La mayoría de la población que habla sueco está concentrada en las costas meridionales y occidentales. | UN | ويتركز معظم السكان المتحدثين باللغة السويدية على طول السواحل الجنوبية والغربية. |
En las zonas costeras orientales y occidentales operan más de 250 receptores. | UN | ويعمل أكثر من 250 جهاز استقبال في المناطق الساحلية الشرقية والغربية. |
1. Medidas para reducir los desequilibrios de desarrollo entre las regiones orientales y occidentales 48 | UN | 1- تدابير للحد من اختلال التوازن في التنمية بين المناطق الشرقية والغربية 55 |
1148. El valioso patrimonio cultural de la RAEM es resultado de los 500 años de aportaciones de las diversas culturas orientales y occidentales que se han entremezclado allí. | UN | 1148- لمقاطعة ماكاو الإدارية الخاصة تراث ثقافي نفيس هو حصيلة 500 عام من التلاقح الثقافي بين الشرق والغرب. |
La planificación de algunos de esos proyectos comenzó hace tiempo y la efectuaron compañías americanas y occidentales desde el año 1954. El fin de estos proyectos es extraer un conjunto de beneficios económicos, sociales y medioambientales en las provincias del Iraq, ya sean meridionales o centrales. | UN | وأن بعض هذه المشاريع كان قد بدأ التخطيط له من قبل شركات أمريكية وغربية منذ عام ١٩٥٤ والهدف منها تحقيق جملة فوائد اقتصادية واجتماعية وبيئية في محافظات العراق في الجنوب والوسط. |
1. Medidas para reducir los desequilibrios de desarrollo entre las regiones orientales y occidentales | UN | 1- تدابير للحد من اختلال التوازن في التنمية بين المناطق الشرقية والغربية |
:: La Media Luna Roja Árabe Siria, en colaboración con la OMS, entregó suministros médicos y quirúrgicos a cuatro hospitales situados en barrios orientales y occidentales de la ciudad de Alepo. | UN | :: قامت منظمة الهلال الأحمر العربي السوري، وبالتعاون مع منظمة الصحة العالمية بإيصال مواد طبية وجراحية إلى أربعة مشافي في الأحياء الشرقية والغربية من مدينة حلب. |
Sin embargo, la escritura árabe y latina no solo representan mundos diferentes sino que crean dificultades técnicas para las comunidades orientales y occidentales todos los días. | TED | ولكن الأبجدية العربية والأبجدية اللاتينية لا تمثلان فقط عوالم مختلفة بل يخلقان أيضًا صعوبات تقنية لكل من المجتمعات الشرقية والغربية بشكل يومي. |
Esto ha significado principalmente que la rehabilitación se está llevando a cabo en forma muy limitada y que los programas de reasentamiento se han detenido en la mayoría de las provincias, salvo las provincias meridionales y occidentales de Huila, Benguela, Cunene y Namibe. | UN | ويعني هذا أن التأهيل يجري على نطاق محدود للغاية وأن برامج إعادة التوطين قد توقفت في معظم المقاطعات باستثناء المناطق الجنوبية والغربية في هويلا وبنغيلا وكونيني وناميبي. |
Una vez obtenidas las visas, el Gobierno, en conjunto con países de acogida africanos y occidentales y con el concurso de la Organización Internacional para las Migraciones, ha dispuesto lo necesario para su refugio, garantizando que los congoleses puedan retornar libremente. | UN | وبمجرد حصول الحكومة على تأشيراتهم، قامت بالاشتراك مع البلدان اﻷفريقية والغربية المستقبلة وبمساعدة المنظمة الدولية للهجرة، بعمل ما يلزم لمنحهم اللجوء، مع ضمان تمكن الكونغوليين من العودة بحرية. |
Contrario a lo que ocurre en otros países, donde las aldeas fronterizas son puntos de interacción y de actividad, las fronteras orientales y occidentales de Armenia están cerradas, paralizando así la interacción económica y la cooperación regional. | UN | وعلى عكس البلدان الأخرى، حيث تكون القرى الحدودية نقاطا للتفاعل والأنشطة، فإن حدود أرمينيا الشرقية والغربية مغلقة، مما يؤدي إلى خنق التفاعل الاقتصادي والتعاون الإقليمي. |
Las minas nos traen a la memoria las líneas minadas Charles y Maurice, erigidas por el colonialismo a lo largo de nuestras fronteras orientales, con el Túnez hermano, y occidentales, con nuestro hermano Marruecos, para impedir que el pueblo argelino recobrase su soberanía nacional. | UN | فهي تذكرنا بخطي شال وموريس الملغمين اللذين أقامهما الاستعمار على طول حدودنا الشرقية مع تونس الشقيقة والغربية مع المغرب الشقيق لمنع الشعب الجزائري من استرجاع سيادته الوطنية. |
De conformidad con las estadísticas del Ministerio de Trabajo, el número de personas desempleadas que buscan trabajo aumentó en las regiones orientales y occidentales del país en 2004, en comparación con el año anterior. | UN | ووفقاً لإحصاءات وزارة العمل، فإن عدد الباحثين عن العمل قد ازداد في الأجزاء الجنوبية والغربية من البلاد في عام 2004 بالمقارنة مع السنة الماضية. |
Por tanto, hay una mezcla de criterios modernos y occidentales respecto de la asistencia social, que se superponen a criterios subjetivos y específicos de selección que son herencia del sistema anterior. | UN | وبالتالي، فما يوجد هو خليط من بعض النهج الحديثة والغربية للمساعدة الاجتماعية، تكتنفها معايير ذاتية للأهلية وحسب الحالة من مخلفات النظام السابق. |
Su Gobierno sigue efectuando inversiones en infraestructura, inclusive la construcción de una central de energía eólica que suministre a la capital electricidad a menor costo y la introducción de un servicio de transbordadores entre las Falkland Orientales y occidentales. | UN | وتواصل حكومته الاستثمار في الهياكل الأساسية، بما في ذلك الزراعة التي تستغل طاقة الريح لتزويد العاصمة بالكهرباء الرخيص، والنقل بالعبّارات بين الجزر الشرقية والغربية. |
Las zonas costeras chinas y algunas de las ciudades grandes y medianas prosperan con la modernización, pero muchos lugares de las regiones centrales y occidentales del país, así como vastas zonas rurales aún permanecen en el atraso. | UN | وتزدهر مناطق الصين الساحلية وبعض المدن الكبيرة والمتوسطة الحجم بعد التحديث، ولكن العديد من الأماكن في المناطق الوسطى والغربية والمناطق الريفية الشاسعة لا يزال متخلفا إلى حد ما. |
Aproximadamente el 89% del cultivo de adormidera estaba concentrado en las nueve provincias de las regiones meridionales y occidentales, que son las menos seguras del país. | UN | أما زراعة خشخاش الأفيون فهي تتركز بنسبة 89 في المائة في تسع مقاطعات تقع في الأقاليم الجنوبية والغربية حيث توجد أغلبية المقاطعات الأقل أمنا في البلد. |
Pero es igualmente obvio que Hu, el apparatchik con rasgos de esfinge en quien alguna vez los liberales chinos y occidentales pusieron sus esperanzas, no habrá de cumplir la promesa que creían que había hecho de una China más humana y abierta. Con Hu, China tal vez ha encontrado su modelo de desarrollo: una forma de capitalismo leninista que no aspira a una forma más democrática de gobierno. | News-Commentary | إلا أننا نستطيع أن نجزم وبنفس القدر من الوضوح أن هيو ، الذي استثمر فيه الليبراليون في الصين والغرب الآمال ذات يوم، ليس من المرجح أن يقدم إليهم الصين الأكثر انفتاحاً والأكثر إنسانية التي تصوروا أنه قد وعدهم بها. ربما تكون الصين تحت حكم هيو قد وجدت نموذج التنمية الملائم لها: والذي هو عبارة عن شكل من أشكال الرأسمالية اللينينية، ولكن بلا طموح إلى شكل أكثر ديمقراطية من أشكال الحكم. |
Tal como se puede comprobar en los archivos de las Naciones Unidas, el control de los suministros de socorro se encuentra en su mayor parte en manos de las organizaciones no gubernamentales, casi todas cristianas y occidentales. | UN | وكما يتبين من وثائق اﻷمم المتحدة، فإن الرقابة على إمدادات اﻹغاثة هي في أيدي المنظمات غير الحكومية، ومعظمها منظمات مسيحية وغربية. |
Quizá veamos un acuerdo histórico entre líderes árabes y occidentales. | Open Subtitles | قد نكون على شفير الوصول إلى إتفاق تاريخي بين القادة العرب و الغرب |
Debe darse prioridad a la rectificación de la actual distorsión en la distribución de asientos en el Consejo de Seguridad, que va en beneficio sobre todo de países europeos y occidentales, puesto que dicho órgano deriva su legitimidad moral de su carácter de representación equilibrada y, por lo tanto, es necesario que su composición futura refleje la realidad actual. | UN | والخلل الحالي في توزيع المقاعد في مجلـــس اﻷمـــن والذي معظمه لصالح البلدان اﻷوروبية والبلدان الغربية اﻷخرى ينبغي تصحيحه باعتباره مسألة ذات أولوية. وبما أن مجلس اﻷمن يستمد شرعيته المعنوية مــــن طابعــــه التمثيلــــي المتوازن، فمن الضروري أن يكون تشكيله المقبل انعكاسا للحقائق الراهنــــة. |
Asimismo, quisiera destacar la importancia de incorporar la Alianza en los procesos regionales a través de la creación de estrategias regionales en las que la prioridad sea la polarización intercultural de las relaciones entre las sociedades musulmanas y occidentales. | UN | وأود كذلك أن أسلط الضوء على أهمية إدخال التحالف في العمليات الإقليمية من خلال وضع استراتيجيات إقليمية تُعطى فيها الأولوية للاستقطاب الثقافي في العلاقات بين المجتمعين الإسلامي والغربي. |
Hace veinte años, en las semanas que precedieron la invasión de Kuwait por el Iraq, muchos observadores vieron señales de que se cernía una crisis, pero los protagonistas árabes y occidentales lograron convencerse en cierto modo de que la situación no se descontrolaría. | News-Commentary | قبل عشرين عاماً، وفي الأسابيع التي سبقت غزو العراق للكويت، انتبه العديد من المراقبين إلى بوادر أزمة تلوح في الأفق. ولكن اللاعبين العرب والغربيين تمكنوا على نحو ما من إقناع أنفسهم بأن الأمور لن تخرج عن نطاق السيطرة. |