Otros indicadores son testimonio de la magnitud de las crisis económica, social y política que afectaron a Mozambique en los dos últimos decenios. | UN | وتدل مؤشرات أخرى على مدى الأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي عانت منها موزامبيق خلال العقدين الأخيرين. |
La aprobación gubernamental del plan se retrasó debido a la crisis institucional y política que atraviesa el país. | UN | وتأخر اعتماد الحكومة لهذه الخطة بسبب الأزمة المؤسسية والسياسية التي يمرّ بها البلد. |
En lugar de criticarlo, el Zaire consideraba que la comunidad internacional debería brindarle asistencia para responder a la inmensa carga ecológica, socioeconómica, de seguridad y política que representaban estos refugiados para el Gobierno y el país. | UN | وترى زائير أنه ينبغي للمجتمع الدولي، بدلا من انتقادها، أن يساعدها على تحمل اﻷعباء الضخمة الايكولوجية والاجتماعية والاقتصادية واﻷمنية والسياسية التي يفرضها اللاجئون على الحكومة والبلد. |
Hizo notar que uno de los principales obstáculos para la realización del derecho a la alimentación era la discriminación social, económica y política que padecían las mujeres en numerosas sociedades. | UN | ولاحظ أن إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون إعمال الحق في الغذاء تمثل في التمييز الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الذي تعاني منه المرأة في مجتمعات كثيرة. |
Observó con reconocimiento la transformación socioeconómica y política que estaba teniendo lugar en Nepal y la Constitución provisional de 2007. | UN | وأعربت عن تقديرها للتحول الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الذي تشهده نيبال وللدستور الانتقالي لعام 2007. |
En opinión de algunos expertos, la vulnerabilidad estructural deriva de los desequilibrios de poder en las esferas económica, cultural y política, que permiten que algunas zonas del mundo y algunos grupos sociales se desarrollen a expensas de otros. | UN | لقد رأى البعض الضعف الهيكلي على أنه ناشئ عن الاختلالات في السلطة في المجالات الاقتصادية والثقافية والسياسية التي تسمح لبعض المناطق في العالم ولبعض الفئات الاجتماعية بالتطور على حساب المناطق والفئات اﻷخرى. |
A pesar de que existen progresos en las dos últimas décadas, preocupa que éstos se vean amenazados por la crisis económica y política que vive el país, desde el decenio pasado. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم على مدى العقدين الماضيين، فإن تعرض هذه المستويات للخطر الآن جراء الأزمة الاقتصادية والسياسية التي يعانيها البلد منذ بدء العقد الماضي شيء يبعث على القلق. |
El Sr. Waldheim tuvo que desplegar toda la pericia diplomática y política que había adquirido en el transcurso de una larga carrera, principalmente como Representante Permanente de Austria ante las Naciones Unidas y como Ministro Federal de Relaciones Exteriores. | UN | وكان يلزمه أن يحشد كل المهارات الدبلوماسية والسياسية التي حصل عليها خلال مهنة طويلة، بما في ذلك بوصفه الممثل الدائم للنمسا لدى الأمم المتحدة ووزير الخارجية الاتحادي. |
En efecto, las respuestas a estas crisis ya muestran indicios de la fecundidad intelectual y política que ha caracterizado al quinquenio transcurrido entre la publicación del informe de la Comisión Brundtland, en 1987, y la Conferencia de Río, en 1992. | UN | وقد بيّنت بالفعل عمليات التصدي لهذه الأزمات إشارات على الخصوبة الفكرية والسياسية التي طبعت فترة السنوات الخمس بين صدور تقرير لجنة برونتلاند في عام 1987 ومؤتمر ريو في عام 1992. |
11. A pesar de la crisis institucional y política que sacude al Chad desde hace más de tres decenios, el pueblo chadiano no ha cejado en sus esfuerzos por construir una nación digna, libre, pacífica y próspera. | UN | 11- ورغم هذه الأزمة المؤسسية والسياسية التي ترزح تشاد تحت وطأتها منذ أكثر من ثلاثة عقود، فإن الشعب التشادي لم يتخل عن عزمه على تشييد دولة تنعم بالكرامة والحرية والسلام والرخاء. |
En los últimos tres años también se ha registrado una contracción de la actividad económica en África Septentrional como consecuencia de la incertidumbre derivada de la crisis social, económica y política que siguió a la Primavera Árabe. | UN | كما شهدت السنوات الثلاث الماضية انكماش النشاط الاقتصادي في شمال أفريقيا نتيجة التقلب المرتبط بالأزمات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي أعقبت الربيع العربي. |
Por esa época, el Gobierno no lanzó su ofensiva militar porque aceptó las exhortaciones del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas y del Gobierno de los Estados Unidos, quienes pidieron que se designara una localidad que permitiera el reasentamiento del Sr. Savimbi y sus bases militar y política, que habían sido dispersadas con la esperanza de hacer posible la firma del Protocolo de Lusaka. | UN | وفي ذلك الوقت، لم تواصل الحكومة هجومها العسكري ﻷنها استجابت للالتماسات المقدمة من الممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة وحكومة الولايات المتحدة، والتي طلبت تحديد موقع يسمح بنقل السيد سافيمبي ومقاره العسكرية والسياسية التي كانت متفرقة، على أمل أن يسمح ذلك بالتوقيع على بروتوكول لوساكا. |
Si fuéramos a releer las declaraciones formuladas en el curso de los últimos años al Grupo de Trabajo sobre la reforma del Consejo de Seguridad, nos sorprenderíamos ante las consideraciones de índole moral y política que instan a la unidad del Consejo y ante el compromiso unilateral o colectivo de no hacer uso del veto, o a usarlo con moderación. | UN | إذا عدنا إلى قراءة البيانات التي أدلي بها في اجتماعات الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس الأمن خلال السنوات القليلة الماضية، لأدهشتنا الاعتبارات المعنوية والسياسية التي تحث على وحدة المجلس وعلى الالتزام الفردي أو الجماعي بعدم استخدام حق النقض، أو حتى على الاعتدال في استخدامه. |
El aumento neto previsto de un oficial de contratación nacional se refiere al establecimiento propuesto de un puesto de asesor local para la Oficina del Representante Especial del Secretario General a fin de ayudar al personal político de nivel superior de la Misión a reunir información social, económica, antropológica y política que pudiera tener posibles efectos desestabilizadores en la sociedad de Kosovo. | UN | هناك زيادة صافية متمثلة في موظف وطني واحد ناتجة عن اقتراح إنشاء وظيفة مستشار محلي في مكتب الممثل الخاص للأمين العام لمساعدة كبار موظفي البعثة السياسيين في جمع المعلومات الاجتماعية والاقتصادية والأنثروبولوجية، والسياسية التي يمكن أن يكون لها تأثير مزعزع لاستقرار مجتمع كوسوفو. |
Desde entonces, aunque el conflicto armado entró en un período de calma relativa en 2005, la triple crisis humanitaria, económica y política que empezó a manifestarse en 2000 todavía no ha sido resuelta, lo que socava la capacidad operacional de la Autoridad Palestina (AP) y pone en peligro la preparación del pueblo palestino para asumir las responsabilidades que entraña un Estado. | UN | ومنذ ذلك الحين، ومع أن الصراع المسلح قد دخل فترة من الهدوء النسبي في عام 2005، فإن الأزمات الإنسانية والاقتصادية والسياسية التي نشأت منذ عام 2000 لا تزال دون حل، مما يُضعف القدرات التشغيلية للسلطة الفلسطينية ويهدّد استعداد الشعب الفلسطيني للنهوض بالمسؤوليات التي تتطلبها إقامة الدولة. |
Las violaciones masivas y repetidas de los derechos humanos que han quedado impunes y que la población del país ha sufrido durante la crisis militar y política que desarticuló el Estado son prueba de que la paz es la condición primordial para el respeto y la promoción de los derechos humanos en todo el país. | UN | وإن الانتهاكات الجسيمة والمتكررة غير المعاقب عليها التي تعرض لها سكان كوت ديفوار خلال الأزمة العسكرية والسياسية التي فككت الدولة، تؤكد أن السلام هو الشرط الأول لاحترام وتعزيز حقوق الإنسان في جميع أنحاء البلاد. |
De hecho, la pobreza y las condiciones de vida precarias generadas por el subdesarrollo dan origen a la inestabilidad social y política que, en última instancia, tendrá consecuencias enormes para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي الحقيقة، إن الفقر والظروف المعيشية المتقلقلة التي يولدها التخلف تتسبب في عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي الذي يصبح له، في نهاية المطاف، أثر هائل على السلم واﻷمن الدوليين. |
Con la campaña anticubana en materia de derechos humanos se trata de legitimizar la injustificable agresión económica y política que lleva a cabo el Gobierno de los Estados Unidos contra la nación cubana. | UN | فقد شُنت الحملة المتعلقة بحقوق اﻹنسان على كوبا ﻹضفاء الشرعية على العدوان الاقتصادي والسياسي الذي شنته حكومة الولايات المتحدة على الشعب الكوبي بلا مبرر. |
Jurídicamente debe afrontarse el daño que causa, la inestabilidad familiar y política que genera y resolverse las dudas y conflictos de jurisdicción que surgen. | UN | ومن المتعين أن يتناول على المستوى القانوني الضرر الذي يخلفه وعدم الاستقرار العائلي والسياسي الذي ينجم عنه، كما يجب حل مشاكل تنازع الاختصاص. |
Lo ha ayudado a soportar la realidad abrumadora de la ocupación militar israelí y las privaciones de índole económica y política que se le han impuesto y que la mayoría de la población tiene que soportar. | UN | فلقد ساعدت الفلسطينيين على تحمل الحقيقة المرة للاحتلال العسكري الإسرائيلي والحرمان الاقتصادي والسياسي الذي فرض عليهم والذي أجبرت الأغلبية منهم على العيش معه. |
Exhortamos a los Estados Miembros que han presentado propuestas sobre la reforma a que, en un esfuerzo conjunto, asumamos la responsabilidad histórica y la obligación moral y política que viabilice el cambio, a fin de legar a las futuras generaciones una institución que responda eficazmente a los desafíos del futuro y a las esperanzas de los pueblos en cuyo nombre fue creada la Organización. | UN | ونحن نحث الدول اﻷعضاء التي تقدمت بمقترحات بشأن اﻹصلاح على أن تبذل جهدا مشتركـــا للنهـــوض بالمسؤولية التاريخية والوفاء بالالتزام اﻷدبي والسياسي الذي يجعل التغيير ممكنا، من أجل أن نقدم ﻷجيالنا المقبلة مؤسسة تستجيب بفعالية لتحديات المستقبل وآمال الشعوب التي أنشئت المنظمة باسمها. |