La Comisión alienta a que prosiga esa tendencia y pide que la información se presente de manera que facilite su utilización. | UN | وتشجع اللجنة هذا الاتجاه وتطلب أن يتم تقديم مثل هذه المعلومات في شكل سهل الاستعمال. تعبير عن الشكر |
La Comisión Consultiva observa que esas cuestiones se han planteado ya en otras ocasiones y pide que el Centro de Comercio Internacional aplique las recomendaciones de la Junta con carácter prioritario. | UN | واللجنة الاستشارية تلاحظ أن هذه مسائل متكررة، وتطلب أن ينفذ مركز التجارة الدولية على سبيل اﻷولوية توصيات المجلس. |
Pero, en general, mi delegación apoya plenamente el texto de este importante proyecto de resolución y pide que se apruebe por consenso. | UN | ولكن على العموم يؤيد وفد بلدي بالكامل نص مشروع القرار الهام هذا، ويطلب أن يعتمد بتوافق اﻵراء. |
El Gobierno de la República Islámica del Irán protesta contra esas actividades ilegales del Gobierno de los Estados Unidos y pide que se les ponga fin. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تحتج على هذه التدابير غير القانونية من جانب حكومة الولايات المتحدة وتدعو إلى إنهاء مثل هذه اﻷعمال. |
Reitera la importancia de la negociación y pide que se evite el uso de la violencia y el recurso a la fuerza, especialmente en Kosovo. | UN | ويؤكد على أهمية التفاوض ويدعو إلى الامتناع عن استخدام العنف وعن اللجوء إلى القوة، ولا سيما في كوسوفو. |
El Grupo de los 21 desea que este documento se distribuya como documento oficial de la Conferencia de Desarme y pide que esta propuesta se estudie en las consultas oficiosas abiertas que se celebrarán inmediatamente después de esta sesión plenaria. | UN | وترغب مجموعة اﻟ ١٢ في أن تعمم هذه الوثيقة بوصفها وثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح وتطلب أن ينظر في هذا الاقتراح في مشاورات غير رسمية مفتوحة العضوية فور انتهاء هذه الجلسة العامة. |
La Comisión no recomienda, en cambio, la aprobación de los cinco puestos del cuadro de servicios generales adicionales propuestos y pide que las funciones correspondientes se absorban con el personal existente. | UN | وتوصي اللجنة بعدم الموافقة على الوظائف اﻹضافية الخمس من فئة الخدمات العامة وتطلب أن يتم استيعاب المهام الخاصة بها. |
La Comisión encomia ese objetivo y pide que en las próximas estimaciones se indique la repercusión de estas actividades en el número de personal de contratación internacional necesario. | UN | واللجنة تثني على هذا الهدف وتطلب أن يُبَيَّن في التقديرات المقبلة أثر هذا الترتيب على عدد الموظفين الدوليين اللازمين. |
La Comisión Consultiva aprueba este proceder y pide que se le mantenga informado de las decisiones que se adopten a este respecto. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على مسار العمل هذا وتطلب أن تبلغ بالقرارات المتخذة في هذا المضمار. |
1. Reafirma su resolución 59/296 y pide que se apliquen íntegramente sus disposiciones pertinentes; | UN | 1 - تؤكد مجددا قرارها 59/296، وتطلب أن تنفذ أحكامه تنفيذا كاملا؛ |
Asimismo, comparte la inquietud por el hecho de que los procedimientos de promoción previstos en el UNITAR no sean coherentes con los de las Naciones Unidas y pide que se rectifique esta situación. | UN | كما يشارك الاتحاد في نواحي القلق ﻷن إجراءات الترويج المتوخاة في معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث لا تنسجم مع إجراءات اﻷمم المتحدة ويطلب أن يتم تصحيح هذه الحالة. |
El Consejo ve también con agrado que el Secretario General está dispuesto a atender las solicitudes de asistencia de las Naciones Unidas que le presenten las partes en relación con las gestiones que ya han iniciado y pide que tanto él como su Enviado Especial se mantengan en estrecho contacto con las partes. | UN | والمجلس يرحب أيضا باستعداد اﻷمين العام لقبول الطلبات التي يمكن أن تقدمها اﻷطراف للحصول على مساعدة اﻷمم المتحدة في الجهود التي تبذلها بالفعل، ويطلب أن يظل هو وممثله الخاص على اتصال وثيق باﻷطراف. |
El Consejo ve también con agrado que el Secretario General está dispuesto a atender las solicitudes de asistencia de las Naciones Unidas que le presenten las partes en relación con las gestiones que ya han iniciado y pide que tanto él como su Enviado Especial se mantengan en estrecho contacto con las partes. | UN | والمجلس يرحب أيضا باستعداد اﻷمين العام لقبول الطلبات التي يمكن أن تقدمها اﻷطراف للحصول على مساعدة اﻷمم المتحدة في الجهود التي تبذلها بالفعل، ويطلب أن يظل هو وممثله الخاص على اتصال وثيق باﻷطراف. |
También ha reafirmado la necesidad de establecer estructuras jerárquicas bien definidas y los mecanismos necesarios de rendición de cuentas, y pide que se implante un sistema claro de incentivos y sanciones. | UN | وهي تؤكد من جديد أيضا الحاجة إلى تسلسل واضح للسلطة وإلى المساءلة المرجوة وتدعو إلى إنشاء نظام واضح للحوافز والجزاءات. |
El Movimiento expresa su grave preocupación por la difícil situación humanitaria del pueblo palestino, y pide que se le preste asistencia de emergencia. | UN | وتعرب الحركة عن بالغ قلقها إزاء الحالة الإنسانية البائسة للشعب الفلسطيني، وتدعو إلى تقديم المساعدة الطارئة إليه. |
Mi delegación apoya este proceso y pide que siga adelante. | UN | ووفدي يؤيد هذه العملية ويدعو إلى استمرارها. |
Mi delegación apoya este proceso y pide que continúe. | UN | وهي عملية يؤيدها وفدي ويدعو إلى مواصلتها. |
El Comité alienta al Gobierno a que haga efectiva la igualdad entre hombres y mujeres, y pide que, en su próximo informe, proporcione información detallada sobre las repercusiones de las políticas y los programas tendientes a aplicar la Convención y lograr la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | ١٦٦ - وتشجع اللجنة الحكومة على تحقيق المساواة بين الجنسين وتطلب إليها أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن تأثير السياسات والبرامج الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Se publicará un texto revisado y pide que la adopción de medidas sobre el proyecto de resolución se aplace hasta una reunión ulterior. | UN | وأضاف قائلا إنه نصاً منقحاً سوف يصدر؛ وطلب أن يُتخذ إجراء بشأن مشروع القرار في جلسة لاحقة. |
La oradora celebrará asimismo la aportación de información para conocer el órgano al que pueden acudir los ciudadanos para presentar sus inquietudes, y pide que en la preparación de informes futuros se realicen consultas más extensas con los Estados. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إنها سترحب بأية معلومات عن الهيئة التي يستطيع المواطنون اللجوء إليها لعرض شواغلهم، وطلبت أن يجري التشاور مع الولايات بشكل أوفى لدى إعداد التقارير المقبلة. |
El Comité insta a que se integre una perspectiva de género y se reflejen expresamente las disposiciones de la Convención en todos los esfuerzos encaminados a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y pide que el Estado Parte incluya información a ese respecto en su siguiente informe periódico. | UN | وهي تدعو إلى إدماج منظور جنساني وإلى تجسيد واضح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج هذه المعلومات في تقريرها الدوري المقبل. |
El Comité toma nota de las respuestas dadas por la delegación y recomienda que se efectúe la repatriación únicamente si es voluntaria, y pide que en el próximo informe periódico se le dé más información sobre la situación de los refugiados en Botswana. | UN | وفيما تأخذ اللجنة علماً بردود الوفد، فإنها توصي بألاّ تتم العودة إلى الوطن إلاّ على أساس طوعي، وترجو من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل مزيداً من المعلومات عن حالة اللاجئين في بوتسوانا. |
La Comisión considera que la cantidad solicitada para viajes oficiales es elevada y pide que la misión haga lo posible para controlar dichos gastos. | UN | وترى اللجنة أن المبلغ المطلوب للسفر في مهام رسمية هو مبلغ مرتفع وتطلب من البعثة أن تبذل جهودا لضبط هذه التكاليف. |
La Comisión condena todas las violaciones y abusos de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional y pide que se lleve ante los tribunales a quienes hayan cometido violaciones de derechos humanos y otros delitos. | UN | وتدين اللجنة كل الانتهاكات أو التجاوزات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وتطالب بأن يقدم إلى المحاكمة كل من ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان وجرائم أخرى. |
La Comisión observa que las cifras indicadas son provisionales y pide que finalicen con prontitud las conversaciones en curso entre el PNUD y el UNFPA. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الأرقام المتاحة مؤقتة وتحث على سرعة إكمال المناقشات بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
42. El Sr. SULAIMAN (República Árabe Siria) agradece al Contralor las nuevas informaciones que ha suministrado sobre la renovación de las salas de conferencia y pide que las razones del retraso se incluyan en el informe a ese respecto. | UN | ٤٢ - السيد سليمان )الجمهورية العربية السورية(: شكر المراقب المالي على المعلومات اﻹضافية التي قدمها بشأن تحديث قاعات الاجتماعات وطلب تقديم تبرير ﻷسباب التأخير في إعداد تقرير عن هذا الموضوع. |
4. Alienta a los gobiernos a que presenten a la Directora Ejecutiva observaciones sobre estas cuestiones antes de la celebración del 20º período de sesiones del Consejo de Administración, y pide que esas observaciones se comuniquen al Consejo de Administración en ese período de sesiones. | UN | ٤ - يشجع الحكومات على موافاة المديرة التنفيذية بتعليقات بشأن تلك القضايا قبل انعقاد الدورة العشرين لمجلس اﻹدارة، ويطلب تقديم تقرير بتلك التعليقات إلى مجلس اﻹدارة في تلك الدورة. |
La Comisión Consultiva no está de acuerdo con este procedimiento y pide que en los informes futuros se incluyan todas las cifras correspondientes a gastos e ingresos. | UN | ولا تتفق اللجنة الاستشارية مع هذا الرأي وتطلب إدراج جميع اﻹيرادات والنفقات في التقارير المقبلة. |