ويكيبيديا

    "y operacionales que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والتشغيلية التي
        
    • والتنفيذية التي
        
    • والعملية التي
        
    • والتنفيذية بالنسبة
        
    El conocimiento de la estructura orgánica actual del UNFPA permitirá a los miembros de la Junta Ejecutiva comprender mejor los desafíos estratégicos y operacionales que enfrenta el UNFPA. UN ومن شأن الإلمام بالهيكل التنظيمي الحالي لصندوق الأمم المتحدة للسكان أن يمكّن أعضاء المجلس التنفيذي من فهم أفضل للتحديات الاستراتيجية والتشغيلية التي يواجهها الصندوق.
    ONU-Mujeres no mantiene un registro de riesgos y, en consecuencia, no se pueden determinar fácilmente los riesgos estratégicos y operacionales que afectan a la organización ni las medidas de mitigación apropiadas. UN ولا تحتفظ الهيئة بسجل للمخاطر، وبالتالي، فليس من السهل الوقوف على المخاطر الاستراتيجية والتشغيلية التي تؤثر عليها، ولا تحديد التدابير المناسبة للتخفيف من تلك المخاطر.
    Es importante que todas las partes interesadas de la comunidad internacional cobren plena conciencia de las consecuencias financieras y operacionales que entraña trabajar en condiciones de seguridad en Malí. UN ومن المهم أن يعي جميع أصحاب المصلحة الدوليين البعد الكامل للآثار المالية والتشغيلية التي تترتب على العمل في ظل السلامة في مالي.
    Tenemos conciencia cabal de las dificultades financieras y operacionales que enfrenta la operación de la UNPROFOR. UN وإننا نتفهم تماما الصعوبات المالية والتنفيذية التي تواجهها عملية قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    El aumento de las actividades promocionales y operacionales que contaron con la asistencia del sistema se refleja en el número y el costo total de los proyectos emprendidos. UN فاﻷنشطة التشجيعية والتنفيذية التي تدعمها المنظومة هي في تزايد، على نحو ما يظهر من عدد المشاريع المضطلع بها وتكلفتها اﻹجمالية.
    En este marco, se ha tropezado con algunas dificultades técnicas y operacionales que han impedido utilizar el SIS tan plenamente como se podría haber utilizado. UN وفي هذا السياق صودفت بعض الصعوبات التقنية والعملية التي حالت دون استخدام النظام آنف الذكر على الوجه الأكمل المنشود.
    Además, en el nuevo sistema de evaluación de la actuación profesional se hace hincapié en la necesidad de vincular los mandatos y misiones de las oficinas con objetivos estratégicos y operacionales, que servirán de base para formular programas de trabajo concretos; éstos, a su vez, permitirán llegar a un acuerdo con el personal sobre el desempeño de sus funciones, especificando los objetivos, medidas de ejecución y normas de rendimiento. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يشدد النظام الجديد لتقدير اﻷداء على الحاجة إلى ربط صلاحيات اﻹدارات ومهامها، باﻷهداف الاستراتيجية والتشغيلية التي تفضي إلى برامج العمل، التي تفضي بدورها إلى اتفاقات اﻷداء مع الموظفين التي تتضمن اﻷهداف، وإجراءات التنفيذ، ومعايير اﻷداء.
    De acuerdo con ese criterio amplio, el informe presenta una descripción detallada de las cuestiones normativas, institucionales y operacionales que caracterizan las relaciones de trabajo del PNUMA con sus numerosos asociados que realizan actividades en la esfera del medio ambiente. UN ٤١ - وتمشيا مع منحى التركيز العام هذا، يقدم التقرير وصفا شاملا للسياسات، والمسائل المؤسسية والتشغيلية التي تتسم بها علاقات عمل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مع شركائه العديدين الناشطين في ميدان البيئة.
    Con aprensión considerable, la República Unida de Tanzanía teme que pueda considerarse que las dificultades financieras y operacionales que enfrenta el Tribunal obran en contra de todo concepto que podamos tener respecto de nuestra voluntad común de luchar contra los crímenes de lesa humanidad y la responsabilidad mutua que ello entraña. UN وجمهورية تنزانيا المتحدة تشعر بالقلق المصحوب بقدر كبير من التوجس ﻷنه قد يظن أن المصاعب المالية والتشغيلية التي تواجه المحكمة تعرقل أي مفهـــوم قد يكون لدينا بخصــوص عزمنـــا المشتــرك على مكافحة الجرائم المرتكبة ضد البشرية وما ينطوي عليه ذلك من مسؤولية مشتركة.
    Las observaciones anteriores, junto con las cuestiones concretas señaladas en el presente informe y en el informe de auditoría sobre el bienio precedente, ponen de manifiesto los riesgos financieros y operacionales que corre la UNOPS. UN 31 - إن الملاحظات المذكورة أعلاه إلى جانب المسائل التفصيلية الواردة في هذا التقرير وتقرير مراجعة الحسابات لفترة السنتين السابقة تبـرز المخاطر المالية والتشغيلية التي يواجهها المكتب.
    e) Examinar la ejecución del programa de trabajo, incluidos los informes financieros y operacionales que prepare la secretaría de la plataforma; UN (ﻫ) استعراض تنفيذ برنامج العمل، بما في ذلك التقارير المالية والتشغيلية التي تعدها أمانة المنبر؛
    g) Examinar la ejecución del programa de trabajo, incluidos los informes financieros y operacionales que prepare la secretaría de la plataforma; UN (ز) استعراض تنفيذ برنامج العمل، بما في ذلك التقارير المالية والتشغيلية التي تعدها الأمانة؛
    También nos permite repetir nuestra esperanza en un aumento de las previsiones financieras y operacionales que en nuestra región puedan hacer el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), el Banco Mundial y el Banco Interamericano de Desarrollo (BID). UN ونود أيضا أن نعرب عن اﻷمل في زيادة الاسهامات المالية والتنفيذية التي يمكن أن توجﱠه إلى منطقتنا من جانب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، والبنك الدولي، ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية.
    Basándose en sus propias investigaciones y en las experiencias de una variedad de países más amplia, el Banco está intentando resolver algunos de los problemas metodológicos y operacionales que han surgido en los últimos años. UN ويتناول البنك سواء من خلال بحوثه أو من خلال مختلف الدروس المستفادة من تجارب نطاق أوسع من البلدان، بعض المسائل المنهجية والتنفيذية التي أثيرت على مدى الماضي القريب.
    En consulta con los Copresidentes se nombró a otros diez distinguidos miembros, que representaban una enorme gama de procedencias geográficas, opiniones, puntos de vista y experiencias, y que estaban sumamente capacitados para abordar la compleja variedad de cuestiones jurídicas, éticas, políticas y operacionales que debía tratar la Comisión. UN وبالتشاور مع الرئيسين عُيِّنَ عشرة أعضاء مرموقين آخرين، يجمعون فيما بينهم سلسلة منوَّعة هائلة من الخلفيات الإقليمية، والآراء والمناظير، والخبرات، وهم من أقدر الناس على معالجة المجموعة المعقدة من القضايا القانونية والأدبية والسياسية والتنفيذية التي كان على اللجنة أن تواجهها.
    Además, Suiza está convencida de que es necesario el fortalecimiento de la Presidencia del Consejo de Derechos Humanos para abordar de mejor manera las cuestiones políticas y operacionales que el Presidente enfrenta. UN وفضلا عن ذلك، سويسرا مقتنعة بأن تعزيز رئاسة مجلس حقوق الإنسان ضرورية بغية التصدي بشكل أفضل للمسائل السياسية والتنفيذية التي تواجه الرئيس.
    El Plan de acción para la aplicación de la Convención es un marco esencial en el que se indican las medidas institucionales, normativas y operacionales que se deben adoptar en los planos nacional y subregional. UN وتعتبر خطة تنفيذ الاتفاقية إطارا أساسيا يحدد التدابير المؤسسية والتنظيمية والتنفيذية التي ينبغي اتخاذها على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي.
    Aunque el modelo típico de relaciones entre las sedes y las oficinas exteriores es un modelo de responsabilidades y funciones normativas, analíticas y operacionales que se refuerzan mutuamente, en la práctica este modelo se caracteriza por una gran diversidad de responsabilidades y actividades, complementariedades desaprovechadas, fronteras imprecisas y un papel limitado para los organismos no residentes. UN وفي حين يمثل نموذج الصلات التقليدي بين المقر والميدان أحد الأدوار والوظائف التنظيمية والتحليلية والتنفيذية التي يدعم أحدها الآخر، فإن هذا النموذج، في واقع الممارسة يتسم بتنوع شديد في الأدوار والأنشطة، وبأوجه تكامل غير مستوفاة وتغير في مواقع الحدود وبمحدودية أدوار الوكالات غير المقيمة.
    Ofrece una serie de principios fundamentales y operacionales que constituyen un denominador común de la interoperabilidad transfronteriza. UN وتقدم عددا من المبادئ الأساسية والعملية التي تشكّل قاسما مشتركا لقابلية التشغيل المتبادل عبر الولايات القضائية.
    La necesidad de un programa de descentralización se puso de manifiesto, en primer lugar, por la serie de problemas logísticos, administrativos y operacionales que hubo que superar durante la fase de despliegue en el Sudán Meridional y, en segundo lugar, por la creciente necesidad de mantener un contacto estrecho y diario con el Gobierno del Sudán Meridional. UN وقد نشأت الحاجة إلى تحقيق برنامج اللامركزية هذا أولا في ضوء مجموعة من التحديات اللوجستية والإدارية والعملية التي تمت مواجهتها أثناء مرحلة الانتشار في جنوب السودان وثانيا بسبب الحاجة المتزايدة إلى توثيق سبل التفاعل اليومي مع حكومة جنوب السودان.
    La acción preventiva temprana puede dar respuesta a los factores estructurales y operacionales que inciden en la capacidad de los Estados para prevenir los crímenes atroces. UN 31 - ويمكن للإجراءات الوقائية المبكرة أن تُعالج العوامل الهيكلية والعملية التي تؤثر في قدرة الدولة على منع الجرائم الفظيعة.
    Varios oradores apoyaron la propuesta de simplificar los servicios administrativos y operacionales que se prestaban a los grandes organismos sustituyendo las tasas por grupo para los distintos componentes de los proyectos (que en ese momento ascendían en promedio al 10%) por una tasa de reembolso uniforme del 10%. UN ١٢٢ - وأيد عدد كبير من المتكلمين الاقتراح الداعي إلى تبسيط الخدمات اﻹدارية والتنفيذية بالنسبة للوكالات الكبيرة من خلال الاستعاضة عن المعدلات التجميعية لمختلف العناصر المشاريعية )التي تبلغ حاليا ١٠ في المائة في المتوسط( بمعدل تسديد موحد نسبته ١٠ في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد