El Relator Especial constató un deterioro en lo que respecta a la seguridad de los periodistas y otros profesionales de los medios en la República de Honduras. | UN | ولاحظ حدوث تدهور في سلامة الصحافيين وغيرهم من العاملين في وسائل الإعلام في هندوراس. |
La libertad y la seguridad física de los periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación requieren un reconocimiento y una protección especiales en la medida en que a menudo suponen romper la confidencialidad que sirve para encubrir la corrupción, la violencia y la ilegalidad. | UN | وإن حرية الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائل الإعلام وسلامتهم الشخصية قضية جديرة بالتقدير الخاص وينبغي الذود عنها حيث أنها تنطوي في كثير من الأحيان على تحدي التستر على الفساد والعنف واللاشرعية. |
En el sistema de atención sanitaria, se ha impartido adiestramiento a los médicos, enfermeras y otros profesionales de la salud para sensibilizarlos a las necesidades de los jóvenes que les envían. | UN | وفي إطار نظام الرعاية الصحية، تم تدريب الأطباء والممرضات وغيرهم من العاملين في مجال لرعاية الصحية لتحسيسهم باحتياجات الشبان الذين يحالون إليهم من أجل الرعاية. |
Que todo el personal médico, paramédico y otros profesionales de salud estén debidamente capacitados y tengan acceso a tecnologías y métodos de tratamiento y asistencia adecuados para las personas con discapacidad. | UN | (أ) كفالة توفر مؤهلات مناسبة لدى جميع الأطباء والممرضين وغيرهم من المهنيين العاملين في مجال الرعاية الصحية، وإمكانية انتفاعهم من التكنولوجيات المناسبة وطرائق العلاج المناسبة للمعوقين؛ |
El INIA capacita elaboradores de políticas, personal de programas, educadores y otros profesionales de los países en desarrollo de manera eficaz para atender las necesidades crecientes de los ancianos, especialmente los pobres. | UN | ويدرب المعهد واضعي السياسات وموظفي البرامج والمربين وغيرهم من المهنيين من البلدان النامية على السبل الناجعة لسد الاحتياجات المتزايدة للأشخاص المسنين، وعلى الأخص الفقراء منهم. |
Solamente en el Caribe, Cuba ha construido hospitales y clínicas, ha proporcionado medicinas y ha facilitado doctores, enfermeros y otros profesionales de la salud. | UN | ففي منطقة البحر الكاريبي وحدها، أنشأت كوبا المستشفيات والعيادات، ووفرت الأدوية، وجهزت الأطباء والممرضين وغيرهم من مهنيي قطاع الرعاية الصحية. |
Las víctimas de la explosión de minas terrestres tienen rápido acceso a médicos de primeros auxilios y otros profesionales de la salud capacitados desde el nivel básico al terciario de la asistencia de salud. | UN | ▪ استحداث آلية لتحسين التنسيق بين الجهات المقدمة وغيرهم من العاملين في مجال الصحة من المستوى الأول وحتى المستوى الثالث من الدعم الصحي. كما الإصابة |
Los periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación se enfrentan a persecuciones y ataques, y resulta difícil obtener información independiente y fiable, que es fundamental para la sociedad en esas situaciones. | UN | ويواجه الصحفيون وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام اضطهاداً واعتداءات، ويكون من الصعب الحصول على معلومات مستقلة وموثوقة، وهو أمر جوهري بالنسبة للمجتمع في هذه الحالات. |
La inhalación de vapores de mercurio puede causar daños a los pulmones, los riñones y el sistema nervioso central de los médicos, enfermeras y otros profesionales de la salud o de los pacientes que están expuestos a ella. | UN | وقد يؤدي استنشاق أبخرة الزئبق إلى إتلاف الرئة والكلى والجهاز العصبي المركزي لدى الأطباء والممرضين وغيرهم من العاملين في الحقل الطبي أو المرضى المعرضين لهذه الأبخرة. |
Las garantías relativas a la libertad de expresión y de opinión son importantes, pero las amenazas para los periodistas y otros profesionales de los medios de difusión son múltiples. | UN | وتعد ضمانات حرية التعبير والرأي من الأمور الهامة ولكن التحديات التي تواجه الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام هي تحديات متشعبة. |
Asimismo, el Comité recomienda al Estado parte que considere la posibilidad de llevar a cabo campañas de sensibilización sobre la Convención y el derecho de los niños a la vida privada entre los periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación. | UN | وعلاوةً على ذلك، توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في تنظيم حملات لتوعية الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام بالاتفاقية وبحق الأطفال في الخصوصية. |
5. Las tendencias de las amenazas y los atentados contra los periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación son muy inquietantes. | UN | 5- وترسم اتجاهات حالات التهديد والاعتداء على الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام صورة قاتمة جداً. |
Dichos titulares de mandatos han destacado las consecuencias negativas de las agresiones contra los periodistas para el pleno ejercicio de los derechos humanos sobre los que tienen el mandato de informar y asesorar, y han hecho recomendaciones importantes para asegurar una mayor protección de los periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación. | UN | إذ سلط هؤلاء المكلفون بولايات الإجراءات الخاصة الضوء على الأثر السلبي للاعتداء على الصحفيين على الإعمال الكامل لحقوق الإنسان التي كُلفوا بإعداد التقارير وتقديم المشورة بشأنها، وقدموا توصيات هامة تهدف إلى ضمان حصول الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام على قدر أكبر من الحماية. |
Se puede contemplar la posibilidad de incorporar, por ley, a los periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación a los marcos jurídicos ya existentes de protección de los defensores de los derechos humanos. | UN | ويمكن أن ينظر في إدراج الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام، بموجب القانون، في أي إطار من الأطر القانونية المعمول بها لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Dicha dependencia o mecanismo debería establecerse por ley y estar facultado para vigilar los casos y problemas relacionados con la protección de los periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación y realizar al respecto investigaciones. | UN | وينبغي أن تنشأ هذه الوحدة أو الآلية بموجب القانون وتخول صلاحية مراقبة وتنفيذ التحقيقات في الحالات والقضايا المتصلة بحماية الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام. |
Una medida importante consiste en condenar públicamente de manera inmediata e inequívoca todo atentado contra los periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación. | UN | ومن التدابير المهمة المبادرةُ فوراً إلى إصدار إدانات علنية لا لبس فيها لأي اعتداء يستهدف الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام. |
Sírvanse explicar qué formación reciben los médicos y otros profesionales de la salud respecto de las necesidades de las personas con discapacidad, especialmente las que padecen discapacidades más complejas y viven en hogares funcionales e instituciones. | UN | يُرجى بيان نوع التدريب المقدَّم للأطباء وغيرهم من المهنيين العاملين في مجال الصحة بشأن احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما بشأن الأشخاص ذوي الإعاقات الأكثر تعقيداً الذين يقيمون في دور رعاية المجموعات ومؤسسات رعاية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
El programa de becas de estudio de la Plataforma permite que jóvenes investigadores y otros profesionales de cualquier disciplina de importancia se incorporen a las actividades de la Plataforma incluso, cuando proceda, y permanezcan durante un tiempo limitado en una institución participante. | UN | يسمح برنامج الزمالات للباحثين الشباب وغيرهم من المهنيين من أي تخصص ملائم بالمشاركة في أنشطة المنبر بما في ذلك، عند الاقتضاء، من خلال البقاء في مؤسسة معنية لفترة محدودة من الزمن. |
El Comité toma nota de las actitudes tradicionales que siguen afectando al adelanto de la mujer en Tailandia, y recomienda que se pongan en marcha programas de sensibilización para los encargados de formular políticas, los administradores, los funcionarios del sistema judicial y otros profesionales de los sectores de la salud y la educación. | UN | ٢٣٣ - وبعد أن أحاطت اللجنة علما بالمواقف التقليدية السائدة التي تؤثر على النهوض بالمرأة التايلندية، توصي بوضع برامج توعية لصانعي السياسة وللمديرين والموظفين القانونيين، باﻹضافة إلى الموظفين الفنيين اﻵخرين العاملين في قطاعي الصحة والتعليم. |
Preocupa en particular el gran éxodo de personal de enfermería y otros profesionales de la salud procedente del Caribe y el África al sur del Sáhara, donde sus servicios son muy necesarios. | UN | وثمة مصدر قلق خاص هو التدفق الكبير إلى الخارج للممرضين وغيرهم من أخصائيي الصحة من منطقة البحر الكاريبي وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث أن ثمة حاجة ماسة إلى خدماتهم. |
15. Al Comité le preocupa el bajo nivel de sensibilización acerca de los derechos económicos, sociales y culturales que existe no sólo entre la población en general, sino especialmente entre los jueces, funcionarios públicos, agentes de policía y de las fuerzas del orden, médicos y otros profesionales de la salud, a pesar de las seguridades de lo contrario ofrecidas por el Estado parte. | UN | 15- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تدني مستوى الوعي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليس فقط لدى العامة وإنما كذلك على وجه الخصوص في أوساط القضاة والموظفين العموميين وموظفي الشرطة وإنفاذ القوانين وممارسي المهن الطبية وغيرهم من المهنيين الذين لهم صلة بالرعاية الصحية، رغم أن الدولة الطرف نفت ذلك. |
Según la información comunicada al Comité, parecía que el rechazo por la población de la decisión del Gobierno de aplicar un sistema de educación y un programa de estudios uniformes había motivado el despido inmediato de 18.000 maestros y otros profesionales de la educación, razón por la cual más de 300.000 niños en edad escolar no asistían a la escuela. | UN | ويبدو من المعلومات التي وردت إلى اللجنة، أن رفض السكان لقرار الحكومة بتطبيق نظام تعليم ومناهج دراسية موحﱠدة قد أعقبه الصرف المعجﱠل من الخدمة ﻟ ٠٠٠ ٨١ مدرس وغيرهم من المهنيين المشتغلين بالتعليم، وانقطاع أكثر من ٠٠٠ ٠٠٣ طفل في سن الدراسة عن الذهاب إلى المدارس. |
En sus anteriores observaciones finales, el Comité recomendó que se pusieran en marcha programas de sensibilización para los encargados de formular políticas, los administradores, los funcionarios del sistema judicial y otros profesionales de los sectores de la salud y la educación y que se revisasen los libros de texto escolares a fin de eliminar las imágenes estereotipadas de las mujeres y las niñas. | UN | 14 - أوصت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة، بضرورة تطوير برامج التوعية لمقرري السياسة العامة والمديرين والموظفين القانونيين وغيرهم من الموظفين الفنيين العاملين في قطاعي الصحة والتربية وضرورة مراجعة كتب التعليم المدرسية لإزالة الصور النمطية للمرأة والفتاة. |