ويكيبيديا

    "y pasar de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والانتقال من
        
    • وأن تنتقل من
        
    África necesitaba obras de infraestructura para comerciar y pasar de un desarrollo basado en la explotación de recursos a un desarrollo de carácter industrial. UN فأفريقيا تحتاج إلى الهياكل الأساسية لتتمكن من ممارسة التجارة والانتقال من تنمية قائمة على الموارد إلى تنمية قائمة على الصناعة.
    178. La capacidad de los gobiernos africanos para afrontar situaciones de emergencia y pasar de las actividades de rehabilitación a las de reconstrucción y desarrollo, está mejorando en forma creciente. UN ١٧٨- وهناك تحسن متنام في قدرة الحكومات الافريقية على معالجة حالات الطوارئ والانتقال من الاصلاح إلى التعمير الى التنمية.
    El Sudán desea seguir colaborando con el sistema de las Naciones Unidas y los diferentes organismos para repartir esta pesada carga y pasar de la fase de socorro a la ejecución de proyectos de desarrollo en las diferentes regiones del país afectadas por el conflicto. UN والسودان يتطلع إلى مواصلة التعاون مع منظومة الأمم المتحدة ومختلف مؤسساتها من أجل تقاسم الأعباء والانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة تطبيق مشاريع التنمية بمختلف مناطق البلد المنكوبة بالنزاع.
    Los programas transfronterizos y regionales pueden constituir un medio adicional para aumentar la financiación y pasar de la planificación y la ejecución basadas en los proyectos a los programas multisectoriales. UN وربما تمثل البرامج العابرة للحدود والإقليمية أداة إضافية لزيادة حجم التمويل والانتقال من التخطيط والتنفيذ القائم على المشروع الواحد إلى البرامج المتعددة القطاعات.
    Las Naciones Unidas, a su vez, deben examinar posibles vías de mejorar sus modalidades de actuación y pasar de un enfoque consistente en " apagar incendios " a otro de alerta e intervención tempranas para evitar que las amenazas se conviertan en crisis. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تبحث بدورها عن سبل لتعزيز طرائق مشاركتها وأن تنتقل من نهج " إخماد الحرائق " إلى نهج الإنذار والتدخل المبكرين الذي يهدف إلى منع تطور التهديدات إلى أزمات.
    El contratista todavía está preparándose para ensayar las selecciones necesarias para avanzar y pasar de la fase de demostración a la fase de escala real y, posteriormente, la de producción. UN وما زال المتعاقد في سبيله إلى اختبار الاختيارات التي تتيح المضي إلى الأمام والانتقال من نموذج البيان العملي إلى نموذج الحجم الفعلي ومرحلة الإنتاج.
    67. En lo que respecta a la informática para la presentación de informes, considerada como prioritaria por el grupo, se expresó la opinión de que era fundamental revisarla y pasar de la hoja de cálculo a un programa informático de base de datos. UN 67- فيما يتصل ببرنامج الحاسوب الخاص بالإبلاغ، الذي ينظر إليه الفريق بوصفه أولوية، ارتُئي أن من الأساسي تنقيحها والانتقال من برنامج - جدولة إلى قاعدة بيانات لبرنامج الحاسوب.
    Las conferencias corroboraron la opinión generalizada de que había que dedicar mayor atención a la aplicación de las decisiones adaptadas en ellas y pasar de los principios y los compromisos a la acción, así como de que los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas debían comprometerse a trabajar de forma coherente y coordinada para apoyar la aplicación de esas decisiones. UN وعزز هذان المؤتمران الحاجة المشتركة على نطاق واسع إلى كفالة تحقيق تركيز أشد على التنفيذ، والانتقال من المبادئ إلى الالتزامات بالعمل، وإلزام الهيئات الحكومية الدولية التابعة للأمم المتحدة لنفسها بالعمل بطريقة مترابطة ومنسقة لدعم تنفيذ نتائج المؤتمرات.
    Ha llegado el momento de cambiar el método y el enfoque con que abordamos esos retos y peligros internacionales y pasar de la fase de determinación de lo que debería hacerse a la de trabajo propiamente dicho y de cumplimiento cabal de los compromisos que asumimos en las conferencias internacionales y con los acuerdos y convenciones que firmamos y ratificamos. UN لقد حان الوقت الآن لتغيير نمط وأسلوب تعاملنا مع هذه التحديات والمخاطر الكونية والانتقال من مرحلة ما يجب فعله إلى مرحلة الفعل والوفاء الصادق بالالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في عدد من المؤتمرات الدولية والاتفاقيات والمعاهدات التي وقّعنا وصادقنا عليها.
    De acuerdo con la nueva estrategia de gestión de recursos humanos, se prevé que la política de ascensos personales se revisaría para que se base en los méritos en vez de en la antigüedad, dentro del concepto de agrupar los grados en bandas anchas y pasar de una cultura de titularidad a una cultura de actuación profesional basada en el enfoque de las Naciones Unidas. UN ومن المزمع، في إطار الاستراتيجية الجديدة للموارد البشرية، مراجعة سياسة الترقيات الشخصية بحيث تقوم على الجدارة بدلا من الأقدمية، وذلك ضمن مفهوم توسعة نطاق مستويات الدرجات، والانتقال من ثقافة الاستحقاق إلى ثقافة الأداء، على أساس منهج الأمم المتحدة.
    Para lograr este objetivo, las partes deben cumplir sus obligaciones respectivas y pasar de la fase actual de cesación de hostilidades a una cesación del fuego permanente, preparando así el camino para la adopción de disposiciones a más largo plazo que rijan sus relaciones en el futuro. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، يجب على كل من الطرفين الامتثال لالتزاماته، والانتقال من الحالة الراهنة لوقف الأعمال العدائية إلى وقف دائم لإطلاق النار، مما يمهد الطريق لإقامة ترتيبات أطول أجلا تنظم علاقاتهما في المستقبل.
    A la conferencia asistirán interesados de todo el mundo para informar de los éxitos e innovaciones logrados, tanto por los profesionales del sector como por los encargados de formular políticas, para superar los obstáculos que dificultan la aplicación de soluciones orientadas a una industria verde y pasar de una economía linear a una economía circular. UN وسوف يجمع المؤتمر أصحاب المصلحة الدوليين من أجل تبادل قصص النجاح والابتكارات على السواء من الممارسين ومن مقرِّري السياسات، وذلك فيما يتصل بالتغلّب على التحدّيات في تنفيذ حلول الصناعة الخضراء والانتقال من اقتصاد خطي إلى اقتصاد دائري.
    Las medidas humanitarias para la solución de los problemas relativos a los refugiados y a las personas desplazadas deben integrarse a los esfuerzos que despliega la comunidad internacional para resolver las crisis y pasar de la asistencia de emergencia a la reorganización y recuperación de la sociedad civil. UN 21 - وقال إن التدابير الإنسانية لتسوية مشاكل اللاجئين والمشردين يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحل الأزمات والانتقال من مرحلة المساعدة الطارئة إلى مرحلة إعادة تنظيم المجتمع المدني وإنعاشه.
    En cuanto a la justicia climática, señaló que no debería considerarse como una fuente de divisiones, sino como una oportunidad de abordar la cuestión desde un enfoque honesto, que entraña asumir responsabilidades históricas, con miras a asegurar el futuro y pasar de adoptar programas nacionales a elaborar respuestas mundiales que vayan más allá de las injusticias de la historia. UN وبخصوص مسألة العدالة المناخية، أشار إلى أنه ينبغي ألاّ يُنظَر إليها على أنها تثير الشقاق بل على أنها تتيح فرصة لإلقاء نظرة صادقة على المسألة ومحاولة معرفة الجهات التي تقع عليها المسؤولية التاريخية، وذلك بغرض ضمان المستقبل والانتقال من المخططات الوطنية المركَّزة إلى معالجات عالمية تتجاوز منطق مظالم التاريخ.
    En 2009, la oficina del UNFPA en Nepal llevó a cabo un proceso de examen para armonizar su estructura de personal con la dirección estratégica del programa del país y pasar de la prestación de servicios a la creación de capacidad de sus asociados. UN 654 - في عام 2009، أجرى المكتب القطري في نيبال التابع لصندوق الأمم المتحدة للسكان عملية استعراض لمواءمة هيكل ملاكه الوظيفي مع التوجه الاستراتيجي للبرنامج القطري والانتقال من تقديم الخدمات إلى بناء قدرات الشركاء.
    a) Estar estructurado de acuerdo con los tres elementos del artículo 6: educación, formación y sensibilización del público, y pasar de la realización de actividades aleatorias a la ejecución de programas completos nacionales de divulgación sobre el clima. UN (أ) أن تنظم وفقاً لثلاثة عناصر من المادة 6، هي: التعليم والتدريب والتوعية العامة وأن تنتقل من الأنشطة العشوائية إلى البرامج الوطنية الشاملة للتوعية بتغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد