Felicitamos a esas partes por haberse comprometido a aplicar plenamente el Estatuto de Roma y poner fin a la impunidad por los delitos graves. | UN | ونشيد بتلك الأطراف على إلزام أنفسها بالتنفيذ التام لنظام روما الأساسي ووضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة. |
v) Garantizar la rendición de cuentas y poner fin a la impunidad. | UN | ضمان المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب؛ |
v) Garantizar la rendición de cuentas y poner fin a la impunidad; | UN | `5` ضمان المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب؛ |
Es necesario hacer todo lo que esté a nuestro alcance para evitar esas atrocidades y poner fin a la impunidad. | UN | واستطرد قائلاً إنه يجب أن يُبذل كل جهد ممكن لمنع هذه الأعمال البشعة وإنهاء الإفلات من العقاب. |
:: Negociación de compromisos con fuerzas y grupos armados para prevenir y poner fin a la violencia sexual en los conflictos | UN | :: التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع |
El cierre del túnel bajo la Mezquita de al-Aqsa sigue siendo condición sine qua non para disminuir la tensión y poner fin a la violencia. | UN | وإغلاق النفق الواقع تحت المسجد اﻷقصى شرط لازم لتخفيف حدة التوترات ووقف العنف. |
vi) Asegurar la rendición de cuentas y poner fin a la impunidad. | UN | `6` ضمان المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب. |
v) Asegurar la rendición de cuentas y poner fin a la impunidad. | UN | ضمان المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب؛ |
v) Asegurar la rendición de cuentas y poner fin a la impunidad. | UN | ضمان المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب؛ |
A ese respecto, recuerda la importancia de respetar el estado de derecho como contribución fundamental para consolidar la paz y la justicia y poner fin a la impunidad. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الخاصة إلى أهمية احترام سيادة القانون باعتباره إسهاما حيويا في بناء السلام وإقامة العدل ووضع حد للإفلات من العقاب. |
Teniendo presente la importancia de hacer respetar el estado de derecho y los derechos humanos en la administración de justicia como contribución fundamental para consolidar la paz y la justicia y poner fin a la impunidad; | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية كفالة احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، بوصف ذلك إسهاما بالغ الأهمية في بناء السلام وإقامة العدل ووضع حد للإفلات من العقاب، |
A ese respecto, recuerda la importancia de respetar el estado de derecho como contribución fundamental para consolidar la paz y la justicia y poner fin a la impunidad. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الخاصة إلى أهمية احترام سيادة القانون باعتباره إسهاما حيويا في بناء السلام وإقامة العدل ووضع حد للإفلات من العقاب. |
Negociación de compromisos con fuerzas y grupos armados para prevenir y poner fin a la violencia sexual en los conflictos | UN | التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع |
Hemos presentado propuestas con el fin de aliviar la crisis, encontrar una solución política y poner fin a la guerra y al sufrimiento. | UN | لقد تقدمنا بمقترحات بغية التخفيف من حدة اﻷزمة، وإيجاد حل سياسي، وإنهاء الحرب والمعاناة. |
contribuir a aliviar la situación del pueblo palestino y de lograr que pueda ejercer su derecho a la libre determinación y poner fin a la ocupación. | UN | وتأمين ممارسة حقه في تقرير المصير وإنهاء الاحتلال. |
• Colaborar para prevenir y poner fin a la agresión y a todas las formas de conflicto armado, promoviendo así una cultura de paz. | UN | ● العمل من أجل منع وإنهاء العدوان وجميع أشكال النزاع المسلح، ومن ثم تشجيع شيوع ثقافة للسلام. |
Los Estados Unidos participan en una coalición a fin de utilizar la fuerza militar para intervenir y poner fin a la matanza. | UN | وتشترك الولايات المتحدة في تحالف لاستخدام القوة العسكرية للتدخل ووقف عمليات القتل. |
Se hizo hincapié en la necesidad de adoptar medidas prácticas para proteger a las minorías y poner fin a la comisión de violaciones flagrantes de los derechos de las personas pertenecientes a minorías. | UN | وجرى التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عملية لحماية الأقليات ووقف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Consciente de la importancia de hacer respetar el imperio de la ley y los derechos humanos en la administración de justicia, en particular en las situaciones posteriores a conflictos, como contribución fundamental para consolidar la paz y la justicia y poner fin a la impunidad, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية كفالة احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، وبخاصة في حالات ما بعد انتهاء الصراع، بوصف ذلك إسهاما ذا أهمية حاسمة في بناء السلام والعدل وفي وضع حد للإفلات من العقاب، |
En cuanto al futuro, cabe decir que la tarea más inmediata es la de colaborar con la Unión Africana y la CEDEAO a fin de encontrar una solución pacífica a la crisis y poner fin a la violencia actual. | UN | 82 - واستشرافا للمستقبل، تتمثل المهمة الأكثر إلحاحا في العمل مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لإيجاد حل سلمي للأزمة ووضع حد لأعمال العنف الجارية. |
vi) Asegurar la rendición de cuentas y poner fin a la impunidad. | UN | كفالة المساءلة والقضاء على الإفلات من العقاب؛ |
La Oficina debe utilizar sus fondos de manera más inteligente y poner fin a la constante creación de relatorías y comisiones. | UN | ودعا المفوضية إلى استخدام مواردها بمزيد من الحكمة وإلى وضع حد لعملية إنشاء اللجان والمقررين المتواصلة. |
Respecto de la vulneración de la libertad de opinión y de culto, Eritrea debía revocar su prohibición de religiones, abandonar su práctica de detener a quienes se reunieran para practicar otros cultos y poner fin a la discriminación de los Testigos de Jehová. | UN | أما بخصوص انتهاك حرية الرأي والعبادة، فينبغي أن تلغي إريتريا الحظر المفروض على الأديان وتكف عن توقيف الأفراد الذين يعتنقون ديانات أخرى ويقيمون شعائرها وأن تضع حداً للتمييز ضد شهود يهوه. |
Los hombres poseen actitudes y capacidades que se pueden utilizar con provecho para influir en las relaciones de género y poner fin a la violencia contra las mujeres. | UN | فللرجال مواقف وقدرات يمكن أن تستخدم للتأثير إيجابيا على العلاقات بين الجنسين ولوضع حد للعنف ضد المرأة. |
En la reciente Cumbre de Aqaba, la Autoridad Palestina se comprometió a desmantelar las organizaciones terroristas y poner fin a la violencia y la incitación. | UN | وقد التزمت السلطة الفلسطينية في مؤتمر العقبة الذي عقد مؤخرا بتفكيك المنظمات الإرهابية، ووضع نهاية للعنف والتحريض. |
67.22 Aplicar plenamente la legislación de 2010 contra la trata de personas y poner fin a la impunidad de los responsables (Francia); | UN | 67-22- التنفيذ التام لتشريع عام 2010 المتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر، ووضع حد لإفلات مرتكبي هذا الفعل من العقاب (فرنسا)؛ |
Por lo tanto, debe adoptarse una estrategia política integral en el plano regional para asegurar el reconocimiento formal de los romaníes como un grupo particular, con características, necesidades y aspiraciones peculiares, y poner fin a la discriminación contra los ellos. | UN | ولذا ينبغي اعتماد استراتيجية سياسية شاملة على الصعيد الإقليمي لكفالة الاعتراف الرسمي بطائفة الروما بوصفها فئة متمايزة ذات سمات واحتياجات وتطلعات خاصة، ولإنهاء التمييز الذي تتعرض له هذه الطائفة. |
El Gobierno también prometió mejorar la situación de los grupos desfavorecidos, promover los derechos económicos, sociales y culturales, en particular en el ámbito de la educación, los servicios de salud y las cuestiones relacionadas con la tierra, y poner fin a la condición de " intocable " . | UN | وتعهدت الحكومة أيضا بتحسين وضع الفئات المحرومة وتفعيل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وخصوصا في مجالات التعليم والخدمات الصحية ومسائل الأراضي، ووضع حد لممارسة ' ' النبذ``. |
La comunidad de naciones debe mostrar firmeza y convicción y poner fin a la discriminación y la violación de los derechos de las minorías nacionales, la privación arbitraria de la ciudadanía y el etnocentrismo político. | UN | وأكد أن على المجتمع الدولي أن يدلل على صلابة عزمه ومتانة يقينه، وأن يضع حدا للتمييز ضد الأقليات القومية وانتهاك حقوقها وحرمانها التعسفي من المواطنة والاعتداد بالعرق في الممارسة السياسية. |