La Junta examinó esos informes y observó que muchos de ellos tenían carácter general y carecían de detalles completos sobre el trabajo realizado. | UN | وقد استعرض المجلس هذه التقارير ولاحظ أن كثيرا منها عام الطابع ولا يتضمن أية تفاصيل وافية عما تم من عمل. |
Otra delegación apoyó esta propuesta y observó que su país también estaba muy interesado en las actividades sectoriales del Fondo. | UN | وأيﱠد وفد آخر هذا المقترح ولاحظ أن بلده مهتم جدا أيضا باﻷنشطة القطاعية التي يضطلع بها الصندوق. |
La Comisión acogió con beneplácito la oferta presentada por China de convertirse en el siguiente punto de enlace importante de ese centro y observó que estaban en marcha las negociaciones para tal fin. | UN | ورحبت اللجنة بعرض الصين بأن تكون النقطة المحورية الرئيسية المقبلة للمركز ولاحظت أن المفاوضات جارية لهذه الغاية. |
La Directora de la OSE acogió con beneplácito las sugerencias relativas al formato de los próximos informes de supervisión y observó que estas orientaciones eran tan útiles como bien recibidas. | UN | ورحبت بالاقتراحات المتعلقة بشكل تقارير الرقابة في المستقبل ولاحظت أن هذا التوجيه مفيد وجدير بالتقدير معا. |
Suministró alguna información básica y observó que el PNUD respaldaba la petición del Fondo. | UN | وقدمت معلومات أساسية في هذا الشأن وأشارت إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد أيَّد طلب الصندوق. |
La Relatora Especial visitó la escena de la masacre y observó que aunque en los suelos y las paredes todavía se podían apreciar manchas de sangre, se había retirado del lugar cualquier otro tipo de pruebas. | UN | وزار المقرر الخاص موقع المذبحة المزعومة ولاحظ أنه في الوقت الذي لا تزال فيه بقع من الدم تلطخ اﻷرض والجدران، فإن اﻷدلة المادية اﻷخرى قد أزيلت تماما من على اﻷرض. |
El Presidente agradeció al Grupo de Trabajo la confianza en él depositada y observó que la cuestión que debía examinar el Grupo de Trabajo era muy importante y compleja. | UN | وشكر الرئيس الفريق العامل للثقة التي أولاه إياها، ولاحظ أن الموضوع المعروض على الفريق العامل شديد اﻷهمية والتعقيد. |
Señaló a la atención la aparición de nuevas tecnologías y observó que se estaba haciendo cada vez más imprecisa la distinción entre la ciencia y la tecnología. | UN | ووجه الانتباه الى ظهور تكنولوجيات جديدة ولاحظ أن الحدود الفاصلة التي تميز بين العلم والتكنولوجيا قد أخذت تصبح غير واضحة على نحو متزايد. |
El orador estuvo en favor de que se utilizara cada vez más la Internet y observó que era otra fuente de economía. | UN | وأيد المتحدث زيادة استخدام اﻹنترنت ولاحظ أن ذلك سيكون كذلك من شأنه توفير التكاليف. |
El orador estuvo en favor de que se utilizara cada vez más la Internet y observó que era otra fuente de economía. | UN | وأيد المتحدث زيادة استخدام الإنترنت ولاحظ أن ذلك سيكون كذلك من شأنه توفير التكاليف. |
En cierto momento vio a dos personas en el sótano, junto a la puerta del campo de deportes, y observó que había una taza encajada en la puerta para mantenerla abierta. | UN | وفي وقت ما، لاحظ وجود شخصين في الطابق الأسفل عند باب ملعب الرياضة، ولاحظ أن كوباً كان يعترض الباب لمنعه من الإغلاق. |
Señaló que, a la larga, los equipos de apoyo a los países deberían convertirse en centros de excelencia y observó que necesitaban ayuda para cumplir ese objetivo. | UN | ولاحظت أن أفرقة الدعم القطرية ينبغي أن تصبح في اﻷمد الطويل مراكز امتياز وأنها في حاجة إلى المساعدة من أجل تحقيق هذا الهدف. |
La Directora de la OSE acogió con beneplácito las sugerencias relativas al formato de los próximos informes de supervisión y observó que estas orientaciones eran tan útiles como bien recibidas. | UN | ورحبت بالاقتراحات المتعلقة بشكل تقارير الرقابة في المستقبل ولاحظت أن هذا التوجيه مفيد وجدير بالتقدير معا. |
Señaló que, a la larga, los equipos de apoyo a los países deberían convertirse en centros de excelencia y observó que necesitaban ayuda para cumplir ese objetivo. | UN | ولاحظت أن أفرقة الدعم القطرية ينبغي أن تصبح في الأمد الطويل مراكز امتياز وأنها في حاجة إلى المساعدة من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Calculó que al menos 20 personas están ahora condenadas a muerte y observó que la facultad de conmutar esas penas corresponde al Emir. | UN | وقدرت أن هناك 20 شخصاً على الأقل محكوم عليهم حالياً بالإعدام وأشارت إلى أن سلطة تخفيف أحكام الإعدام تعود إلى الأمير. |
La Administración aceptó la recomendación y observó que la aplicación de Umoja facilitará aún más el seguimiento del estado de la certificación de las facturas recibidas. | UN | وافقت الإدارة على التوصية وأشارت إلى أن تنفيذ نظام أوموجا سيزيد من تيسير تتبع حالة الفواتير الواردة. |
Se refirió a la excelente labor realizada por el Representante Residente del PNUD y observó que, habida cuenta de las complejas necesidades de Georgia, existía una excelente coordinación entre las organizaciones que se encontraban en el país. | UN | وأشار إلى العمل الممتاز الذي يقوم به الممثل الدائم لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولاحظ أنه وفي ضوء الاحتياجات المعقدة لجورجيا، يجري تنسيق جيد فيما بين منظمات الأمم المتحدة، الموجودة في البلاد. |
El Gobierno recordó el principio del carácter africano de la Misión, y observó que este principio debía aplicarse al componente civil. | UN | 6 - أشارت الحكومة إلى مبدأ الطابع الأفريقي للبعثة ولاحظت أنه ينبغي تطبيق هذا المبدأ على العنصر المدني. |
El Comité Ejecutivo no estuvo de acuerdo y observó que esto podría promover un desempeño menos satisfactorio respecto de esos asuntos; | UN | وقد عارضت اللجنة التنفيذية ذلك، مشيرة إلى أن ذلك الأمر يمكن أن يشجع الأداء الضعيف بالنسبة لتلك المسائل؛ |
El orador subrayó la importancia de la transparencia en la información empresarial y observó que nada era más eficaz que la luz del sol para evitar la descomposición. | UN | وشدّد على أهمية الشفافية في الإبلاغ المالي الخاص بالشركات، مشيراً إلى أن لا شيء أسطع من الشمس عندما يتعين تبديد الظلام. |
El Presidente de la Asamblea dio la bienvenida a los invitados y observó que el Sr. Rattray había sido un jurista eminente que se había distinguido en el ámbito del derecho internacional. | UN | ورحب رئيس الجمعية بالضيوف، مشيرا إلى أن السيد راتراي كان شخصية مرموقة وناجحة في مجال القانون الدولي. |
Asimismo, recordó el mandato del Grupo de Trabajo, en su versión revisada, y observó que desde el 22° período de sesiones se habían celebrado tres reuniones. | UN | وقدم عرضا موجزا عن الولاية المنقحة للفريق العامل، وأشار إلى أنه تم عقد ثلاثة اجتماعات منذ الدورة الثانية والعشرين. |
La Comisión lamentó esta falta de flexibilidad y observó que, por lo tanto, la división " experimental " de 1998 no se podría realizar en las mejores condiciones. | UN | وقد أعربت اللجنة عن أسفها لهذا الافتقار للمرونة وأشارت إلى أنه لا يمكن بالتالي إجراء " تجربة " عام ٨٩٩١ في ظل أفضل اﻷحوال. |
La OSSI examinó el contrato adjudicado al consultor y observó que la empresa cuya selección proponía el Servicio de Adquisiciones había hecho una oferta inferior en un 50% a la de los otros dos licitadores calificados. | UN | واستعرض المكتب عملية منح عقد مستشار المدونة ووجد أن الشركة التي تقترح دائرة المشتريات اختيارها قد عرضت خدماتها بملغ يقل عن نصف المبلغ الذي عرضته كل من الشركتين المنافستين المؤهلتين الأخريين. |
La Junta analizó el número de causas pendientes y el calendario de juicios más reciente y observó que se corría el peligro de que algunas causas que eran competencia del Tribunal no pudieran concluirse hasta finales de 2014. | UN | وأجرى المجلس تحليلاً لعبء القضايا ولأحدث جدول زمني للمحاكمات، فلاحظ أن هناك احتمالاً بألا يجري الانتهاء من بعض القضايا الواقعة ضمن اختصاص المحكمة بحلول نهاية عام 2014. |
La Junta aprobó los temas centrales del programa de trabajo y observó que estaban en conformidad con las prioridades establecidas en el marco estratégico. | UN | وأقر المجلس المواضيع المركزية لبرنامج العمل ولاحظ أنها تتماشى مع الأولويات المحددة في الإطار الاستراتيجي. |
En sus observaciones introductorias, el Sr. Pinheiro hizo hincapié en que la esclavitud y las prácticas esclavistas seguían siendo un problema y observó que, si bien podían considerárseles problemas de los siglos XIX y XX, la labor del Grupo de Trabajo había puesto de manifiesto que la esclavitud no sólo seguía siendo un problema mundial, sino que en algunas regiones iba en aumento. | UN | وأكد الرئيس، في ملاحظاته الاستهلالية، استمرار التحدي الذي يمثله الرق والممارسات الشبيهة به، مشيراً إلى أنه رغم الاعتقاد بأن هذه الممارسات هي من مشاكل القرنين التاسع عشر والعشرين، تبين أعمال الفريق العامل لا استمرار الرق كمشكلة عالمية فحسب، بل نموه في بعض المناطق. |
El Sr. Tapiola abordó la cuestión de los sistemas de subsidios y observó que las medidas de ajuste temporal eran de hecho subsidios, pero que en cierto grado eran necesarias para las transiciones económicas de los países industrializados y los países en desarrollo. | UN | وأبدى السيد تابيولا تعليقات فيما يتصل بنظم الدعم، ملاحظاً أن تدابير التكيف المؤقتة تشكل في الواقع تدابير دعم، ولكن التحولات الاقتصادية في كل من البلدان الصناعية والبلدان النامية تقتضي، إلى حد ما، اتخاذ مثل هذه التدابير. |