Esto es el resultado de las decisiones que millones de individuos y parejas han venido tomando en los últimos tiempos. | UN | وهذه الأرقام هي نتيجة للخيارات الإنجابية التي اعتمدها ملايين الأفراد والأزواج في الأزمنة الأخيرة. |
:: Pláticas sobre violencia en el noviazgo y sobre violencia familiar a adolescentes y parejas. | UN | :: أحاديث إرشادية عن العنف في فترة الخطوبة وعن العنف العائلي ضد المراهقين والأزواج. |
:: El Centro de terapia familiar Aurora: proporciona asesoramiento a personas a título individual, grupos de personas, niños y parejas, así como a las familias y los amigos de las víctimas de homicidios; | UN | :: مركز أورورا لمعالجة الأسر: يقدم مشورة للأفراد والجماعات والأطفال والأزواج مساعدةً لأسر ضحايا القتل وأصدقائهم؛ |
Un número mayor de mujeres y parejas ahora pueden elegir los hijos que desean tener y el espaciamiento entre ellos a través de la planificación familiar. | UN | وبوسع المزيد من النساء والأزواج أن يختاروا الآن عدد أطفالهم والفترات الفاصلة بينهم عن طريق تنظيم الأسرة. |
El reconocimiento es un procedimiento sencillo que puede llevarse a cabo en el Registro de nacimientos, defunciones, matrimonios y parejas registradas incluso antes del nacimiento del niño. | UN | والاعتراف بالطفل هو عبارة عن إجراء بسيط يمكن أن يتم في المكتب الخاص بتسجيل الولادات والوفيات والزواج والشراكات القانونية المسجلة، حتى قبل ولادة الطفل. |
Las investigaciones muestran que, incluso como personas adultas, la mayoría de las mujeres contraen la enfermedad por sus maridos y parejas, aunque se hayan mantenido fieles en relaciones monógamas. | UN | وحتى بعد بلوغ سن الرشد، أظهرت البحوث أن معظم النساء ينتقل إليهن المرض من أزواجهن وشركائهن في حين تبقى المرأة وفية للعلاقات الأحادية الشريك. |
Al diferenciar entre parejas homosexuales y parejas de sexo diferente, la Ley de matrimonio se basa en criterios claros e históricamente objetivos y se propone cumplir el propósito de proteger la institución del matrimonio y los valores sociales y culturales que esa institución representa. | UN | وإذ يفرق قانون الزواج بين الأزواج الجناسيين والأزواج من جنسين مختلفين فهو يعتمد على معايير واضحة وموضوعية من الناحية التاريخية، وغايته هي حماية مؤسسة الزواج وما تمثله من قيم اجتماعية وثقافية. |
Esta conclusión no debe leerse como declaración general en el sentido de que el trato diferencial entre parejas casadas y parejas del mismo sexo no autorizadas por la ley a casarse no equivaldría nunca a una violación del artículo 26. | UN | فلا ينبغي تفسير هذا الاستنتاج على أنه بيان عام بأن المعاملة التمييزية بين الأزواج العاديين والأزواج الجناسيين الذين لا يسمح لهم القانون بالزواج، لا تشكل أبداً انتهاكاً للمادة 26. |
Esos objetivos se logran mediante la educación de jóvenes y parejas casadas, el asesoramiento sobre la planificación de la familia, así como servicios de asesoramiento tanto antes como durante el matrimonio. | UN | وتتحقق هذه الأهداف من خلال تعليم الشباب والأزواج والزوجات، وتقديم النصيحة بشأن تنظيم الأسرة، وتوفير الخدمات الاستشارية قبل الزواج وبعده. |
Los datos recopilados mediante estas iniciativas indican que si bien en algunos casos los episodios de violencia son inesperados y aislados, la mayoría de los actos violentos que sufren los niños la perpetran personas adultas que forman parte de sus vidas: padres, compañeros de clase, profesores, empleadores, novios o novias, cónyuges y parejas. | UN | إذ تشير البيانات التي وفرتها هذه المبادرات إلى أنه بالرغم من أن بعض أشكال العنف غير متوقعة ومعزولة، إلا أن غالبية أعمال العنف التي يعاني منها الأطفال يرتكبها أشخاص يشكلون جزءا من حياتهم: الآباء والأمهات، وزملاء الدراسة والمدرسون، وأرباب العمل والأصدقاء والصديقات والأزواج والشركاء. |
2.3 Aumento del acceso a servicios de calidad y de su utilización voluntaria por personas y parejas, de conformidad con su intención reproductiva | UN | 2-3 زيادة إمكانية حصول الأفراد والأزواج على الخدمات الطوعية الجيدة النوعية في مجال تنظيم الأسرة وانتفاعهم بها وفقاً لنواياهم الإنجابية |
2.3 Aumento del acceso a servicios de calidad y de su utilización voluntaria por personas y parejas, de conformidad con su intención reproductiva | UN | 2-3 سبل بلوغ واستعمال خدمات تنظيم الأسرة الجيدة والطوعية من جانب الأفراد والأزواج مع زيادتها طبقا لنية الإنجاب |
2.3 Aumento del acceso a servicios de planificación familiar de calidad y de su utilización voluntaria por personas y parejas, de conformidad con su intención reproductiva | UN | 2-3 زيادة إتاحة خدمات تنظيم الأسرة الجيدة والطوعية لصالح الأفراد والأزواج واستخدامهم لها طبقا لنية الإنجاب |
En 2010, se suprimió esta diferencia entre matrimonios y parejas de hecho registradas, y actualmente la Ley del matrimonio se aplica a las parejas tanto heterosexuales como del mismo sexo, y la condición de pareja de hecho registrada puede cambiarse por la de matrimonio en el Registro Nacional. | UN | وفي عام 2010، أُلغي هذا الفرق بين الزواج والشراكات المسجلة، وينطبق حالياً قانون الزواج على كل من الأزواج من جنسين مختلفين والأزواج من نفس الجنس، ويمكن تغيير وضع شراكة مسجلة إلى زواج في سجلات آيسلندا. |
2.3 Aumento del acceso a servicios de calidad y de su utilización voluntaria por personas y parejas, de conformidad con su intención reproductiva | UN | 2-3 زيادة إتاحة الخدمات الجيدة والطوعية في مجال تنظيم الأسرة لصالح الأفراد والأزواج واستخدامهم لها طبقا لنية الإنجاب |
Esto prepara más a las mujeres y parejas de las zonas rurales a ejercer su derecho de determinar el número y el espaciamiento de sus hijos. | UN | ويمكَّن ذلك النساء الريفيات والأزواج الريفيين بشكل أفضل من إعمال حقوقهم في تحديد عدد الأطفال والفترة الفاصلة بين طفل وآخر. |
La Oficina concede subvenciones por más de 4 millones de dólares de los Estados Unidos a las organizaciones de la sociedad civil que trabajan directamente con las víctimas y ha puesto en marcha un programa de asesoramiento para agresores, víctimas y parejas. | UN | ويقدِّم المكتب أكثر من 4 ملايين دولار في شكل منح لمنظمات المجتمع المدني التي تعمل مباشرة مع الضحايا وينفذ برنامجا لتقديم المشورة للجناة والضحايا والأزواج. |
La infertilidad es una fuente de angustia personal para muchas mujeres y parejas, pero también, en muchas partes del mundo, la incapacidad de quedar embarazada es una causa de exclusión social de la mujer e incluso de divorcio. | UN | ولا يشكل العقم محنة شخصية كبيرة لكثير من النساء والأزواج وحسب، ولكن عدم قدرة المرأة على أن تصبح حاملا يعد في أجزاء كثيرة من العالم مدعاة للإقصاء الاجتماعي بل والطلاق أحيانا. |
Incluimos parejas heterosexuales, donde el hombre, por algún motivo, no tenía esperma de calidad, y parejas de lesbianas que obviamente buscaban esperma en otro lugar. | TED | أدرجنا الأزواج من جنسين مختلفين، حيث الرجل لسبب ما لم يكن لديه نوعية جيدة من الحيوانات المنوية، والأزواج المثليين الذين كانت لديهم حاجة للعثور على الحيوانات المنوية من مكان آخر. |
Además, la Oficina de Servicios Sociales ofrece a las familias y parejas extranjeras de diferentes nacionalidades asesoramiento y terapia para resolver situaciones difíciles relacionadas con la inmigración, así como cursos de idioma alemán orientados a sus necesidades, con el fin de eliminar los problemas lingüísticos. | UN | وإلى جانب ذلك، يقدم مكتب الخدمات الاجتماعية للأسر والأزواج الأجانب ذوي الجنسيات المختلفة الإرشاد والعلاج بالنسبة لحالات ومشكلات تتعلق بمسائل الهجرة، بالإضافة إلى برامج موجهة حسب الحاجة لتعليم اللغة الألمانية من أجل القضاء على مشكلات اللغة. |
Toda persona de 16 o más años de edad puede solicitar al Registro de nacimientos, defunciones, matrimonios y parejas registradas que cambie el sexo de su certificado de nacimiento, siempre que pueda presentar la declaración de un experto en apoyo de su solicitud. | UN | وأصبح بإمكان أي شخص يبلغ من العمر 16 سنة فما فوق أن يطلب من المكتب الخاص بتسجيل المواليد والوفيات والزواج والشراكات القانونية المسجلة تغيير نوع الجنس في شهادة ميلاده، شريطة تقديمه بيان من اختصاصي يدعم طلبه. |
a) Adopte medidas para poner fin al creciente número de asesinatos de mujeres a manos de sus maridos y parejas, así como a otras formas de violencia doméstica; | UN | (أ) اتخاذ تدابير لمنع ازدياد عدد عمليات قتل النساء على يد أزواجهن وشركائهن وغير ذلك من أشكال العنف المنزلي؛ |