Si no se cumplen estos requisitos podría resultar difícil atraer el interés de los proveedores y, por lo tanto, hacer economías. | UN | وإن لم تتحقق هذه الشروط فقد يكون من الصعب توكيد الاهتمام لدى البائعين وبالتالي تحقيق وفورات في التكاليف. |
Esos costos pueden ser invisibles y por lo tanto difíciles de determinar, en particular a corto plazo, pero sus efectos no son menos graves. | UN | وربما تكون هذه التكاليف ضئيلة وبالتالي يصعب تحديدها ولا سيما في المدى القصير ولكن ذلك لا يقلل من خطورة آثارها. |
A menos que se establezcan inmediatamente los mecanismos de coordinación necesarios, la asistencia será caótica, ineficiente y, por lo tanto, ineficaz. | UN | وما لم يجر حالا وضع نظم تعمل على ذلك، فإن المساعدة ستكون مشوشة، وغير فعالة وبالتالي غير مفيدة. |
Sin embargo, adopta la forma de una recomendación a los Estados y, por lo tanto, no tiene carácter vinculante. | UN | غير أن مجموعة المبادئ والقواعد تجيء في شكل توصية الى الدول، ومن ثم فليست ملزِمة بطبيعتها. |
También contribuirá a reducir las tiradas y, por lo tanto, el costo de varias publicaciones; | UN | كما سيساعد على تقليل دورات الطباعة، ومن ثم خفض تكلفة العديد من المنشورات؛ |
El fundamentar este proyecto de resolución exclusivamente en el TNP la vuelve deficiente y, por lo tanto, inaceptable. | UN | إن استناد مشروع القرار هذا حصرا على معاهدة عدم الانتشار يجعله معيبا وبالتالي غير مقبول. |
Muchas de dichas armas no se han devuelto y por lo tanto aún deben estar circulando en la región. | UN | ولم يسترد عدد كبير من تلك الأسلحة وبالتالي فهي لا تزال بالتأكيد متداولة في المنطقة الإقليمية. |
En consecuencia, esta parte de la reclamación constituye una reclamación por gastos militares y, por lo tanto, no es resarcible. | UN | وعلى هذا الأساس، يشكل هذا القسم من المطالبة مطالبة تتعلق بالتكاليف العسكرية، وبالتالي لا يكون مؤهلاً للتعويض. |
En el caso de algunos clientes, se formularon muy pocas recomendaciones esenciales durante el período y por lo tanto no se ofrece ninguna evaluación. | UN | وفيما يتعلق ببعض العملاء لم يصدر إلا عدد قليل من التوصيات الجوهرية خلال الفترة المعنية، وبالتالي لم يُقدم أي تقييم. |
Ningún país está poblado exclusivamente por santos y, por lo tanto, ningún país debe tener el derecho de arrojar piedras de prejuicio. | UN | ما من بلد كل سكانه قديسون، وبالتالي لا ينبغي لبلد أن يكون له الحق في أن يلحق الأذى بغيره. |
Esos retos derivan de ciertas condiciones regionales y, por lo tanto, exigen soluciones regionales. | UN | وتنشأ هذه التحديات من ظروف إقليمية معينة وبالتالي فهي تتطلب حلولا إقليمية. |
El informe constituía una presentación de información estadística y por lo tanto carecía de recomendaciones. | UN | وجاء ذلك التقرير منصبا على عرض المعلومات الإحصائية وبالتالي لم يورد أية توصيات. |
También contribuirá a reducir las tiradas y, por lo tanto, el costo de varias publicaciones; | UN | كما سيساعد على تقليل دورات الطباعة، ومن ثم خفض تكلفة العديد من المنشورات؛ |
También contribuirá a reducir las tiradas y, por lo tanto, el costo de varias publicaciones; | UN | كما سيساعد على تقليل دورات الطباعة، ومن ثم خفض تكلفة العديد من المنشورات؛ |
Las ojivas convencionales no son armas de destrucción masiva y, por lo tanto, no atañen al balance de materiales. | UN | لا تعد الرؤوس الحربية التقليدية من أسلحة الدمار الشامل ومن ثم فهي منبتة الصلة برصيد المواد. |
Este Consejo no tramita denuncias individuales y, por lo tanto, no se ocupa de casos concretos de violencia en el hogar. | UN | ولا يقوم هذا المجلس بمعالجة شكاوى فردية، ومن ثم فإنه لا ينظر في قضايا محددة تتعلق بالعنف المنزلي. |
Es también un paso razonable si realmente queremos contribuir a eliminar las causas de los conflictos y, por lo tanto, la inestabilidad del mundo. | UN | وهذه خطوة معقولة أيضا إذا كنا نرغب حقا في الإسهام في القضاء على أسباب الصراعات ومن ثم في استقرار العالم. |
Su asociación con las Naciones Unidas y por lo tanto con el Consejo de Seguridad no es sólo una posibilidad sino una necesidad vital. | UN | وعلى ذلك، فإن شراكتها مع الأمم المتحدة ومن ثم مع مجلس الأمن ليس مجرد إمكانية فحسب، بل إنها ضرورة حيوية. |
Estos actos tuvieron lugar en forma sistemática y generalizada y, por lo tanto pueden constituir crímenes de lesa humanidad. | UN | وقد نُفذت هذه الأعمال على نطاق واسع وبصورة منهجية، وهي بالتالي قد تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Los viajes nocturnos son peligrosos y, por lo tanto, raros. | UN | والسفر أثناء الليل محفوف بالمخاطر ولذلك فهو نادر الحدوث. |
La Conferencia fue convocada por la Unión Interparlamentaria, no por las Naciones Unidas, y por lo tanto no se consideraba una actividad oficial de la Organización. | UN | لقد عَقَدَ المؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي وليس الأمم المتحدة، وهو لذلك لا يعد من الأعمال الرسمية للأمم المتحدة. |
Varios oradores dijeron que el documento era informativo, equilibrado y, por lo tanto, creíble. | UN | ورأى عدد من المتحدثين أن الوثيقة تزخر بالمعلومات ومتوازنة، ولذلك فهي معقولة. |
Los beneficios sociales de la educación primaria están muy reconocidos y, por lo tanto, es un objetivo mundial. | UN | والمزايا الاجتماعية من التعليم الابتدائي معروفة على نطاق واسع وهي لذلك هدف عالمي. |
La solidaridad es fundamental en nuestros esfuerzos para encarar los desafíos económicos y sociales mundiales y, por lo tanto, es esencial para las perspectivas de paz y solidaridad. | UN | ويعتبر التضامن من العوامل اﻷساسية في جهودنا الرامية إلى التغلب على التحديات الاقتصادية والاجتماعية العالمية، وهو بالتالي عامل أساسي في توفير فرص السلم واﻷمن. |
Si la transacción es pequeña o si la empresa tiene un buen crédito, y por lo tanto fácil acceso a la financiación, los ahorros en la tasa de intereses resultantes de la utilización de la garantía pueden ser inferiores a los costos adicionales de la transacción. | UN | وإذا كانت الصفقة صغيرة أو كان للشركة سجل جيد ولديها بالتالي فرص سهلة للحصول على تمويل، فإن وفورات سعر الفائدة الناتجة عن استخدام الضمان التبعي قد تكون أقل من التكاليف اﻹضافية للصفقة. |
Es un órgano nuevo y, por lo tanto, mi delegación considera que sería prematuro esperar resultados concretos en esta etapa inicial. | UN | وهي هيئة جديدة، ولذا فإن وفدي يرى أن من السابق لأوانه توقع نتائج ملموسة في هذه المرحلة الأولية. |
Había pocas ciudades y por lo tanto no tenía dificultades con los árabes. | Open Subtitles | المدن كانت نادره و لذلك لم تجابهنا أى صعوبات مـع سكـان الـبـلاد مـن الـعـرب |
En vez de eso, hablo de amenazas que se dirigen hacia nosotros, pero están envueltas en un campo de energía especial que nos polariza y por lo tanto, nos paraliza. | TED | و لكني في الحقيقة اتحدث عن الاخطار المتجهة نحونا و هي ملفوفة في مجال طاقة معين يستقطبنا و بالتالي يشل حركتنا. |
El Gobierno estaba haciendo un esfuerzo serio, como lo demostraba los progresos alcanzados, y por lo tanto merecía un apoyo sostenido y progresivo. | UN | وقالت إن الحكومة تبذل جهدا كبيرا يمكن ملاحظته من التقدم الذي تم إحرازه، وأنها لذلك تستحق دعما متواصلا ومتزايدا. |
El Estado parte remite a la jurisprudencia del Comité, que se declara incompetente para pronunciarse sobre las decisiones de las autoridades nacionales acerca del procedimiento de apelación en materia penal, y por lo tanto considera inadmisible ratione materiae esa parte de la comunicación. | UN | وتشير إلى مجموعة سوابق لجنة القضاء على التمييز العنصري التي رأت فيها أنها غير مختصة في تقييم قرارات السلطات المحلية بشأن إجراءات الطعن في الشؤون الجنائية. واعتبرت من ثم هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم الاختصاص الموضوعي(). |
La Conferencia está de acuerdo en que la idea de unas zonas libres de armas nucleares internacionalmente reconocidas y basadas en acuerdos libremente concertados entre Estados de las regiones correspondientes contribuye a la paz y la estabilidad regionales y mundiales, y por lo tanto reafirma su apoyo a esa idea. | UN | 29 - يتفق المؤتمر على أن مفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية المعترف بها دوليا والمنشأة بناء على ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية فيما بين الدول في المناطق المعنية يساهم في ترسيخ السلام والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والعالمي، ويؤكد بالتالي من جديد دعمه لذلك المفهوم. |