El Sr. Rabbani dijo que los nombres reflejaban un equilibrio regional, étnico, religioso y político, y pidió que fueran considerados por las otras partes. | UN | ورأى أن هذه اﻷسماء تمثل توازنا إقليميا إثنيا ودينيا وسياسيا، وطلب أن تتدارسها اﻷطراف اﻷخرى. |
Una tercera delegación se refirió a la necesidad de crear una capacidad nacional y pidió que el FNUAP examinara esa necesidad. | UN | وعلق وفد ثالث على الحاجة الى بناء قدرة وطنية وطلب أن يولي الصندوق اعتباره لتلك الحاجة. |
Una tercera delegación se refirió a la necesidad de crear una capacidad nacional y pidió que el FNUAP examinara esa necesidad. | UN | وعلق وفد ثالث على الحاجة الى بناء قدرة وطنية وطلب أن يولي الصندوق اعتباره لتلك الحاجة. |
No obstante el Grupo de los 12 expresó su preocupación acerca de la situación de seguridad reinante en Mogadishu y pidió que la reunión no se celebrara allí sino en Nairobi. | UN | غير أن مجموعة اﻟ ١٢ أعربت عن قلقها إزاء الحالة اﻷمنية السائدة في مقديشيو وطلبت أن يعقد الاجتماع في نيروبي بدلا منها. |
Propuso que se preparase una lista de expertos y pidió que su declaración al respecto quedara recogida en el informe del período de sesiones. | UN | واقترحت وضع قائمة خبراء وطلبت أن ينعكس بيانها بشأن هذا البند في تقرير الدورة. |
Otro orador dijo que ambos enfoques estaban interrelacionados y pidió que esto se tuviera en cuenta en el futuro. | UN | وذكر متكلم آخر أن النهجين مترابطان وطلب أن يتم تناول هذه الحقيقة في المستقبل. |
Otro orador dijo que ambos enfoques estaban interrelacionados y pidió que esto se tuviera en cuenta en el futuro. | UN | وذكر متكلم آخر أن النهجين مترابطان وطلب أن يتم تناول هذه الحقيقة في المستقبل. |
El Relator Especial expresó su grave preocupación al oficial encargado y pidió que a las dos muchachas se les prestara de inmediato atención médica adecuada. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه للضابط المسؤول وطلب أن تتلقى الفتاتان العلاج الطبي فوراً وبالشكل المناسب. |
El segundo de los funcionarios acudió a la cita a la hora y lugar acordados y pidió que se utilizara una grabadora para dar fe de la entrevista y como garantía de sus derechos. | UN | أما الثاني، فقد ذهب في المكان والزمان المحددين وطلب أن يستخدم جهاز تسجيل صوتي لتوثيق المقابلة وضمانا لحقوقه. |
Afirmó que ello afectaba seriamente la seguridad y el funcionamiento de la Misión y pidió que el país anfitrión se cerciorara de que aumentaran las patrullas de seguridad en torno a la Misión. | UN | وذكر أن ذلك يؤثر بصورة خطيرة على سلامة البعثة وعملها. وطلب أن يكفل البلد المضيف زيادة الدوريات الأمنية حول البعثة. |
106. Otra delegación reiteró la necesidad de que se fijara un límite financiero máximo y pidió que se consignara en la propuesta la suma de 1 millón de dólares. | UN | ١٠٦ - وأكد وفد آخر من جديد الحاجة الى سقف مالي، وطلب أن يذكر في الاقتراح مبلغ ١ مليون دولار. |
Expresó su inquietud por la vulnerabilidad de mujeres y niños y pidió que se prestara particular atención a dicha situación. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن ضعف النساء والأطفال وطلبت أن تولى عناية خاصة لهذه المسألة. |
El Comité Asesor tomó nota de los debates preliminares y pidió que, en su séptimo período de sesiones, se presentara un documento revisado. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالمناقشات الأولية وطلبت أن تقدَّم إليها ورقة منقحة خلال دورتها السابعة. |
El Comité Asesor tomó nota de los debates preliminares y pidió que, en su séptimo período de sesiones, se presentara un documento revisado. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالمناقشات الأولية وطلبت أن تقدَّم إليها ورقة منقحة في دورتها السابعة. |
Condenó la conducta arbitraria del país anfitrión y pidió que las prácticas que empleaba se examinaran más detenidamente. | UN | وأدانت السلوك التعسفي للبلد المضيف، وطلبت أن يُنظر في ممارسته عن كثب. |
El Comité de Contratos recomendó la normalización del equipo y los proveedores por un período de dos años y pidió que cada seis meses se llevara a cabo un examen del rendimiento del equipo y los precios de los proveedores. | UN | وأوصت لجنة العقود بتوحيد المعدات والموردين لفترة سنتين وطلبت أن يتم باستمرار استعراض أداء وأسعار الموردين بعد كل ستة أشهر. |
Dijo también que el documento debía ofrecer un claro panorama de los recursos gastados en cada actividad y pidió que dicha información se insertara en los futuros informes. | UN | وقالت أيضا إن الوثيقة ينبغي أن تعطي فكرة واضحة عن الموارد المنفقة على كل نشاط من اﻷنشطة وطلبت أن تدرج مثل هذه المعلومات في التقارير المقبلة. |
Uno de esos países, Zambia, negó públicamente las acusaciones y pidió que éstas fueran verificadas por organizaciones internacionales. | UN | وقد أنكر أحد هذه البلدان وهو زامبيا علنا تلك المزاعم وطلب بأن تحقق المنظمات الدولية في ادعاءات أنغولا. |
Una delegación recalcó que debían establecerse sistemas de vigilancia de los aspectos sociales de las crisis y pidió que los indicadores básicos tuvieran en cuenta esa esfera de interés. | UN | وشدد وفد آخر على أهمية إقامة نظم لرصد الجوانب الاجتماعية لﻷزمات وطالب بأن تشمل المؤشرات اﻷساسية مجال الاهتمام هذا. |
En una carta de fecha 31 de diciembre de 1991 (S/23353) dirigida al Secretario General, el Presidente de la República de Kazajstán presentó la solicitud de su país para ser admitido como Miembro de las Naciones Unidas, y, al mismo tiempo, declaró que su país aceptaba las obligaciones contenidas en la Carta y se comprometía solemnemente a cumplirlas, y pidió que se presentara la solicitud al Consejo de Seguridad. | UN | في رسالة مؤرخة ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ (S/23353)، موجهة الى اﻷمين العام قدم رئيس جمهورية كازاخستان طلب بلده للانضمام الى عضوية اﻷمم المتحدة، وأعلن في الوقت نفسه أن بلده يقبل الالتزامات الواردة في الميثاق ويتعهد رسميا بالوفاء بها والتمس عرض الطلب على مجلس اﻷمن. |
Ud. me prometió una vista y pidió que pasáramos su cuenta al municipio. | Open Subtitles | )- ألم تعدني بالاستماع لشهادتي عندما كنت في فندقي و طلبت نسخاً من فواتير حسابك لتضيفها إلى حساب فواتيرك |
En una carta de fecha 25 de julio de 1991 (S/22865 y Corr.1) dirigida al Secretario General, el Presidente de la República de las Islas Marshall remitió la solicitud de su país para ser admitido como Miembro de las Naciones Unidas, y, al mismo tiempo, declaró que su país aceptaba las obligaciones contenidas en la Carta y se comprometía solemnemente a cumplirlas, y pidió que la solicitud se presentara al Consejo de Seguridad. | UN | في رسالة مؤرخة ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩١ S/22865) و(Corr.1 ، موجهة الى اﻷمين العام، قدم رئيس جمهورية جزر مارشال طلب بلده للانضمام الى عضوية اﻷمم المتحدة، وأعلن في الوقت نفسه قبول بلده للالتزامات الواردة في الميثاق وتعهده الرسمي بالوفاء بها، والتمس عرض الطلب على مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Finalizando en definitiva la labor sobre la actualización, el Comité examinó algunas de las cuestiones generales que rodeaban esa labor y pidió que: | UN | 84 - ولدى اختتام اللجنة العمل في استكمال الاتفاقية بطبيعة الحال، نظرت في بعض المسائل العامة المحيطة بالعمل وطلبت ما يلي: |
El Estado Parte informó también al Comité de que había presentado su segundo informe periódico y pidió que la información adicional presentada anteriormente al Comité se examinara junto con el segundo informe periódico en un futuro período de sesiones del Comité. | UN | كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أنها كانت قد قدمت تقريرها الدوري الثاني، وطلبت منها أن تنظر في المعلومات الإضافية التي قدمتها سابقاً عندما تنظر في التقرير الدوري الثاني في دورة مقبلة للجنة. |
También celebró que se hubiera presentado un proyecto de ley para ampliar los procedimientos de reparación e invertir la carga de la prueba en casos relacionados con la igualdad de remuneración, y pidió que se la mantuviera informada de su adopción. | UN | كما رحبت اللجنة بمشروع القانون الرامي إلى توسيع اجراءات تقويم الوضع ونقل عبء الاثبات في قضايا المساواة في اﻷجور من العامل إلى رب العمل وطلبت مواصلة اطلاعها على اعتماد مشروع القانون هذا. |
El Comité recordó además al Estado Parte que aún no había presentado los informes periódicos 14º a 18º y pidió que lo hiciera en un único documento a más tardar el 30 de junio de 2008. | UN | وذكرت اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تقاريرها الدورية من الرابع عشر إلى الثامن عشر قد فات موعد تقديمها وطلبت إليها أن تقدم هذه التقارير في وثيقة واحدة بحلول 30 حزيران/يونيه 2008. |
Telefoneó al departamento del Ministerio de Hacienda encargado de la tramitación de las quejas y pidió que se le dejase entregar personalmente la queja y que se le entregase un justificante y un número de registro. | UN | وأجرى اتصالاً هاتفياً بالإدارة المسؤولة في الوزارة عن معالجة الشكاوى، وطلب منها أن يسلّم شكواه شخصياً وأن يقدم له إيصال ورقم تسجيل. |
Por último, dio las gracias a la UNCTAD por la asistencia técnica prestada a la Junta Keniana de Defensa de la Competencia y pidió que siguiera proporcionándola. | UN | وتوجه بالشكر للأونكتاد للمساعدة التقنية التي قدمها لسلطة المنافسة الكينية وطلب مواصلة توفير هذه المساعدة. |
El sargento se rio de mí a la salida de la comisaría, dijo... este hombre es intocable, y pidió que me disculpara con el Sr. Burke. | Open Subtitles | الرقيب المكتبي ضحك علي في القسم الأداري "قال , "لا يمكن لمس هذا الرجل و طلب مني أن أعتذر للسيد بورك |
Una delegación se refirió a la triste situación de los niños y mujeres secuestrados por el Lord ' s Resistance Army y pidió que la historia de estos niños se difundiera ampliamente, para que nunca más se repitieran estas tragedias. | UN | 37 - وأشار أحد الوفود إلى محنة الأطفال والنساء الذين خطفهم جيش الرب للمقاومة وطلب نشر قصة هؤلاء الأطفال على نطاق واسع بحيث لا تتكرر أبدا مثل هذه المآسي. |