Aunque la intervención estaba en su fase experimental, ya había pruebas de que su metodología y marco estratégico eran eficaces para alentar a los esposos a que se hicieran pruebas y participaran en el asesoramiento voluntariamente. | UN | وعلى الرغم من أن هذه العملية لا تزال في مرحلة رائدة، فإن هناك أدلة على أن منهجيتها وإطارها الاستراتيجي يتصفان بالفعالية في تشجيع الأزواج على إجراء الفحوص والمشاركة في المشورة طواعية. |
Se invitó a todos los Estados de la región a que firmaran el acuerdo, formaran parte del Consejo de Administración y participaran en las actividades del Centro. | UN | ودعيت جميع دول المنطقة الى توقيع الاتفاق والانضمام الى مجلس الادارة والمشاركة في أنشطة المركز . |
Otra delegación subrayó la necesidad de velar por que los adolescentes tuvieran acceso a los servicios y participaran en el diseño y la ejecución de políticas y programas sobre salud reproductiva para los adolescentes. | UN | وركز وفد آخر على ضرورة أن تكفل للمراهقين سبل الحصول على الخدمات والمشاركة في وضع سياسات وبرامج الصحة اﻹنجابية للمراهقين وتنفيذها. |
a) El Gobierno de los Estados Unidos aportó 440.000 dólares de los Estados Unidos para financiar servicios de creación de capacidad y asesoramiento técnico y se ocupó de los arreglos necesarios para que los expertos presentaran disertaciones técnicas y participaran en las deliberaciones celebradas en las actividades que se reseñan en el presente informe. | UN | (أ) وفّرت حكومة الولايات المتحدة مبلغ 000 440 دولار لدعم بناء القدرات والخدمات الاستشارية التقنية كما وضعت الترتيبات اللازمة لكي يقدّم الخبراء عروضا تقنية ويشاركوا في المداولات والأنشطة المذكورة في هذا التقرير. |
El Subsecretario General reiteró el llamamiento del Secretario General a todas las partes interesadas a que ejercieran la máxima moderación, observaran estrictamente la Carta de las Naciones Unidas y participaran en negociaciones directas. | UN | وكرر الأمين العام المساعد الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى جميع المعنيين من أجل التحلي بأقصى درجات ضبط النفس، والتقيد الصارم بميثاق الأمم المتحدة، والدخول في مفاوضات مباشرة. |
Como se ha experimentado en algunas partes de Europa y Asia, el fin de la guerra fría abrió nuevos horizontes y creó nuevas oportunidades para que los jóvenes mejoraran sus habilidades y participaran en los esfuerzos de desarrollo y transformación de sus países. | UN | وجاء انتهاء الحرب الباردة، كما عرفته أجزاء من أوروبا وآسيا، لتفتح آفاقا جديدة أمام الشباب وأتاح لهم فرصا جديدة لتحسين مهاراتهم، وللمشاركة في الجهود المبذولة من أجل التنمية والتحول في بلدانهم. |
Con esta diversificación se lograría que un número mayor de ciudadanos tomaran conciencia y participaran en la mitigación del cambio climático. | UN | ومن شأن هذا التنويع أن يضمن زيادة عدد المواطنين الواعين بتغير المناخ والمشاركين في أنشطة التخفيف من آثاره. |
Otra delegación subrayó la necesidad de velar por que los adolescentes tuvieran acceso a los servicios y participaran en el diseño y la ejecución de políticas y programas sobre salud reproductiva para los adolescentes. | UN | وركز وفد آخر على ضرورة أن تكفل للمراهقين سبل الحصول على الخدمات والمشاركة في وضع سياسات وبرامج الصحة الإنجابية للمراهقين وتنفيذها. |
En marzo, se organizó una reunión con las ONG a fin de alentar a éstas a que formularan observaciones y participaran en los trabajos. | UN | وفي آذار/مارس، نظم اجتماع مع المنظمات غير الحكومية من أجل تشجيعها على الإدلاء بملاحظاتها والمشاركة في تلك الأعمال. |
Igualmente, apoyaron y alentaron a los dirigentes regionales y a los propios signatarios para que respaldaran el mensaje destinado a los grupos rebeldes armados para que depusieran las armas y participaran en el proceso de diálogo. | UN | وأعربوا عن دعمهم، بل تشجيعهم، قادة المنطقة وللأطراف الموقعة لمؤازرة هذه الرسالة الموجهة إلى الجماعات المتمردة المسلحة لإلقاء أسلحتها والمشاركة في عملية الحوار. |
Igualmente, apoyaron y alentaron a los dirigentes regionales y a los propios signatarios para que respaldaran el mensaje destinado a los grupos rebeldes armados para que depusieran las armas y participaran en el proceso de diálogo. | UN | وأعربوا عن دعمهم، بل تشجيعهم، قادة المنطقة وللأطراف الموقعة لمؤازرة هذه الرسالة الموجهة إلى الجماعات المتمردة المسلحة لإلقاء أسلحتها والمشاركة في عملية الحوار. |
También cabría invitar a expertos competentes sobre el desarme, procedentes de la sociedad civil y de las instituciones universitarias, a que presentaran ponencias de introducción y participaran en los debates temáticos. | UN | ويمكن أيضا دعوة خبراء بارزين في مجال نزع السلاح من المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية لتقديم مداخلات والمشاركة في المداولات المواضيعية. |
5. Se invitó a expertos regionales e internacionales a que realizaran exposiciones y participaran en los debates del taller. | UN | 5- ودُعي خبراء إقليميون ودوليون إلى تقديم عروض والمشاركة في المناقشات في حلقة العمل. |
El Presidente Gusmão ordenó a los peticionarios que regresaran al centro de capacitación de las F-FDTL en Metinaro y participaran en una comisión de investigación que examinaría las denuncias hechas en la petición. | UN | وأمر الرئيس غوسماو مقدمي الالتماس بالعودة إلى مركز تدريب القوات المسلحة التيمورية في متينارو والمشاركة في لجنة تحقيق لبحـث المزاعم التي أثيرت في الالتماس. |
Invitó a todos los representantes a que viajaran a Beijing en 2008 y participaran en una Olimpíada inocua para el ozono. | UN | ودعت مراقبة اللجنة الأوليمبية جميع الممثلين إلى الحضور إلى بيجين في عام 2008 والمشاركة في أولمبياد تتم فيه مراعاة الحفاظ على طبقة الأوزون. |
La UNODC invitó a todas sus oficinas sobre el terreno a enaltecer el Día Internacional contra la Corrupción, y proporcionó fondos a 15 de ellas para que organizaran actos de celebración y participaran en la campaña. | UN | ودعا المكتب كل مكاتبه الميدانية إلى الإحتفال باليوم الدولي لمكافحة الفساد، موفِّرا الأموال اللازمة لـ 15 من هذه المكاتب للمساعدة على تنظيم أحداث للاحتفال بذلك اليوم والمشاركة في الحملة. |
En 2004, el Director de la Fundación creó una beca para animar a los alumnos universitarios a que estudiaran ciencias del medio ambiente y participaran en actividades educativas, publicitarias y ambientales conexas. | UN | وفي عام 2004، أنشأ مدير المؤسسة منحة زمالة لتشجيع دراسة العلوم البيئية والمشاركة في الأنشطة التثقيفية والإعلانية والبيئية في هذا الميدان. |
El Grupo de Trabajo instó a todos los miembros del Comité Permanente entre Organismos a que colaboraran y participaran en la ejecución del proyecto y manifestaran su firme determinación de aportar recursos y apoyar al Consejo Noruego en sus actividades de movilización de recursos entre los donantes. | UN | وشجع الفريق العامل جميع أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على التعاون والمشاركة في تنفيذ المشروع وعلى أن يبرهنوا على التزامهم بالمساهمة بالموارد وتأييد جهود المجلس النرويجي للاجئين لدى الجهات المانحة من أجل تعبئة الموارد. |
Se esperaba que esos " campeones del clima " concibieran y ejecutaran proyectos y campañas, colaboraran con los encargados de formular las políticas sobre la mitigación del cambio climático y la adaptación a éste, difundieran entre sus compañeros los conocimientos adquiridos, y participaran en los procesos de formulación de políticas nacionales e internacionales, por ejemplo en los períodos de sesiones de la CP. | UN | ويتوقع من `أبطال المناخ` تصميم مشاريع وحملات وتنفيذها، والعمل مع صناع السياسات في وضع سياسات التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، ونشر المعرفة المكتسبة في أوساط أقرانهم، والمشاركة في عمليات صنع السياسة العامة الوطنية والدولية من مثل دورات مؤتمر الأطراف. |
En Ghana la adaptación se integraba en los procesos locales de planificación y las mujeres recibían formación y apoyo para que asumiesen funciones de liderazgo en la comunidad y participaran en la elaboración y aplicación de las políticas abordando la discriminación de género en la sociedad. | UN | وفي غانا، دُمج التكيف في عمليات التخطيط المحلية، بينما تتلقى النساء التدريب والتوجيه لتولي أدوار قيادية في المجتمع المحلي والمشاركة في وضع السياسات وتنفيذها من خلال معالجة التمييز القائم على نوع الجنس في المجتمع. |
a) El Gobierno de los Estados Unidos aportó 100.000 dólares para financiar servicios de creación de capacidad y asesoramiento técnico y se ocupó de los arreglos necesarios para que distintos expertos presentaran ponencias técnicas y participaran en las deliberaciones celebradas en las actividades que se reseñan en el presente informe; | UN | (أ) وفّرت حكومة الولايات المتحدة مبلغ 000 100 دولار لدعم بناء القدرات والخدمات الاستشارية التقنية كما وضعت الترتيبات اللازمة لكي يقدّم الخبراء عروضا إيضاحية تقنية ويشاركوا في المداولات والأنشطة المذكورة في هذا التقرير؛ |
En sus reuniones con los interesados nacionales, mi Representante Especial reiteró mi llamamiento para que se abstuvieran de cometer actos de violencia, y participaran en un diálogo político inclusivo. | UN | وكرر ممثلي الخاص في اجتماعاته مع الأطراف المعنية الوطنية تأكيد دعوتي إلى الامتناع عن العنف والدخول في حوار سياسي شامل. |
Todavía eran escasas las oportunidades de que hombres y mujeres, en condiciones de igualdad, representaran a sus gobiernos a nivel internacional y participaran en la labor de las organizaciones internacionales y los órganos intergubernamentales y de expertos. | UN | ٢٧٨ - ومضت الممثلة قائلة إنه لا تزال هناك فرص قليلة للنساء والرجال، على قدم المساواة، لتمثيل الحكومات على الصعيد الدولي وللمشاركة في أعمال المنظمات الدولية والهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء. |
Con esta diversificación se lograría que un número mayor de ciudadanos tomaran conciencia y participaran en la mitigación del cambio climático. | UN | ومن شأن هذا التنويع أن يضمن زيادة عدد المواطنين المدركين لتغير المناخ والمشاركين في أنشطة التخفيف منها. |