Estos enfoques, que no se excluyen mutuamente y podrían formar parte de un proceso por etapas, se describen a continuación. | UN | وتعرض أدناه هذه النُهج التي لا يتعارض أحدها الآخر بالضرورة ويمكن أن تكون جزءا من جهود تدريجية. |
Algunas de esas recomendaciones se indican a continuación y podrían tener gran importancia para subsanar las graves carencias: | UN | وترد بعض هذه التوصيات كما يلي ويمكن أن تكون أداة مؤثّرة في سدّ الثغرات الخطيرة: |
Partiendo de unos pocos oasis, los lugares con paz y prosperidad están creciendo y podrían abarcar el mundo algún día. | TED | من عدد قليل من الواحات مناطق السلام تزدهر وتنمو ويمكن أن تشمل في يوم ما الكرة الأرضية. |
Los gobiernos deben ser más activos en su gestión de esa problemática y podrían beneficiarse de las experiencias de las mejores prácticas. | UN | ويجب أن تأخذ الحكومات بزمام المبادرة إلى حد أبعد في معالجة هذا الإشكال ويمكنها أن تستفيد من تجارب أفضل الممارسات. |
Chicos, esta foto fue tomada hace un cuarto de siglo. Las caras están borrosas y podrían ser cualquiera. | Open Subtitles | رفاق، هذه الصورة إخذت منذ ربع قرن مضى الوجوه ملطخة، ويمكن أن يكونوا أي أحد |
Nuestra gente tiene normas muy estrictas, y podrían percibirte como una amenaza. | Open Subtitles | ،شعبنا لديه قواعد صارمة جدّا .ويمكن أن ينظروا إليك كتهديد |
Es probable que esas migraciones continúen durante todo el año entrante y podrían convertirse en un problema político de envergadura en vista de la próxima celebración de elecciones. | UN | وهذه الهجرات قد تستمر طوال العام القادم، ويمكن أن تتحول الى قضية سياسية كبيرة في ضوء الانتخابات القادمة. |
Sin embargo, esto es parte del proceso de desarrollo y podrían aplicarlo de manera más eficaz organizaciones internacionales de desarrollo, como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y el Banco Mundial, dada su experiencia y los recursos de que disponen. | UN | بيد أن ذلك يمثل إلى حد بعيد، جزءا من عملية التنمية نفسها، ويمكن أن تنفذه على نحو أشد فعالية المنظمات الدولية للتنمية مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي، نظرا لما يتوفر لها من خبرة وموارد. |
Las iniciativas de Bangladesh en este ámbito parecen verse coronadas por el éxito y podrían servir de modelo para otros países que atraviesan situaciones similares. | UN | وتبدو جهود بنغلاديش في هذا الميدان مكللة بالنجاح ويمكن أن تستخدم كنموذج للبلدان التي تشهد حالات مماثلة. |
Además, estas medidas prejuzgan las negociaciones sobre el estatuto definitivo y podrían conducir al retroceso del proceso de paz. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه التدابير تحكم مسبقا على مفاوضات الوضع النهائي ويمكن أن تؤدي إلى عكس مسار عملية السلام. |
Podrían estar más centrados y podrían arrojar mejores resultados. | UN | كما أن المناقشات يمكن أن تكون أشد تركيزا، ويمكن أن تؤتي نتائج أحسن. |
Las prácticas actuales se han basado fundamentalmente en los enfoques regionales, algunos de los cuales han tenido éxito y podrían servir como modelos para otros. | UN | فقد استندت الممارسات السائدة، في المقام اﻷول، إلى نهج إقليمية حقق بعضها النجاح، ويمكن أن تستخدم كنماذج لﻵخرين. |
Las estimaciones efectuadas para recursos de otro tipo son asimismo moderadas y podrían resultar significativamente superiores. | UN | كما تتسم تقديرات الموارد اﻷخرى بالتحفظ ويمكن أن يثبت أنها أعلى بكثير من ذلك. |
Las cuestiones de seguridad siguen siendo importantes y podrían tratarse mediante la designación de un país de jurisdicción. | UN | وتبقى القضايا المتعلقة بالسلامة مهمة ويمكن أن تعالج من خلال تعيين البلد صاحب الولاية. |
Esos encuentros podrían asumir la forma de diálogos y podrían contar con la participación de múltiples interesados. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه شكل حوارات وقد تشمل حوارات ذات طابع متعدد المصالح. |
Las agrupaciones surgen en repuesta a las realidades políticas y podrían formalizarse a medida que surjan en respuesta a las necesidades percibidas. | UN | وهذه التجمعات تتشكل على أساس الحقائق السياسية ويمكن أن تتخذ طابعاً رسمياً عندما تنشأ استجابة لحاجات ملموسة. |
Las consecuencias humanitarias y psicológicas para los refugiados de Palestina serán catastróficas, y podrían alentar a algunos a abrigar ideas extremistas. | UN | وستكون النتائج كارثية بالنسبة للاجئين الفلسطينيين على الصعيدين الإنساني والنفسي، ويمكنها أن تشجع البعض على اعتناق أفكار متطرفة. |
y podrían ser un dios fecundo. Podrían impulsar la vida | TED | وأنها قد تكون آلهة راعية. ويمكن أن تمهد ربط الحياة |
La lista total de partidas rechazadas representa transacciones que no se han aceptado y podrían ser objeto de controversia. | UN | 137 - وتمثل قائمة المبالغ المرفوضة المعاملات التي لم تقبل والتي يمكن أن تكون محل خلاف. |
Los resultados permitirán mejorar los modelos del flujo y podrían influir en el diseño de los paneles solares. | UN | وسوف تتيح نتائج الفحص تحسين نماذج الدفق كما يمكن أن تؤثر في تصميم الألواح الشمسية. |
Esas armas desestabilizan regiones enteras y podrían convertir un conflicto local en una catástrofe mundial, humana y ambiental. | UN | وهذه اﻷسلحة تعمل على زعزعة استقرار مناطق بأكملها. ويمكن لها أن تحول نزاعا محليا إلى كارثة انسانية عالمية وبيئية. |
Destacó también que las comunidades locales tenían pocas oportunidades de empleo y podrían beneficiarse de las actividades económicas de la empresa. | UN | وأشار أيضاً إلى أن فرص العمل في المجتمعات المحلية ضئيلة، ومن شأنها أن تستفيد من الأنشطة الاقتصادية للشركة. |
Los modelos de producción que se especializan en un número limitado de cultivos de exportación pueden reducir la capacidad de adaptación de los productores de alimentos a futuras condiciones adversas y podrían tener consecuencias negativas para la seguridad alimentaria. | UN | وقد تؤدي نماذج الإنتاج المتخصصة في عدد محدود من المحاصيل المعدة للتصدير، إلى تقليل مرونة منتجي الأغذية في مواجهة الأوضاع غير المؤاتية في المستقبل ويمكن أن يكون لها تأثير سلبي على الأمن الغذائي. |
Y una vez que lo han hecho, pueden hacerlo nuevamente. y podrían mejorarlo. | TED | ومتى فعلها فإنه يمكنه أن يفعلها ثانية. ويمكنهم العمل على تحسينها. |
Varios de los reactores actualmente en funcionamiento están subutilizados y podrían ser cerrados en un futuro cercano. | UN | إن عددا من المفاعلات المُشغّلة حاليا لم يُستفد منها استفادة كاملة قد تُغلق في المستقبل القريب. |
Otro objetivo de estos seminarios y cursos prácticos es prestar especial atención a los elementos jurídicos del proceso general de negociación de préstamos internacionales y abordar en particular las cláusulas de los acuerdos de préstamo que tienen mayor importancia para el prestatario y podrían mejorarse a su favor. | UN | والهدف من وراء هذه الحلقات الدراسية وحلقات العمل هو أيضا تركيز الاهتمام على العناصر القانونية في العملية الشاملة لمفاوضات القروض الدولية والتعامل بشكل خاص مع البنود الواردة في اتفاق القرض التي تكون أكثرها التصاقا بالمقترض والتي يمكن السعي لتحسينها لصالحه. |
51. Un tercer tipo de bandas es el de aquellas que responderían a características más complejas y podrían evolucionar para transformarse en organizaciones político-militares. | UN | ٥١ - وثمة فئة ثالثة تتميز بخصائص أكثر تعقدا من ذلك، وهي قد تتطور لتصبح منظمات تجمع بين السياسي والعسكري. |
75. Estos mecanismos de financiación pueden reducir el riesgo asociado con el desarrollo de productos nuevos y podrían ofrecer incentivos para llevar las tecnologías eficientes al mercado. | UN | ٧٥ - ومن شأن آليات تمويل من هذا النوع أن تخفض مستوى المجازفة المرتبطة باستحداث منتجات جديدة وتستطيع أن توفر حوافز لجلب تكنولوجيا ذات كفاءة إلى اﻷسواق. |
Además, en muchos países, hay un número importante de organizaciones no gubernamentales que se están interesando en actividades de población y podrían participar activamente en ellas a nivel de las comunidades. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك في عدد كبير من البلدان في الوقت الحاضر أعداد كبيرة من المنظمات غير الحكومية التي أصبحت تهتم باﻷنشطة السكانية وبإمكانها أن تشارك بنشاط في هذه اﻷنشطة على مستوى القواعد الشعبية. |
Tolimir afirmó que los integrantes del batallón neerlandés no eran prisioneros de guerra, sino que simplemente habían pedido asistencia al ejército de los serbios de Bosnia y podrían irse si así lo deseaban. | UN | وقد زعم توليمير أن اﻷفراد الهولنديين لم يكونوا أسرى حرب ولكنهم طلبوا مجرد المساعدة من جيش صرب البوسنة، وكان بوسعهم أن يغادروا. |