No obstante, las opiniones expresadas en él son las de la Secretaría de las Naciones Unidas y no necesariamente las de las otras instituciones. | UN | أما اﻷفكار الواردة هنا، فهي تُعبﱠر عن رأي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وليس بالضرورة عن رأي أي من المؤسسات اﻷخرى. |
Por lo tanto, lo que se protege en el artículo 17 es el nombre de cada persona, y no necesariamente su deseo de cambiar de apellido por capricho. | UN | ومن هنا فإن ما تحميه المادة ١٧ هو اسم الفرد وليس بالضرورة رغبة الفرد في تغيير اسمه على هواه. |
En algunos países sencillamente figuraban principios similares en los tratados aplicables y no necesariamente en el derecho interno. | UN | وفي بعض البلدان وضعت مبادئ مماثلة ببساطة في المعاهدات الواجبة التطبيق وليس بالضرورة في القانون المحلي. |
El valor del plan estratégico radica en su contexto, y no necesariamente en su contenido. | UN | والقيمة الاستراتيجية للخطة تكمن في سياقها، وليس بالضرورة مضمونها. |
Los miembros de la Red han convenido en que lo importante es armonizar el enfoque teórico entre las organizaciones y no necesariamente las tasas aplicables. | UN | واتفق أعضاء الشبكة على أن من المهم مواءمة النهج المفاهيمي فيما بين المؤسسات وليس بالضرورة المعدلات القابلة للتطبيق. |
Para mi delegación, las fallas de la Comisión residen principalmente en el tema que es centro de su atención y no necesariamente en su composición. | UN | وبالنسبة لبلدي، فإن عيوب اللجنة تكمن غالبا في تركيزها وليس بالضرورة في حجمها. |
Resumiendo, las cuestiones relativas a la verificación deben resolverse mediante negociación y no necesariamente con anterioridad. | UN | وباختصار، ينبغي أن تحل المسائل المتعلقة بالتحقق عبر المفاوضات وليس بالضرورة قبل عقدها. |
Es posible que los autores quisieran causar daños únicamente a la persona contra la que iba dirigida la explosión y no necesariamente a otros pasajeros del vehículo. | UN | ومن المحتمل أن مرتكبي هذه الجرائم أرادوا إيذاء الشخص المستهدف فقط وليس بالضرورة بقية ركاب السيارات. |
Se ha señalado que la tendencia creciente en la cantidad de casos de violencia que se producen por año podría deberse a un aumento en la cantidad de casos que son denunciados y no necesariamente a un incremento de la violencia. | UN | وقد لوحظ أن ازدياد عدد الحالات كل سنة قد يكون نتيجة الزيادة في الإبلاغ، وليس بالضرورة زيادة في عدد الحالات. |
En algunos sentidos, todo esto era un poco viejo y no necesariamente nueva. | TED | لذا فى بعض النواحى، كان هذا شيء قديم قليلًا وليس بالضرورة جديد. |
y no necesariamente con el sexo con el que crecieron. | Open Subtitles | وليس بالضرورة أن يكون الجنس الذي ولدوا عليه |
El sexo siempre puede ser parte de la naturaleza, pero solo para recreación, y no necesariamente para procreación. | Open Subtitles | ولكن فقط للترويح عــــــن النفس .وليس بالضرورة من أجل الإنجاب في عالم يتم فيه إنتاج الأطفال كيميائياً |
Entiendo que cuando usted vino a mi puerta, el otro día, lo hizo por su preocupación por Coral y no necesariamente como una amenaza para mí. | Open Subtitles | أتفهم أنّك عندما قصدتني ذلك اليوم فعلت ذلك حرصاً على كورال وليس بالضرورة تهديداً لي. |
No necesariamente las mismas palabras o nombres, y no necesariamente en el mismo orden, sino las mismas letras individuales. | Open Subtitles | .. ليس بالضرورة نفس الكلمات أو الأسماء .. وليس بالضرورة بنفس ترتيب الأحرف ولكن نفس الأحرف التي كتبها |
y no necesariamente en ese orden. | Open Subtitles | وليس بالضرورة بنفس ذلك الترتيب |
Sin embargo, la racionalización es sólo uno de los aspectos de la resolución 48/264 y no necesariamente el más importante de ellos. | UN | ومع ذلك، فالترشيد ليس إلا جانبا واحدا من القرار ٤٨/٢٦٤، وليس بالضرورة أكثرها أهمية. |
Un análisis científico más exhaustivo permitía observar que dichos cambios obedecían a la escasez de agua y no necesariamente a la pérdida permanente de la fertilidad del suelo o a la degradación de las tierras. | UN | ولكن إجراء فحص أكثر دقة كشف عن أن هذه التغيرات تدل على وجود نقص في المياه وليس بالضرورة فقدان خصوبة التربة بشكل دائم أو تدهور التربة. |
Por lo tanto, lo que se protege en el artículo 17 es el nombre de cada persona, y no necesariamente su deseo de cambiar de apellido por capricho. | UN | ومن هنا فإن ما تحميه المادة ١٧ هو اسم الفرد وليس بالضرورة رغبة الفرد في تغيير اسمهه/اسمها على هواه أو هواها. |
En la esfera gubernamental, los mecanismos nacionales actúan como catalizadores de la incorporación de una perspectiva de género en todas las políticas y programas, y no necesariamente como agentes ejecutivos de las políticas. | UN | والأجهزة الوطنية، على الصعيد الحكومي، هي عناصر حفازة لإدماج المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج، وليست بالضرورة وسائل لتنفيذ السياسات. |
Esos derechos eran de naturaleza programática y no necesariamente justiciables. | UN | وهذه الحقوق هي ذات طابع برنامجي ولا تؤدي بالضرورة إلى التذرع بحق ما أمام المحاكم. |
La inclusión de una organización en un casillero determinado indica su interés o preocupación por ese sector y no necesariamente actividades concretas en curso en un momento dado. | UN | ويمثل إدراج أي منظمة في أي فئة معينة اهتماما أو انشغالا بذلك القطاع ولا يعني بالضرورة وجود أنشطة جارية محددة في أي وقت كان. |
Se producen empleando a editores externos, incluidas imprentas de universidades y de otros órganos de las Naciones Unidas, y no necesariamente pasan por los servicios de edición del UNICEF; | UN | وتصدرها جهات النشر الخارجية، بما فيها مطابع الجامعات وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، وهي ليست بالضرورة صادرة رسميا عن اليونيسيف؛ |
Y esto marcha muy rápido hacia un mundo en el cual Internet nos va a mostrar lo que piense que queremos ver y no necesariamente lo que tenemos que ver. | TED | وهذا ينقلنا بشكل سريع إلى عالم حيث يظهر لنا الانترنت ما يعتقد أننا نريد رؤيته، لكن ليس بالضرورة ما نريد رؤيته. |