Una vida de riqueza y poder la ha dejado ciega de un ojo. | Open Subtitles | عمر من الثروة والسلطة وقد تركت لكم أعمى في عين واحدة. |
Las doctrinas del pacto o contrato social, de la soberanía popular, división de poderes, derechos naturales y poder constituyente, las ideas representativas. | UN | وكانت اﻷفكار البارزة هي نظريات العقد الاجتماعي، والسيادة الشعبية، وفصل السلطات، والحقوق الطبيعية، والسلطة التأسيسية. |
En particular acogemos con beneplácito los esfuerzos dirigidos a empoderar a los países en desarrollo de manera que tengan una mayor presencia y poder de voto. | UN | ونرحب على نحو خاص بالجهود الرامية إلى تمكين البلدان النامية من حيث أصواتها وقوتها التصويتية. |
A fin de no perder impulso y poder seguir movilizando los recursos necesarios para dichas actividades, también es preciso que exista un proceso multilateral permanente y un centro de coordinación internacional. | UN | وللحفاظ على الزخم الذي اكتسبناه والتمكن من مواصلة حشد الموارد اللازمة لهذه الأنشطة في الميدان، يلزمنا أيضا الاضطلاع بعملية متواصلة متعددة الأطراف وقيام جهات دولية للتنسيق. |
Puede hacerse mucho más para evitar los desastres en las zonas en las que los Miembros tienen mayor control y poder. | UN | ويمكن القيام بأكثر من ذلك بكثير لتفادي وقوع الكوارث في المجالات التي لﻷعضاء فيها سيطرة وسلطة أكبر. |
El diablo, Malebolgia, ha mandado un teniente para reclutar hombres que transformarán el mundo en escenario de muerte a cambio de riqueza y poder. | Open Subtitles | سيد الظلام شيطان الماليبولجا ارسل نائبة الى الارض لتجنيد الرجال وتحويل العالم الى مكان الموت فى تنافس على الثروة والقوة |
Ejercen control, influencia y poder tan abiertamente como cuando eran Potencias coloniales. | UN | وهي تسيطر على المواقع العليا، ممارسة للنفوذ والسلطة بنفس الوضوح الذي كانت تمارسهما به عندما كانت دولا استعمارية. |
Ejercen control, influencia y poder tan abiertamente como cuando eran Potencias coloniales. | UN | وهي تسيطر على المواقع العليا، ممارسة للنفوذ والسلطة بنفس الوضوح الذي كانــت تمارسهما به عندما كانت دولا استعماريــة. |
Cabe recordar que los recursos naturales continúan siendo las fuentes más importantes de riqueza y poder en Liberia. | UN | وينبغي التأكيد على أن الموارد الطبيعية ما زالت أهم الموارد للثروة والسلطة في ليبريا. |
El Partido Laborista Progresista (PLP) fue el primer partido político constituido por la población negra de las Bermudas en 1963 para obtener representación y poder en un sistema político y económico dominado por los blancos. | UN | حزب العمال التقدمي، وهو أول حزب أسس في برمودا على أيدي السكان السود في عام 1963، سعيا وراء الحصول على التمثيل والسلطة في نظام سياسي واقتصادي خاضع لسيطرة السكان البيض. |
Subrayó que estos derechos eran particularmente vulnerables por las disparidades de riqueza y poder que existían entre ellos y otros grupos. | UN | وشدد على أن حقوق الشعوب الأصلية في الأرض والموارد عرضة للانتهاك بسبب الفوارق في الثروة والسلطة بينها وبين الآخرين. |
Sin embargo, sus verdaderas intenciones son buscar para ellos privilegios y poder. | UN | لكن مأربهم الحقيقي هو السعي إلى الامتياز والسلطة لأنفسهم. |
Además se señala el hecho de que este año la región del Caribe ha quedado gravemente afectada por los huracanes y se expresa preocupación porque su frecuencia, intensidad y poder de destrucción plantean desafíos al desarrollo de la región. | UN | ويلفت مشروع القرار الانتباه أيضا إلى أن منطقة البحر الكاريبي قد تضررت بشدة نتيجة الأعاصير التي أصابتها هذا العام، ويساوره القلق من أن تواترها وشدتها وقوتها التدميرية تشكّل تحديا أمام الجهود الإنمائية للمنطقة. |
" Observando además que en 2004 la región del Caribe ha quedado gravemente afectada y en algunas zonas devastada por los huracanes, y preocupada porque su frecuencia, intensidad y poder de destrucción constituyen un desafío para los esfuerzos de desarrollo de la región, " | UN | " وإذ تلاحظ كذلك أن منطقة البحر الكاريبي قد تضررت بشدة وفي بعض الحالات خُربت نتيجة الأعاصير التي أصابتها في عام 2004، وإذ يساورها القلق من أن تواترها وشدتها وقوتها التدميرية تشكّل تحديا أمام الجهود الإنمائية للمنطقة، " |
Observando además que en 2004 la región del Caribe resultó gravemente afectada, y en algunas zonas devastada, por los huracanes, y preocupada porque su frecuencia, intensidad y poder de destrucción dificultan la labor de desarrollo que se lleva a cabo en la región, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن منطقة البحر الكاريبي تضررت بشدة وفي بعض الحالات أصابها الدمار نتيجة الأعاصير التي أصابتها في عام 2004، وإذ يساورها القلق من أن تواترها وشدتها وقوتها التدميرية التي تشكل تحديا للمساعي المبذولة في المنطقة من أجل التنمية، |
Dicha especialización les permite ganarse la confianza de la víctima y poder responder de manera adecuada a la especificidad de sus síntomas. | UN | وتتيح لهم تلك الخبرة كسب ثقة الضحية والتمكن من الإحاطة بطريقة مناسبة بخصوصية الأعراض التي يعانون منها. |
La desigualdad de género reduce las posibilidades de que las mujeres y las niñas obtengan un trabajo decente y poder político o pongan fin a la pauta de violencia que sufren en sus hogares y comunidades. | UN | وقد ثبت أن عدم المساواة بين الجنسين يؤثر على نجاح الفتيات والنساء في الحصول على عمل لائق وسلطة سياسية، وفي إنهاء نمط العنف الذي يعانين منه في منازلهن ومجتمعاتهن المحلية. |
No actuaba bajo la autoridad y poder de Dios cuando intenté la salvación. | Open Subtitles | لم اكن اتصرف بموجب السلطة والقوة الربانية عندما قمت بعملية الخلاص |
Debemos reconocer el contexto político y de seguridad rápidamente cambiante en las sociedades que salen de un conflicto y poder darle respuesta. | UN | فعلينا أن نكون واعين للسياق السياسي والأمني المتغيِّر بسرعة في مجتمعات ما بعد الصراع، وقادرين على الاستجابة له. |
Lo que ves es la manifestación de tu propia virilidad lo que te llena con una sensación de orgullo y poder. | Open Subtitles | ما تراه هو نتيجة لقدرتكَ الرجولية و ذلك يملئكَ بالشعور بالفخر و القوة |
El principio de la protección a los consumidores tenía por finalidad conseguir un mayor equilibrio en materia de conocimientos y poder entre proveedores y consumidores. | UN | وذُكر أن النهج المتبع لحماية المستهلكين يهدف إلى علاج تفاوت المعرفة والنفوذ بين الموردين والمستهلكين على نطاق واسع. |
Israel también debería ser reconocido por todos y poder vivir pacíficamente dentro de sus fronteras. | UN | وينبغي أيضا أن تحظى إسرائيل باعتراف الجميع وأن تكون قادرة على العيش في سلام داخل حدودها. |
El matrimonio a edad temprana, por ejemplo, suele tener como consecuencia la interrupción de la educación y puede afectar posteriormente el nivel de autonomía y poder de una mujer dentro de la familia. | UN | فكثيرا ما يستتبع الزواج المبكر على سبيل المثال التوقف عن الذهاب إلى المدرسة ويمكن أن يؤثر نتيجة لذلك على مستوى المرأة من حيث استقلالها الذاتي وسلطتها داخل الأسرة. |
De hecho, Futura tenía autoridad, legitimidad y poder gracias a esta elección. | TED | في الواقع، كان لفيوتشورا سلطة، ومصداقية وقوة بسبب اختيارهم ليُستخدم. |
* Líneas telefónicas de atención especial: la Fundación ha establecido teléfonos de atención de urgencia para permitir a las víctimas de la violencia comunicarse con ella y poder solucionar los casos. | UN | :: الخطوط الساخنة، فقد خصصت المؤسسة أرقام هواتف ساخنة لإفساح المجال أمام ضحايا العنف أو التجاوز أو الإساءة للاتصال بالمؤسسة، وتمكينها من التعامل مع هذه الحالات. |
Los esfuerzos desplegados por el Gobierno para reestructurar el sistema jurídico y poder aplicar mejor el Pacto se han visto obstaculizados por las lagunas existentes en algunas leyes vigentes, así como porque se ha seguido recurriendo a varias leyes anticuadas que son incompatibles con las correspondientes disposiciones del Pacto. | UN | فالجهود التي تبذلها الحكومة ﻹعادة تشكيل هياكل النظام القانوني وسعيها إلى تحسين تنفيذ العهد واجهت عقبات تتمثل في وجود فجوات في بعض التشريعات القائمة وفي استمرار اللجوء إلى عدد من القوانين التي عفا عليها الزمن والتي لا تتمشى مع اﻷحكام المقابلة لها في العهد. |
Se pondrá en marcha un sistema de gestión financiera para garantizar la rendición de cuentas y la transparencia del sistema financiero central y poder cuantificar el rendimiento de la inversión. | UN | وسيتم وضع نظام للإدارة المالية لضمان المساءلة والشفافية في النظام المالي المركزي وللتمكين من قياس عائد الاستثمار. |
Dios de bondad y poder, acepta nuestras oraciones en nombre de Helen. | Open Subtitles | أله القدسية والقوّة , تقبل صلاواتنا من أجل هيلين. |