr un método y modo de marcado uniformes. | UN | ولا بد وأن يتمثل الهدف في الوصول إلى أسلوب موحد وطريقة موحدة لوضع العلامات. |
También soy consciente de que muchos de ustedes han visto las aspiraciones históricas de España como un asedio y una amenaza a sus tradiciones y modo de vida. | UN | وأُدرك أيضا تطلعات إسبانيا التاريخية التي يعتبرها الكثيرون منكم بمثابة عدوان وتهجم على تقاليدكم وطريقة حياتكم. |
Método o producto utilizado y modo de aplicación | UN | الطريقة أو المنتج المستخدم وطريقة الاستخدام |
II. OBJETIVOS y modo de PROCEDER DEL GRUPO DE TAREAS, INCLUIDOS SU ESTRUCTURA Y UN RESUMEN DE SUS ACTIVIDADES | UN | ثانيا - أهداف وأسلوب فرقة العمل، بما في ذلك هيكلها وموجز أنشطتها ١١ - ١٣ ٤ |
Temen la extinción de su cultura y modo de vida, preocupación ampliamente compartida, entre otros, por algunas ONG. | UN | وتخشى جماعة السيو اندثار ثقافتها ونمط عيشها، وهو هاجس تشاطرها فيه منظمات غير حكومية وجهات أخرى كثيرة. |
Para informarse de las características y modo de empleo de este sistema, sírvase consultar la Guía del Usuario (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1). | UN | وترد في دليل المستعملين (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1) معلومات عن ملامح ذلك النظام وعن طريقة استخدامه . |
Las formas en que las políticas se aboquen a los desafíos y las potencialidades de los jóvenes influirán sobre las condiciones sociales y económicas actuales y sobre el bienestar y modo de vida de las generaciones futuras. | UN | والطرق التي ستعالج بها السياسات التحديات والامكانيات الشبابية ستؤثر على الظروف الاجتماعية والاقتصادية الحالية ورفاه اﻷجيال المقبلة ومعيشتها. |
Método o producto utilizado y modo de aplicación | UN | الطريقة أو المنتج المستخدم وطريقة الاستخدام |
Esas condiciones, cuantía, criterios y modo de ejercer el derecho están determinados mediante decreto gubernamental. | UN | وتحدد الشروط والمبالغ والمعايير وطريقة ممارسة الحق بموجب مرسوم من الحكومة. |
Todos los plaguicidas son tóxicos para los seres humanos y otros organismos, en mayor o menor medida, en función de su estructura química y modo de acción. | UN | إن جميع مبيدات الآفات سامة للإنسان والكائنات الحية الأخرى بدرجةٍ ما، ويعتمد ذلك على تركيبها الكيميائي وطريقة عملها. |
Las propias Naciones Unidas precisan una reforma en su organización y modo de funcionar, a fin de garantizar la democracia, justicia e igualdad para todos los Estados Miembros. | UN | وتحتاج اﻷمم المتحدة ذاتها إلى إصلاح تنظيمها وطريقة عملها حتى يمكن كفالة الديمقراطية والعدالة والمساواة لجميع الدول اﻷعضاء. |
4. Expiración del mandato del presidente y de los miembros del órgano, después de un período determinado, con o sin posibilidades de nuevo nombramiento, y modo de cubrir las vacantes. | UN | ٤- تحديد ولاية منصب رئيس السلطة وأعضائها، لمدة معينة، مع امكانية أو عدم امكانية إعادة تعيينهم، وطريقة ملء الشواغر. |
4. Expiración del mandato del presidente y de los miembros del órgano, después de un período determinado, con o sin posibilidades de nuevo nombramiento, y modo de cubrir las vacantes. | UN | ٤- تحديد ولاية منصب رئيس السلطة وأعضائها، لمدة معينة، مع امكانية أو عدم امكانية إعادة تعيينهم، وطريقة ملء الشواغر. |
La Comisión Consultiva felicita a la Junta por el formato y modo de presentación de su informe. | UN | ٣ - وتثني اللجنة على المجلس لشكل تقريره وطريقة عرضه. |
Carácter intersectorial y pluridisciplinario: composición y modo de funcionamiento | UN | الطابع المشترك بين القطاعات والمتعدد التخصصات: التكوين وأسلوب العمل |
Allí constató la llegada de un aparato utilizado para el tratamiento del cáncer de cerebro, que contenía fuentes radiactivas, e indagó sobre su origen y modo de empleo. | UN | تحقق الفريق من وصول جهاز يستخدم لعلاج سرطان الدماغ يحتوي على مصادر مشعة واستفسر عن مصدره وأسلوب عمله. |
II. OBJETIVOS y modo de PROCEDER DEL GRUPO DE TAREAS, INCLUIDOS | UN | ثانيـا - أهداف وأسلوب فرقة العمل، بما في ذلك |
Con arreglo a este principio, en la RAEM no se practicarán el sistema y las políticas socialistas y su anterior sistema y modo de vida capitalistas no sufrirán cambios durante un período de 50 años. | UN | ووفقا لهذا المبدأ، لا ولن يطبق النظام الاشتراكي أو السياسات الاشتراكية على مقاطعة ماكاو، ويظل نظامها ونمط عيشها الرأسماليان السابقان دون تغيير لمدة 50 عاماً. |
El marco regular tiene una importancia fundamental, y dentro de él la función y modo de operar de los organismos oficiales responsables de los controles sobre el comercio y los transportes y de la aplicación de la reglamentación vigente. | UN | ويكتسي الإطار التنظيمي السائد منتهى الأهمية، بما في ذلك دور ونمط تشغيل الوكالات الحكومية المسؤولة عن مراقبة التجارة والنقل واللوائح المنطبقة. |
Para informarse de las características y modo de empleo de este sistema, sírvase consultar la Guía del Usuario (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1). | UN | وترد في دليل المستعملين (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1) معلومات عن ملامح ذلك النظام وعن طريقة استخدامه . |
Las formas en que las políticas se aboquen a los desafíos y las potencialidades de los jóvenes influirán sobre las condiciones sociales y económicas actuales y sobre el bienestar y modo de vida de las generaciones futuras. | UN | والطرق التي ستعالج بها السياسات التحديات والامكانيات الشبابية ستؤثر على الظروف الاجتماعية والاقتصادية الحالية ورفاه اﻷجيال المقبلة ومعيشتها. |
Al velar por su bienestar y plena integración en la corriente principal de la sociedad guyanesa, los responsables de formular políticas también tienen presentes su cultura y modo de vida singulares, así como su derecho al desarrollo de acuerdo con sus propias necesidades e intereses. | UN | وفي ضمان رفاههم وإدماجهم الكامل في المسار الرئيسي لمجتمع غيانا، كان نصب واضعي السياسة أيضاً ثقافة أولئك الفريدة وطريقتهم في الحياة، وكذلك حقهم في التنمية وفقاً لاحتياجاتهم ومصالحهم الخاصة. |
Los estudios sobre iniciación, promoción y modo de acción indican que la respuesta neoplásica observada con el alfa-HCH probablemente obedece a un mecanismo que no es genotóxico. | UN | وتبيّن الدراسات عن العوامل التي تحثّ على بدء الحالات وكيفيات النشاط أن الاستجابة الورمية الشاذّة التي لوحظت بفعل مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا هي على الأرجح من جرّاء آلية غير ذات سمّية جينية. |