ويكيبيديا

    "y multiculturales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والثقافات
        
    • ومتعددة الثقافات
        
    • والمتعددة الثقافات
        
    • المتعددة الثقافات
        
    • والمتعدد الثقافات
        
    La mayoría de los Estados africanos son pluriétnicos y multiculturales. UN وأغلبية الدول الأفريقية متعددة الأعراق والثقافات.
    :: Seguir promoviendo el desarrollo de sociedades multiétnicas y multiculturales en todos sus aspectos, tanto a escala interna como a escala mundial; UN تشجيع مواصلة تطوير المجتمعات المتعددة الأعراق والثقافات من جميع نواحيها - على الصعيدين المحلي والعالمي؛
    Los conceptos sociales nacionalistas y monoculturales se han transformado en multinacionales y multiculturales. UN لقد تحولت المفاهيم الاجتماعية القومية النزعة، اﻷحادية الثقافة، الى مفاهيم متعددة القوميات ومتعددة الثقافات.
    La mayor parte de esas dificultades pueden explicarse por la compleja transición de muchos países avanzados hacia sociedades multiétnicas y multiculturales. UN ويمكن أن تعزى معظم هذه الصعوبات إلى الانتقال المعقد لكثير من البلدان المتقدمة إلى مجتمعات متعددة الأعراق ومتعددة الثقافات.
    Se deberán perfeccionar los sistemas y los programas educativos para preparar a las generaciones futuras a vivir en esas sociedades cambiantes y multiculturales que son las nuestras. UN ويجب أن تطور نظم التعليم وبرامجه ﻹعداد اﻷجيال الصاعدة للعيش في مجتمعاتنا المتغيرة والمتعددة الثقافات.
    Es de importancia vital que se procure mantener la coexistencia y la cooperación multiétnicas y multiculturales para que se desarrollen sociedades prósperas, estables y vitales en los países, y para que se alcancen la paz, el desarrollo y la estabilidad en toda la región. UN ومن ثم فإن السعي إلى تحقيق التعايش والتعاون في المجتمعات المتعددة الأعراق والمتعددة الثقافات يعد أمرا ذا أهمية حيوية لتنمية مجتمعات تتمتع بالازدهار والاستقرار والنشاط في فرادى البلدان وكذلك لإحلال السلام وتحقيق التنمية والاستقرار في المنطقة ككل.
    Se solicitó información acerca de las organizaciones integracionistas y multiculturales de Bélgica y de la forma en que el Gobierno las alentaba. UN وطلبت معلومات عن المنظمات الداعية الى إدماج اﻷجانب والمنظمات المتعددة الثقافات في بلجيكا وكيفية عمل الحكومة على تشجيع هذه المنظمات.
    Por una parte, se ha iniciado un proceso de integración irreversible, acelerado por nuevas tecnologías y mejores medios de comunicación; por otra, se han desintegrado algunos países soberanos, precisamente aquellos que por sus características multiétnicas y multiculturales ofrecían el medio más natural para una integración más amplia. UN فمن ناحية، شهدنا تيارا لا يمكن وقفه لعملية التكامل التي عجلت بها التكنولوجيات الجديدة والتحسينات في وسائل الاتصال. ومن ناحية أخرى، أخذت البلدان ذات السيادة في التفتت، وبالتحديد تلك البلدان التي تمثل بطابعها المتعدد الأعراق والمتعدد الثقافات أكثر أساس طبيعي لعمليات التكامل الأشمل نطاقا.
    a) En el Acuerdo de Jartum se hace referencia a la ciudadanía con respecto a las características multirraciales, multiétnicas y multiculturales del Sudán y se afirma que: UN )أ( يشير اتفاق الخرطوم إلى المواطنة مقابل سمات السودان المتعدد اﻷعراق والثقافات وينص على أن:
    Una investigación integral al respecto debería ser la principal tarea de un centro internacional de estudios multirraciales y multiculturales, y la Universidad de las Indias Occidentales, con sede en una región caracterizada por el pluralismo religioso y étnico, sería un lugar excelente para tal centro. UN فالبحث الشامل بشأن مثل هذه المسائل إنما يجب أن يشكل المهمة الأولية لمركز دولي للدراسات المتعلقة بتعدد الأعراق والثقافات ومن شأن جامعة ويست إنديز أن تمثل مكانا مناسبا لاحتضان هذا المركز وهي جامعة متميزة بتعددها الإثني والديني.
    La región del Caribe tiene una sólida historia de coexistencia pacífica en sus diversas sociedades multiétnicas y multiculturales; los pueblos indígenas y tribales han realizado y siguen realizando una importante contribución a la prosperidad de los países de la CARICOM, y mucho es lo que el mundo puede aprender de sus prácticas en relación con el uso sostenible de los recursos naturales. UN ولدى منطقة بحر الكاريبي تاريخ راسخ في مجال التعايش السلمي بين مختلف مجتمعاتها المتعددة الأعراق والثقافات. وقد أسهمت الشعوب الأصلية ولا تزال تسهم إسهاما كبيرا في رفاه بلدان جماعة الكاريبي. ويمكن للعالم أن يتعلم الكثير من ممارساتها فيما يتعلق بالاستخدام المستدام للموارد الطبيعية.
    75. La observadora de la Federación Mundial de Húngaros se refirió al Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental, cuyo objetivo era proteger y promover mejor los derechos humanos, y a los esfuerzos realizados para asegurar el respeto por las sociedades multiétnicas y multiculturales en esa región, en especial en la República Federativa de Yugoslavia. UN 75- وأشارت المراقبة عن الاتحاد العالمي للهنغاريين إلى ميثاق الاستقرار في جنوب شرق أوروبا، الذي يهدف إلى زيادة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، وإلى الجهود الرامية إلى ضمان احترام تعدد العرقيات والثقافات في مجتمعات المنطقة المذكورة، وخاصة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    El programa de la tarde incluirá la proyección de partes de la película " The Buena Vista Social Club " y a continuación se celebrará un debate sobre " Perspectivas multigeneracionales y multiculturales de la vida de las personas de edad " . UN وسيشمل برنامج الظهر عرض مقتطفات من شريط " The Buena Vista Social Club " ، تعقبه حلقة نقاش بشأن " نظرات الأجيال والثقافات المتعددة في الحياة في خريف العمر " .
    El programa de la tarde incluirá la proyección de partes de la película " The Buena Vista Social Club " y a continuación se celebrará un debate sobre " Perspectivas multigeneracionales y multiculturales de la vida de las personas de edad " . UN وسيشمل برنامج الظهر عرض مقتطفات من شريط " The Buena Vista Social Club " ، تعقبه حلقة نقاش بشأن " نظرات الأجيال والثقافات المتعددة في الحياة في خريف العمر " .
    Este seminario debe ser considerado un primer paso hacia la creación de un sistema de supervisión mundial de programas educativos multilingües y multiculturales para los pueblos indígenas. UN ويتعين أخذ هذه الحلقة الدراسية على أنها خطوة أولى في وضع نظام عالمي لرصد برامج تعليمية متعددة اللغات ومتعددة الثقافات للشعوب الأصلية.
    614. La extendida práctica de transportar a los niños a escuelas uniétnicas en vez de hacerles ir a la escuela más cercana a su casa constituye un obstáculo para la enseñanza en escuelas integradas y multiculturales. UN 614- تعتبر الممارسة الجاري العمل بها لنقل التلاميذ إلى مدارس وحيدة العرق بدل نقلهم إلى أقرب مدرسة من بيوتهم عائقاً يحول دون التعليم في مدارس مندمجة ومتعددة الثقافات.
    La Sra. Solberg dijo que las ciudades siempre han sido lugares de reunión multiétnicos y multiculturales, motores del crecimiento, origen de los avances científicos, el avance cultural y el progreso social. UN 5 - ذكرت الآنسة سولبرغ، بأن المدن طالما كانت أماكن متعددة الأعراق ومتعددة الثقافات وأنها محركات النمو وأصل الإنجازات العلمية، والتقدم الثقافي والتقدم الاجتماعي.
    La aplicación de los derechos permitirá no solamente rendir una justicia histórica a estos grupos que han sido desatendidos con frecuencia, sino también establecer sociedades democráticas y multiculturales que puedan aprovechar los conocimientos, la cultura y la espiritualidad que los pueblos indígenas han sabido preservar por el bien de la humanidad. UN ولن يسمح إعمال الحقوق بتحقيق العدالة لهذه المجموعات التي طالما تم تجاهلها فحسب، بل أيضا سوف ينشئ مجتمعات ديمقراطية ومتعددة الثقافات يمكن أن تستفيد من المعارف والثقافة والروحانية التي استطاعت الشعوب الأصلية أن تحافظ عليها لخير البشرية.
    Uno de los problemas de la comunidad internacional son las complejas relaciones dentro de los sistemas multinacionales, multiétnicos y multiculturales. UN وتتمثل إحدى مشاكل المجتمع الدولي اليوم في العلاقات المعقدة في إطار النظم المتعددة الأطراف والمتعددة الطوائف والمتعددة الثقافات.
    En esencia, nos interesa la asistencia sostenida en la transición a la democracia y la coexistencia dentro de los sistemas multiétnicos y multiculturales. UN وبشكل أساسي، نحن مهتمون بتقديم المساعدة المستمرة في الانتقال إلى الديمقراطية والتعايش في إطار الأنظمة المتعددة الطوائف والمتعددة الثقافات.
    En segundo lugar, ofrece una oportunidad de establecer un entendimiento mutuo de las causas de los conflictos armados que afectan a las comunidades multiétnicas y multiculturales, como en el sur de Filipinas. UN وثانيهما أنه يتيح فرصة لإيجاد فهم مشترك لأسباب الصراعات المسلحة التي تؤثر في المجتمعات المتعددة الأعراق والمتعددة الثقافات كالموجودة في جنوب الفلبين.
    Un principio básico de ese proyecto será determinar las formas de incluir los valores interculturales y multiculturales en la enseñanza a fin de que los niños aprendan a respetar la diversidad de culturas dentro de sus propios países e internacionalmente. UN وسيكون أحد اﻷهداف الرئيسية لهذا المشروع تحديد الوسائل اللازمة ﻹدراج القيم الثقافية المشتركة والقيم المتعددة الثقافات في النظم التعليمية حتى يتعلم اﻷطفال احترام تنوع الثقافات داخل بلدانهم وعلى الصعيد الدولي أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد