Son pertinentes y necesarias, en nuestro concepto, repetimos, todas las reglas de la investigación y del juicio que desarrollan el derecho de la víctima. | UN | وفي رأينا أن جميع قواعد التحقيق وإصدار الحكم التي توضح حق المجني عليه ذات صلة وضرورية. |
En tercer lugar, la Corte, si determina que las pruebas son pertinentes y necesarias para la sustanciación del proceso, deberá celebrar nuevas consultas que podrán consistir en vistas a puerta cerrada y ex parte. | UN | والخطوة الثالثة، هي أنه إذا قررت المحكمة أن اﻷدلة ذات صلة وضرورية ﻹجراء المحاكمة، فإن المحكمة تعقد مشاورات إضافية قد تشمل عقد جلسات مغلقة أو جلسات يحضرها طرف واحد. |
Esa responsabilidad conlleva la prevención de esos crímenes, incluida la incitación a cometerlos, mediante la adopción de medidas apropiadas y necesarias. | UN | وتنطوي هذه المسؤولية على منع وقوع هذه الجرائم، ويشمل ذلك منع التحريض على ارتكابها، وذلك بالوسائل المناسبة والضرورية. |
El proyecto tiene las mismas características que en años anteriores, excepto algunas actualizaciones menores y necesarias. | UN | ومشروع القرار يحمل نفس الخصائص كما في السنوات السابقة، باستثناء بعض الاستحداثات الطفيفة والضرورية. |
Sólo pueden formularse preguntas pertinentes y necesarias, y la investigación debe realizarse en lo posible por una funcionaria policial especializada en la materia. | UN | ويتعين توجيه اﻷسئلة ذات الصلة واللازمة فقط، وينبغي إجراء التحقيق، اذا أمكن، بواسطة شرطية تخصصت في هذا المجال. |
Además, se opinó que algunas de las disposiciones del capítulo deberían mantenerse en el proyecto de convenio por resultar útiles y necesarias. | UN | ورئي بدلا من ذلك أن بعض الأحكام الواردة في هذا الفصل ينبغي الإبقاء عليها في مشروع الاتفاقية لكونها مفيدة وضرورية. |
El cadí escucha a todas las partes interesadas y determina si hay bases justas y necesarias y garantías de igualdad de trato. | UN | ويستمع القاضي إلى جميع الأطراف المعنية ويقرر ما إذا كانت توجد أسس عادلة وضرورية وضمانات بالمساواة في المعاملة. |
Los Estados Federados de Micronesia están considerando qué otras leyes internas pueden ser pertinentes y necesarias habida cuenta de sus características y circunstancias. | UN | وتنظر ولايات ميكرونيزيا الموحدة في وضع تشريعات محلية إضافية قد تكون هامة وضرورية في ضوء خصائصها وظروفها. |
Estas reformas son importantes y necesarias y no deben subestimarse. | UN | فتلك الإصلاحات كانت هامة وضرورية على حد سواء ولا ينبغي تجاهلها. |
153. Los miembros del Grupo de Trabajo opinaron que éste seguiría desempeñando importantes y necesarias funciones. | UN | ٣٥١- رأى أعضاء الفريق العامل أن الفريق العامل ما زال يؤدي وظائف هامة وضرورية. |
Mi país, por mi intermedio, ratifica su apoyo a las imprescindibles y necesarias reformas. | UN | وتؤكد بـــلادي مـن جديد، بلساني، مساندتها لﻹصلاحات الحيوية والضرورية. |
Mi país está plenamente comprometido a cumplir con esta obligación y a participar, en cualquier momento, en estas fundamentales y necesarias negociaciones. | UN | وبلدي ملتزم تماما بالامتثال لهذا الالتزام ومستعد للمشاركة في هذه المفاوضات اﻷساسية والضرورية في أي وقت. |
Siempre hemos apoyado los esfuerzos dirigidos a mantenernos a la altura de nuestros tiempos y a realizar las reformas adecuadas y necesarias del Consejo de Seguridad. | UN | ونحن ندعم بثبات الجهود التي تبذل لمواكبة العصر ولإجراء الإصلاحات الملائمة والضرورية لمجلس الأمن. |
Esa responsabilidad conlleva la prevención de dichos crímenes, incluida la incitación a su comisión, mediante la adopción de las medidas apropiadas y necesarias. | UN | وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية. |
Nos pronunciamos en favor de la adopción de las medidas de transparencia apropiadas y necesarias en el marco del proceso de eliminación de las armas nucleares. | UN | ونحن نؤيد اعتماد تدابير الشفافية الملائمة واللازمة في إطار عملية القضاء على الأسلحة النووية. |
Consideramos que el Consejo de Seguridad debe tratar de aprobar las resoluciones apropiadas y necesarias para granjearse la cooperación internacional a fin de resolver esta cuestión. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يسعى إلى اتخاذ القرارات الملائمة واللازمة لكسب التعاون الدولي في حل هذه القضية. |
Debería incorporar toda la gama de medidas apropiadas y necesarias para las circunstancias particulares del Estado parte. | UN | ويتعين أن تضم كامل طائفة التدابير الملائمة واللازمة في ظل الظروف الخاصة للدولة الطرف. |
Tras la adopción de la Convención sobre los Derechos del Niño, los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados Miembros de las Naciones Unidas se reunieron para considerar la alarmante situación de los niños en todo el mundo, con miras a lograr soluciones concertadas, apropiadas y necesarias. | UN | وعلى أثر اعتماد اتفاقية حقوق الطفل اجتمع رؤساء الدول والحكومات في الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للنظر في الوضع المقلق للأطفال في العالم كله، في سبيل وضع حلول يتفق عليها تكون مناسبة ولازمة. |
c) Cumplir las funciones de representación pertinentes y necesarias en las reuniones de la Unión Africana que se celebren en Addis Abeba. | UN | (ج) الاضطلاع بمهام التمثيل على النحو المطلوب واللازم في اجتماعات الاتحاد الأفريقي ذات الصلة التي تعقد في أديس أبابا. |
Instamos a los gobiernos a que creen entornos propicios que faciliten la inversión de los sectores público y privado en tecnologías menos contaminantes que sean pertinentes y necesarias. | UN | ونحث الحكومات على تهيئة بيئات مؤاتية تيسر الاستثمار في القطاعين العام والخاص في تكنولوجيات الطاقة الأنظف المفيدة والمطلوبة. |
La normativa de los derechos humanos exige que las limitaciones sean razonables y justificadas objetivamente, proporcionales y necesarias. | UN | ويقضي قانون حقوق الإنسان بأن يكون للتقييد مبررات معقولة وموضوعية، وأن يكون متناسباً وضرورياً. |
Por ello debe estar sometido a las condiciones y limitaciones razonables prescritas por la ley y necesarias en una sociedad democrática, pero siempre cabe tener presente que la libertad de expresión es la libertad más importante y la primera condición de la libertad a secas. | UN | ولذلك تخضع ممارسة الحرية لشروط وتحديدات معقولة ينص عليها القانون وتكون ضرورية في كل مجتمع ديمقراطي، ولكن ينبغي ألا يغيب أبداً عن اﻷذهان أن حرية التعبير هي أولى الحريات وأول شرط من شروط الحرية. |
En su calidad de órgano de la Asamblea General establecido para ocuparse de la situación de Palestina, el Comité considera que las funciones que se le han encomendado seguirán siendo útiles y necesarias durante el período de transición y hasta el momento en que se logre un arreglo definitivo satisfactorio. | UN | وتعتقــد اللجنــة، بوصفهــا جهاز الجمعية العامة المنشأ لمعالجة قضية فلسطـين، أن دورهـا لا يزال مهما وضروريا أثناء الفترة الانتقالية وإلى حين تحقيق تسوية مرضية نهائية. |
La Reunión coincidió en que, lejos de ser dos fuerzas contrapuestas, un mercado fuerte y un Estado fuerte constituían en realidad condiciones complementarias y necesarias para la prosperidad económica y la justicia social. | UN | وأيد الاجتماع الرأي القائل بأن اﻷسواق القوية والدول القوية لا تشكل البتة قوى متعارضة، بل تكمل كل منها اﻷخرى حقا ويمثل وجودها شرطا ضروريا لتحقيق الرخاء الاقتصادي والعدالـة الاجتماعية. |