Hasta la fecha, de los 3.400 residentes del Campamento Nuevo Iraq, se ha trasladado a unos 3.000 residentes de manera ordenada y pacífica al Campamento de Hurriya en Bagdad. | UN | وحتى الآن، جرى نقل نحو 000 3 من أصل 400 3 شخص من سكان مخيم العراق الجديد بشكل منظم وسلمي إلى مخيم الحرية في بغداد. |
Mi país espera que esas negociaciones logren una solución amplia y pacífica de la cuestión del Oriente Medio. | UN | ويأمل بلدي أن تؤدي المفاوضات الى حل شامل وسلمي لقضية الشرق اﻷوسط. |
Es hora de que Israel actúe de acuerdo con ello, a fin de asegurar una conclusión justa, duradera y pacífica del proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | لقد حان الوقت ﻹسرائيل لكي تتصرف على هذا اﻷساس كيما تُكفل خاتمة عادلة ودائمة وسلمية لعملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
La finalidad de esta operación es garantizar una transición ordenada, gradual y pacífica de estas zonas a la administración estatal. | UN | ويجري هذا العمل بغية كفالة انتقال هذه المناطق إلى إدارة الدولة بطريقة نظامية وتدريجية وسلمية. |
Me complace informar que mediante su iniciativa de seis puntos el nuevo Gobierno de las Islas Salomón está trabajando constructivamente con su vecino para encontrar una solución duradera y pacífica a los problemas de nuestra frontera. | UN | ويسرني أن أبلغ بأن حكومة جزر سليمان الجديدة تعمل بشكل بناء عن طريق مبادرتها ذات النقاط الست مع جارتها بابوا غينيا الجديدة على إيجاد حل سلمي دائم للمشاكل على حدودنا. |
El deporte es una de las razones importantes por las cuales los pueblos de Europa Oriental, incluida Letonia, tuvieron la oportunidad de comenzar una vida nueva y pacífica. | UN | وتعتبر الرياضة من السبل الهامة التي أتاحت لشعوب أوروبا الشرقية، بما فيها لاتفيا، الفرصة لتبدأ حيــاة جديدة سلمية. |
Sólo así podrá asegurarse la transición armoniosa y pacífica hacia la multipolaridad. | UN | وبهذا وحده نستطيع ضمان الانتقال المتوائم والسلمي نحو مفهوم التعددية. |
La Misión Permanente de la República de Albania, actuando de manera constructiva, ha aplicado siempre la política justa y pacífica de Albania. | UN | وقد اتبعت البعثة الدائمة لجمهورية ألبانيا، إذ تتصرف بطريقة بناءة، السياسة القويمة والسلمية ﻷلبانيا، على الدوام. |
Los acontecimientos antedichos han forjado una oportunidad única para lograr una resolución amplia, justa y pacífica del problema de Irlanda del Norte. | UN | إن التطورات التي أوجزتها تشكل فرصة فريدة للتوصل إلى حل شامل وعادل وسلمي لمشكلة إيرلندا الشمالية. |
En esa circunstancia la PNC estableció, junto con los organizadores de la actividad, las condiciones para que ésta se realizara en forma ordenada y pacífica. | UN | وفي هذه الحالة، قامت الشرطة، باشتراك مع منظمي النشاط، بوضع المواصفات التي تجرى فيها المسيرة بشكل منظم وسلمي. |
Desde ese entonces se han realizado esfuerzos para garantizar que la sucesión de los gobiernos se lleve a cabo mediante elecciones celebradas de manera justa, imparcial y pacífica. | UN | ومنذ ذلك الوقت، بذلت الجهود لضمان أن يكون تتابـــــع الحكومات عن طريق انتخابات تعقد بأسلوب عادل محايد وسلمي. |
Durante demasiado tiempo, desde que comenzaron los enfrentamientos militares en 1991 hasta este momento, todo lo que se hizo para lograr una solución negociada y pacífica de los conflictos en curso ha resultado infructuoso. | UN | فلمدة طويلة، من بدء المواجهة العسكرية في عام ١٩٩١ وحتى كتابة هذه السطور، فإن كل الجهود الرامية الى التوصل الى حل تفاوضي وسلمي للنزاعات والقضايا المعلقة قد ذهبت سدى. |
Exhorta a todas las partes a que se abstengan de cometer actos de violencia y a que se comprometan a alcanzar una solución negociada y pacífica de la crisis y a trabajar activamente con ese fin. | UN | ويحث جميع اﻷطراف على أن تمتنع عن سلوك العنف وأن تلتزم بإيجاد حل تفاوضي وسلمي لﻷزمة وتعمل بنشاط في هذا المنحى. |
El orador afirmó que esas actividades acabarían con la capacidad de su pueblo de vivir de manera tradicional y pacífica. | UN | وادعى الممثل بأن هذه اﻷنشطة ستدمر قدرة شعبه على العيش بطريقة تقليدية وسلمية. |
Acogemos con beneplácito este cambio y felicitamos al pueblo de Fiji por su valentía y decisión de lograr el cambio de una manera democrática y pacífica. | UN | ونحن نرحب بهذا التغيير ونهنئ شعب فيجي على شجاعته وتصميمه على إحداث هذا التغيير بطريقة ديمقراطية وسلمية. |
Tenemos todos una responsabilidad que asumir y no podremos descansar hasta que se logre una solución justa y pacífica del conflicto en el Oriente Medio. | UN | والمسؤولية تقع على عاتقنا كلنا، ولا يمكننا أن نستريح إلا إذا توصلنا إلى تسوية عادلة وسلمية للصراع فــي الشــرق اﻷوسط. |
El orador afirmó que las actividades de esa empresa acabarían con la capacidad de su pueblo de vivir de manera tradicional y pacífica. | UN | وادعى الممثل بأن هذه الأنشطة ستدمر قدرة شعبه على العيش بطريقة تقليدية وسلمية. |
En consecuencia, Namibia exhorta a todas las partes involucradas a que pongan fin al sufrimiento del pueblo y encuentren una solución política duradera y pacífica de ese conflicto. | UN | وعلى هذا تحث ناميبيا جميع اﻷطراف المعنية على وضع حد لمعاناة شعوبها وإيجاد حل سياسي سلمي ودائم لذلك الصراع. |
Nuestro país está dispuesto a colaborar en la búsqueda de una solución justa y pacífica a ese conflicto. | UN | وبلدي مستعد للعمل في سبيل التوصل إلى حل عادل وتسوية سلمية للصراع. |
No debe permitirse que consigan sus propósitos a los elementos que quieren impedir una transición rápida y pacífica hacia una Sudáfrica democrática, no racial y unida. | UN | وينبغي تفويت فرصة النجاح على العناصر التي تريد منع التحول السريع والسلمي الى جنوب افريقيا ديمقراطية لا عنصرية وموحدة. |
En algunos lugares parece que las personas han vuelto a una vida normal y pacífica. | UN | فيبدو في بعض أماكن قليلة أن الناس عادوا الى حياتهم الطبيعية والسلمية. |
Deseamos a los pueblos palestinos e israelí una coexistencia feliz y pacífica. | UN | ونتمنى للشعبين الفلسطيني والاسرائيلي التعايش السلمي والسعيد. |
La asistencia de los votantes fue nutrida y todos ellos se comportaron de manera ordenada y pacífica. | UN | وكان عدد المشتركين في الانتخابات كبيرا، وفي جميع المناطق كان سلوك الناخبين منظما وسلميا. |
Conducir estos conflictos a una conclusión pronta y pacífica es la condición previa más importante para reactivar el proceso de desarrollo en esos PMA. | UN | ويُشكل إنهاء هذه المنازعات في وقت مبكر وبالوسائل السلمية أهم الشروط اﻷساسية اللازمة ﻹعادة تنشيط عمليه التنمية في هذه البلدان. |
Condena las atrocidades perpetradas por una organización criminal que ha destruido el sistema de valores de una sociedad establecida y pacífica. | UN | وتود أن تدين الفظائع التي ترتكبها منظمة للمجرمين حطمت منظومة القيم في مجتمع مستقر ومسالم. |
La verdadera protección de la infancia no consiste en imponer la beneficencia, sino en crear los cimientos de una economía fuerte, justa y pacífica. | UN | وقال إن الاهتمام الحقيقي بالأطفال ليس مجرد تقديم صدقة، وإنما هو إنشاء قواعد اقتصاد قوي، ومجتمع عادل وسلام. |
El pueblo del Iraq está decidido a consolidar una democracia estable y pacífica, que es la base para establecer una economía dinámica. | UN | إن الشعب العراقي مصمم على أن يقيم لنفسه ديمقراطية مستقرة ومسالمة وهذا هو الأساس لقيام اقتصاد حيوي. |
395. Unas 40 nacionalidades o más han contribuido a crear una sociedad singular y pacífica en Aruba. | UN | ٦٩٣- وقد ساهمت نحو ٠٤ جنسية أو أكثر في تكوين مجتمع مسالم وفريد من نوعه في أروبا. |
Mi delegación está convencida de que la Declaración seguirá siendo el faro del largo viaje de la humanidad hacia una sociedad más libre, justa y pacífica. | UN | ووفدي مقتنع بأن الإعلان سيظل يبرز كمنارة للرحلة الطويلة للبشرية نحو إقامة مجتمع أكثر حرية وعدلا وسلاما. |
4. El principio iura novit curia, aplicado de forma unánime y pacífica por la jurisprudencia internacional general, y especialmente en materia de derechos humanos, habilita al Comité de Derechos Humanos a no quedar condicionado por las alegaciones jurídicas contenidas en una petición, cuando los hechos señalados y probados dentro del procedimiento contradictorio, revelan con claridad la violación de una norma no alegada por la parte peticionaria. | UN | 4- ومبدأ تطبيق القانون الصحيح، المتبع عالمياً ودون نزاع في السوابق القضائية الدولية العامة(ب)، لا سيما عندما يتعلق الأمر بحقوق الإنسان(ج) يفسح للجنة المعنية بحقوق الإنسان المجال لعدم التقيد بالادعاءات القانونية الواردة في شكوى متى تبين بوضوح من الوقائع المكتشفة والمثبتة في إجراءات التخاصم حدوث انتهاك لحكم لم يذكره المشتكي. |