ويكيبيديا

    "y percepciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والتصورات
        
    • والمفاهيم
        
    • وتصوراتهم
        
    • وتصورات
        
    • والأفكار
        
    • ومفاهيم
        
    • وتصوراتها
        
    • أو تصورات
        
    • وتصوراته
        
    • والمدارك
        
    • ومفاهيمهم
        
    • والتصوّرات
        
    Este proceso incluye la adaptación de algunos principios y normas al desarrollo progresivo de nuevos paradigmas y percepciones. UN وتشمل هذه العملية تكييف بعض المبادئ والقواعد للتطوير التدريجي للنماذج والتصورات الجديدة.
    Los medios de difusión, ya sean públicos o privados, siguen estando primordialmente bajo el control del hombre y representan de muchas maneras sus valores y percepciones. UN فوسائط الاعلام، سواء كانت عامة أم خاصة، لا يزال يسيطر عليها الرجل بالدرجة اﻷولى، وتعكس، من نواح كثيرة، القيم والتصورات التي يعتنقها.
    i) El intercambio de estrategias nacionales, mejores prácticas y percepciones nacionales referentes a la reglamentación internacional del ciberespacio; UN :: تبادل الاستراتيجيات الوطنية وأفضل الممارسات والمفاهيم الوطنية التي تحيل إلى التشريعات الدولية للفضاء الإلكتروني؛
    Los elementos de una visión común deben reflejar los diversos intereses y percepciones de los distintos actores en el desarrollo, así como los cambios que se han producido a nivel mundial. UN ولا بد أن تعكس عناصر الرؤية المشتركة كلا من المصالح المتباينة والمفاهيم المختلفة لهؤلاء النشطاء في التنمية على اختلافهم، وكذلك التغيرات التي حدثت على المستوى العالمي.
    (Integrar las necesidades y percepciones de las personas de edad en la formulación de la política sanitaria y social.) UN إدماج احتياجات كبار السن وتصوراتهم في عملية صياغة السياسات الصحية والاجتماعية.
    Se expresaron diversas opiniones y percepciones en cuanto a la manera de operacionalizar la participación de las organizaciones no gubernamentales. UN وجدت آراء وتصورات عديدة مختلفة بشأن طريقة تطبيق مشاركة المنظمات غير الحكومية.
    Imágenes y percepciones erróneas de las personas de edad UN الصور والأفكار المغلوطة المتعلقة بالمسنين
    En la votación se revelaron divergencias profundamente arraigadas, reflejo de diferentes doctrinas estratégicas y percepciones de la seguridad nacional. UN وكشف التصويت النقاب عن خلافات متأصلة تعكس تباين المذاهب الاستراتيجية ومفاهيم الأمن القومي.
    Además, señaló que existían diferencias evidentes entre las oportunidades y entre los conocimientos y las habilidades individuales, así como entre las prácticas y percepciones culturales. UN وأضافت أنه توجد فروق واضحة في الفرص وفي المهارات والقدرات الفردية، وكذلك في الممارسات والتصورات الثقافية.
    Las naciones que exigen la reforma también deben estar dispuestas a transformar las actitudes y percepciones incongruentes de las Naciones Unidas. UN ينبغي للدول التي تطالب باﻹصلاح أن تكون مستعدة أيضا ﻹصلاح المواقف والتصورات الخاطئة عن اﻷمم المتحدة.
    Las estructuras anacrónicas y las maneras de pensar anticuadas no pueden coexistir con las necesidades y percepciones actuales. UN والهياكل التي عفا عليها الزمن والتفكير الذي تخلف عن ركب التطور، لا يمكن أن تتعايش مع الحاجات والتصورات الجارية.
    Se llegó a la conclusión de que determinadas mujeres estaban más expuestas que otras a los abusos en razón de actitudes y percepciones de índole racial. UN وخلصت الحلقة أيضا إلى استنتاج مفاده أن بعض النساء يتعرضن إلى الإساءة بقدر أكبر من غيرهن بسبب المواقف والتصورات العرقية.
    Es preciso abordar esas contradicciones y percepciones diferentes para que el Tratado conserve su credibilidad como instrumento fundamental de seguridad colectiva. UN ولا بد من معالجة هذه التناقضات والتصورات المختلفة من أجل الحفاظ على مصداقية المعاهدة كأداة رئيسية لضمان الأمن الجماعي.
    Hagamos frente a tales sentimientos y percepciones antes de que sea demasiado tarde. UN فلنعمل على تناول تلك الأحاسيس والمفاهيم قبل أن يفوت الأوان.
    Sugirió combinar datos socioeconómicos y administrativos, casos de violación, opiniones y percepciones. UN واقترح المزج بين البيانات الاجتماعية الاقتصادية والبيانات الإدارية، وحالات الانتهاكات، والآراء، والمفاهيم.
    Ese riesgo aumentará debido a la actitud general hacia los migrantes, y porque las actitudes y percepciones en materia de género tardan en cambiar. UN وسيرتفع هذا الخطر بسبب الموقف السائد من المهاجرين وبسبب بطء تغير المواقف والمفاهيم الجنسانية.
    . Muchos de los que hicieron comentarios adujeron que el presente Código Penal, redactado en 1940, no tiene en cuenta las necesidades de la mujer. El Código no incluye los distintos valores y percepciones de la situación y los derechos de la mujer. UN فقد ذهب كثير من المعلقين الى أن قانون العقوبات الحالي، الذي صيغ عام ٠٤٩١، لا يراعي احتياجات المرأة فتغير القيم، والمفاهيم عن وضع المرأة وحقوقها غير مدمجة في القانون.
    Esa estrategia deberá centrarse en las necesidades, actitudes y percepciones de la justicia en el período de transición que tiene la población del país. UN ويجب أن تتركز هذه الاستراتيجية على احتياجات السكان في مجال القضاء في المرحلة الانتقالية ومواقفهم منه وتصوراتهم لـه.
    Durante mucho tiempo, las teorías sobre el maltrato a las personas de edad han ignorado las opiniones y percepciones de las propias personas de edad. UN وقد ظلت النظريات المتعلقة بإيذاء المسنين تتجاهل آراءهم وتصوراتهم في هذا الشأن.
    - Actitudes y percepciones de la sociedad de Chipre en cuanto a la participación de la mujer en la política. UN :: اتجاهات وتصورات المجتمع القبرصي فيما يتعلق بمشاركة المرأة في السياسة.
    El estudio incorporó un análisis de datos empíricos, políticas y procedimientos de gestión de los recursos humanos y percepciones individuales de funcionarios. UN وقد تضمنت الدراسة تحليلا لبيانات تجريبية، وسياسات وإجراءات إدارة الموارد البشرية، وتصورات لفرادى الموظفين.
    Los miembros comparten un interés por el tema, se ayudan mutuamente a resolver problemas e intercambian documentos, ideas y percepciones. UN ويتشاطر الأعضاء اهتماما مشتركا بموضوع معين، ويساعدون بعضهم البعض على حل المشاكل ويتقاسمون الوثائق والأفكار والرؤى النافذة.
    Las diferencias advertidas entre ellas se relacionaban fundamentalmente con factores psicosociales y culturales, que determinaban y forjaban sus actitudes y percepciones en el marco de las relaciones heterosexuales. UN أما الفروقات التي لوحظت فتتعلق أساسا بالعوامل النفسانية الإجتماعية والعوامل الثقافية التي تحدد وتشكل اتجاهات ومفاهيم النساء في سياق العلاقات الجنسية بين المرأة والرجل.
    Por consiguiente, es una realidad el hecho evidente de que es preciso ampliar la representación de África en el Consejo de Seguridad de manera que los intereses y percepciones de ese continente se vean reflejados. UN ولذلك، كان مما لا سبيل إلى إنكاره ضرورة تعزيز تمثيل أفريقيا في مجلس الأمن بما يمثِّل مصالح القارة وتصوراتها.
    Por el contrario, hay una coexistencia de resultados o apreciaciones muy positivos y percepciones o ejemplos mucho más negativos. UN بل على العكس، تتعايش نتائج أو تقديرات جد إيجابية مع أمثلة أو تصورات أكثر سلبية بكثير.
    75. Como se informaba en los párrafos 42 y 43 de la Parte II del informe anterior, la Comisión de la Mujer ha venido realizando estudios encaminados a evaluar las opiniones y percepciones de la comunidad respecto de asuntos de género, comprendido el calado de los estereotipos de género en la sociedad. UN 75- كما ورد في الفقرتين 42 و43 من الجزء الثاني من التقرير السابق، أجرت اللجنة المسوحات التي تهدف إلى قياس آراء المجتمع وتصوراته بشأن القضايا الجنسانية، بما في ذلك مدى انتشار القوالب النمطية الجنسانية في المجتمع.
    Tales conceptos son: interdependencia; imágenes y percepciones; justicia social, conflictos y solución de conflictos y cambios en el futuro. UN وهذه المفاهيم هي: الترابط؛ والصور والمدارك الحسية؛ والعدالة الاجتماعية؛ والمنازعات وحل المنازعات؛ والتغير والمستقبل.
    :: Regiones habitadas por refugiados, desplazados internos y migrantes de otras regiones de Azerbaiyán cuyas opiniones y percepciones se consideran importantes debido al hecho de que estas personas son los principales " portadores " de las normas sociales que afectan a los matrimonios a edad temprana; UN :: المناطق التي يعيش فيها لاجئون ومشردون ومهاجرون من مناطق أخرى في أذربيجان والذين تُعتبر آراؤهم ومفاهيمهم ذات أهمية نظرا لأن هؤلاء الأشخاص " ناقلون " رئيسيون للمعايير الاجتماعية التي تؤثر على زواج الأطفال.
    Es necesaria la armonización entre estas disposiciones para evitar que se produzca una confusión innecesaria, incoherencias y percepciones incorrectas de las políticas de un Estado promulgante contra la corrupción. UN ومن الضروري تحقيق مواءمة الأحكام في هذا الصدد تجنبا لحالات لا لزوم لها من اللبس وعدم الاتّساق والتصوّرات الخاطئة بشأن سياسات مكافحة الفساد في الدولة المشترعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد