Los Estados Unidos continúan preocupados por algunas conclusiones de la Junta y por el hecho de que algunas recomendaciones sigan aún sin aplicar. | UN | غير أن وفده يظل قلقا إزاء مضمون بعض النتائج التي توصل إليها المجلس وإزاء عدم تنفيذ بعض التوصيات. |
También se expresó preocupación por la falta de reconocimiento de las actividades de la mujer y por el hecho de que no se potenciaban sus derechos. | UN | كما أُعرب عن قلق إزاء عدم الاعتراف بأنشطة النساء، وإزاء عدم تمكينهن. |
Sin embargo, expresa su preocupación por la falta de definiciones precisas y por el hecho de que no se han incorporado todos los delitos previstos en el Protocolo Facultativo. | UN | لكنها تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود تعاريف دقيقة وإزاء عدم إدراج جميع الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Profundamente preocupada por los sufrimientos que el genocidio causa a la humanidad y por el hecho de que no ha desaparecido por completo el peligro de que haya otros genocidios, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء معاناة البشرية من جراء الإبادة الجماعية، وإزاء عدم التلاشي التام لخطر تكرار الإبادة الجماعية، |
Expresamos nuestra preocupación por la precaria situación financiera de la cuenta y por el hecho de que, desde que se celebró la Cumbre de La Habana, solamente 36 países han pagado íntegramente su cuota. | UN | ونعرب عن قلقنا للوضع المالي المقلقل الذي يعاني منه حساب التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وإزاء قلة عدد البلدان التي سددت كامل اشتراكاتها منذ مؤتمر القمة في هافانا والذي لم يتجاوز 36 بلدا. |
Como se indica en el párrafo 32, el Comité está muy preocupado por las denuncias de que se condena a muerte por crímenes cometidos antes de tener 18 años y por el hecho de que, a discreción del juez, se pueden dictar la pena capital y castigos corporales a quien cometa un crimen sin tener 18 años. | UN | وكما ورد في الفقرة 32 أعلاه، فإن اللجنة تشعر بقلقٍ بالغ إزاء ما يردها من تقارير عن الأشخاص الذين يُحكم عليهم بالإعدام لجرائم ارتكبوها قبل بلوغ سن الثامنة عشرة، وإزاء إمكانية فرض عقوبة الإعدام والعقاب البدني الذي يراه القاضي بحق الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم وهم دون سن الثامنة عشرة. |
También expresa su preocupación por la alta tasa de violencia contra las mujeres y las niñas, como la violencia doméstica generalizada, perpetrada por esposos y otros familiares varones, y por el hecho de que no se haya aprobado una ley concreta sobre la violencia ejercida contra la mujer. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء ارتفاع معدل العنف ضد النساء والفتيات، مثل انتشار العنف الأسري الذي يرتكبه الأزواج وباقي الأقارب الذكور، وإزاء عدم اعتماد قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة. |
El Comité acoge favorablemente la promulgación de la Carta Magna de la Mujer, pero está especialmente preocupado por la falta de medidas eficaces para promover los derechos reproductivos de las mujeres y las niñas y por el hecho de que hay creencias y valores religiosos que impiden su ejercicio. | UN | وترحب اللجنة بسنّ ميثاق المرأة غير أن القلق لا يزال يساورها بشكل خاص إزاء عدم اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز الحقوق الإنجابية للنساء والفتيات وإزاء حيلولة معتقدات وقيم دينية بعينها دون إعمال تلك الحقوق. |
No obstante, manifestó su inquietud por las lagunas existentes en la legislación en materia de derechos humanos y por el hecho de que los Estados Unidos no hubieran ratificado una serie de instrumentos internacionales fundamentales de derechos humanos. | UN | بيد أن الصين أعربت عن قلقها إزاء الثغرات القائمة في التشريع في مجال حقوق الإنسان، وإزاء عدم انضمام الولايات المتحدة إلى مجموعة من الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
Se manifestó preocupado por la utilización por la policía de perfiles establecidos en función de la raza, por los períodos de internamiento impuestos a las personas solicitantes de asilo en virtud de la Ley de inmigración, y por el hecho de que las personas detenidas por razones relacionadas con la inmigración fueran recluidas en prisiones ordinarias. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التنميط العرقي الذي يمارسه موظفو إنفاذ القانون، وإزاء فترات احتجاز ملتمسي اللجوء بموجب قانون الهجرة، وإزاء سَجن الأشخاص المحتجزين لأسباب تتعلق بالهجرة في السجون العادية. |
Además, el Comité está preocupado por la falta de servicios de salud especializados para los adolescentes, como servicios de salud mental, y por el hecho de que los adolescentes no recurran a los servicios de asesoramiento existentes. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار إلى الخدمات الصحية المتخصصة الملائمة للمراهقين، بما فيها خدمات الصحة النفسية، وإزاء عدم استفادة المراهقين من خدمات التوعية المتاحة. |
Seguía preocupada por las informaciones sobre actos de tortura de los organismos de seguridad y por el hecho de que Uganda todavía no hubiera incorporado a la legislación nacional la Convención contra la Tortura. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تتحدث عن ارتكاب وكالات أمنية أعمال التعذيب، وإزاء عدم إدراج أوغندا بعد أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب في القوانين المحلية. |
Se expresó preocupación por la legislación nacional que disponía específicamente la dispersión como respuesta a reuniones no autorizadas y por el hecho de que, en algunos casos los organizadores o los participantes en reuniones no autorizadas podían considerarse penalmente responsables. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء القوانين المحلية التي تنص بشكل محدد على تفريق التجمعات غير المصرح بها، وإزاء تحميل منظمي التجمعات غير المصرح بها أو المشاركين فيها مسؤولية جنائية في بعض الحالات. |
Manifestaron su inquietud por la existencia de leyes y prácticas que restringían la libertad religiosa y por el hecho de que se penalizaran actos sexuales consentidos entre adultos del mismo sexo. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء كون القوانين والممارسات تقيد الحرية الدينية وإزاء تجريم العلاقات الجنسية بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس. |
El Comité está profundamente preocupado por las informaciones sobre la violencia sexual contra los niños, niñas y adolescentes como fenómeno generalizado y en aumento y por el hecho de que los presuntos autores no sean enjuiciados y no haya datos oficiales disponibles sobre la magnitud del problema. | UN | وتعرب اللجنة عن قلق عميق إزاء التقارير التي تفيد أن العنف الجنسي ضد الأطفال واسع الانتشار ومتزايد، وإزاء عدم مقاضاة الأشخاص المدَّعى أنهم جناة، وإزاء عدم توافر بيانات رسمية عن نطاق هذه المشكلة. |
El orador expresa preocupación especial por el número impresionante de refugiados y de personas desplazadas de que se ocupa el ACNUR y por el hecho de que prácticamente la mitad de esa cifra corresponda a África. | UN | ١٦ - وأعرب عن قلقه الشديد إزاء ضخامة عدد اللاجئين والمشردين الذين ترعاهم المفوضية وإزاء وجود نصف هذا العدد تقريبا في افريقيا. |
El Consejo expresa su preocupación por la situación que se describe en ese informe y por el hecho de que las partes persistan en no cooperar satisfactoriamente con la ONURC y en no cumplir plenamente las exigencias formuladas por el Consejo. | UN | ويساور القلق المجلس إزاء الحالة المبينة في ذلك التقرير، وإزاء استمرار إخفاق الطرفين في التعاون بشكل مرض مع عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا ) " أنكرو " ( وفي الامتثال التام لمطالب المجلس. |
Esta posición, sin embargo, está condicionada por la creciente aceptación por los Estados del legítimo interés de la comunidad internacional por los derechos humanos, y por el hecho de que la soberanía del Estado debe ir acompañada de un ejercicio adecuado de la responsabilidad estatal. | UN | غير أن هذا الوضع محدود بقبول الدول المتزايد للاهتمام المشروع للمجتمع الدولي بحقوق اﻹنسان، وبحقيقة أن سيادة الدولة ينبغي أن تصاحبها ممارسة ملائمة لمسؤوليتها. |
La posición común de África también merece un análisis serio, por sus méritos y por el hecho de que representa la posición del grupo regional de mayor envergadura. | UN | والموقف الافريقي الموحد يستحق أيضا دراسة متأنية نظرا لمزاياه وﻷنه يمثل موقف أكبر مجموعة إقليمية. |
21. La respuesta a los llamamientos urgentes fue de una escala sin precedentes debido al eco del desastre en el plano mundial y a la solidaridad que generó entre los Estados Miembros. Fue acrecentada por la atención de los medios de información y por el hecho de que muchas víctimas eran visitantes y turistas procedentes de países donantes importantes. | UN | 21- وقد دعم هذه الجهود حجمٌ لم يسبق له مثيل من الاستجابة الإيجابية للنداءات العاجلة بسبب التأثير العالمي للكارثة وتولد إحساس بالتضامن لدى الدول الأعضاء زاد منه اهتمام وسائط الإعلام بالكارثة وهو ما يرجع أيضاً إلى أن كثيراً من الضحايا كانوا زائرين وسائحين ووافدين من بلدان مانحة رئيسية. |
18) El Comité es consciente de la posición del Estado parte respecto del sistema de registro civil y toma nota de los cambios legislativos realizados para proteger la información personal (2008), sin embargo, reitera su preocupación por las dificultades del sistema y por el hecho de que siga la intromisión en la vida privada, especialmente en la de los burakumines (arts. 2 y 5). | UN | 18) وتقرّ اللجنة بموقف الدولة الطرف المتعلق بنظام تسجيل الأسرة وتلاحظ التغييرات التشريعية التي أُجريت لحماية المعلومات الشخصية (2008)، لكنها تعرب مجدداً عن قلقها إزاء الصعوبات التي ينطوي عليها النظام واستمرار انتهاك الحق في الخصوصية، ولا سيما فيما يتعلق بالبوراكومين (المادتان 2 و5). |
Este prestigio se ha visto reforzado por la práctica de transmisión de la tierra a las hijas mediante la herencia y por el hecho de que el marido muchas veces va a vivir en casa de la familia de su esposa. | UN | وتَعزَّز هذا الحق بالممارسة المتمثلة في توريث الأرض للبنات وبكون الزوج يود في الغالب العيش في بيت أسرة زوجته. |
El Comité expresó inquietud por la desigualdad en la distribución de responsabilidades familiares en Italia y por el hecho de que esas responsabilidades recayeran principalmente en la mujer, factor que se acentuaba más en el sur del país. | UN | ١٥٣ - وأعربت اللجنة عن قلقها لعدم المساواة في تقاسم " مسؤوليات العناية " ولوقوع هذه المسؤوليات في أغلب اﻷوقات على عاتق المرأة في إيطاليا، وهو عامل يظهر بشكل خطير في جنوب إيطاليا. |