Queremos destacar que la consolidación de las funciones - y posiblemente de las estructuras - no debe producir mayor complejidad administrativa. | UN | ونود أن نشدد على أن الاتجاه إلى الدمج الوظيفي وربما الهيكل ينبغي ألا يؤدي إلى زيادة التعقيد اﻹداري. |
Además, la alegación del autor de que correrá el riesgo de ser encarcelado, torturado y posiblemente ejecutado no se ha fundamentado suficientemente. | UN | زد على ذلك، أن ادعاءات مقدم البلاغ بأنه سيتعرض لخطر الاحتجاز والتعذيب وربما اﻹعدام لم تدعمها اﻷدلة بالشكل الكافي. |
Las poblaciones urbanas superarán a las poblaciones rurales, lo que entraña consecuencias inevitables y posiblemente imprevisibles en el plano ecológico. | UN | وسيكون السكان الحضريون أكثر من السكان الريفيين، اﻷمر الذي ستنتج عنه مضاعفات بيئية حتمية وربما غير منظورة. |
En ausencia de dicha retribución, las comunidades receptoras pueden mostrar resentimiento para con los turistas y posiblemente volverse hostiles. | UN | وعند عدم توفر هذا التعويض، فإن المجتمعات المضيفة قد تستاء وربما تتحول إلى العداء تجاه السائحين. |
Lo que un gobierno invierte en capital social puede tener consecuencias al menos tan importantes como otras formas de inversión, y posiblemente más sostenibles. | UN | ويمكن أن يصبح أثر الاستثمار الحكومي في رأس المال الاجتماعي أكبر على الأقل من أشكال الاستثمار الأخرى وربما أكثر استدامة. |
Los participantes convinieron en que unos resultados satisfactorios futuros y, posiblemente, los marcos operacionales combinados podrían depender de lo siguiente. | UN | واتفق المشاركون على أن الأداء الفعال في المستقبل، وربما الأطر التشغيلية الموحدة قد تتوقف على ما يلي: |
En general, los procedimientos estarán más abiertos, incluso a representantes del CICR y, posiblemente, a organizaciones no gubernamentales. | UN | وتكون الإجراءات مفتوحة عموماً، لجهات منها ممثلو اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وربما المنظمات غير الحكومية. |
Estos resultados representan las condiciones europeas y posiblemente no se puedan transferir a otras regiones. | UN | وتمثل هذه النتائج الظروف الأوروبية، وربما لا تكون قابلة للتحويل إلى مناطق أخرى. |
La población activa también envejecerá, lo que reducirá el empleo, las tasas de ahorro y posiblemente el crecimiento económico. | UN | وستشيخ أيضا القوة العاملة، مما يؤدي إلى قلة العمالة، وانخفاض معدلات الادخار وربما انخفاض النمو الاقتصادي. |
El objetivo debería ser identificar todas las formas de prueba y posiblemente brindar asimismo orientación sobre la metodología. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو تحديد جميع أشكال الإثبات، وربما تقديم توجيه بشأن المنهجية أيضاً. |
En ese caso, la persona debe ser sometida a investigación penal y, posiblemente, a enjuiciamiento, condena y sanción. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي فتح تحقيق جنائي في حق هذا الشخص وربما مقاضاته وإدانته ومعاقبته. |
Francamente es un sector que muchos en esta actividad tememos que esté en peligro y posiblemente sea desmantelado por la tecnología. | TED | تعلمون، بصراحة، إنه قطاع يقلق الكثيرون منّا ممن يعملون فيه أنه مهدد وربما على وشك التفكك بسبب التكنولوجيا. |
Me gustaría colaborar contigo y arrojar a Andy a los lobos... pero es de carácter débil, y posiblemente me delataría. | Open Subtitles | كنت احب ان اتعاون معك وان اُلقى اندى الى الذئاب ولكن شخصيته ضعيفة, وربما قد يشى بى |
Creo que esa percepción existe sólo en este edificio y posiblemente sólo en este despacho. | Open Subtitles | أعتقد أن تلك النظرة موجودة فقط في هذا المبنى، وربما داخل هذا المكتب |
Es invasivo y posiblemente poco ético, y no quiero vernos obligados a hacerlo. | Open Subtitles | يتطلب جراحة وربما غير أخلاقي ولا أريد لنا أن نتعرض للإتهام |
Asimismo, el cambio de la administración pública utilizada para la comparación provocaría gastos considerables y, posiblemente, injustificados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي تغيير في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة سيؤدي إلى تكاليف باهظة وربما لا مبرر لها. |
El efecto inmediato será aumentar la necesidad de que el sector público contraiga empréstitos en 1993 y posiblemente con posterioridad a esa fecha. | UN | وأما اﻷثر المباشر لهذه الاجراءات فهو زيادة احتياجات القطاع العام من الاقتراض في عام ١٩٩٣ وربما بعد ذلك. |
Esas medidas discriminatorias y estigmatizadoras vulneraban los derechos de las comunidades y podían dar lugar a un aumento de la marginación y posiblemente de la radicalización en esas comunidades. | UN | فتدابير التمييز والوصم هذه تمسُّ حقوق المجتمعات وقد تؤدي إلى مزيد من التهميش واحتمال التطرف داخل هذه المجتمعات؛ |
Dado que cada vez más empresas de países en desarrollo se internacionalizan, es previsible que esta tendencia continúe y posiblemente se acelere. | UN | ومع تزايد عدد شركات البلدان النامية التي تقوم بالتدويل، يتوقع أن يستمر هذا الاتجاه ومن المحتمل أن يزداد سرعةً. |
Namibia considera que la toma de decisiones en cualquier organización es el proceso más fundamental y posiblemente el más importante para su administración y funcionamiento adecuados. | UN | تعتبر ناميبيا أن اتخاذ القرارات في أي منظمة من أهم العمليات ولربما أهم عملية ﻹدارتها السليمة وعملها السلس. |
Cuando tenga en mis manos al Indio y esos $10,000... me compraré una casita, y posiblemente me retire. | Open Subtitles | حين اضع يدي على اينديو و تلك العشرة آلاف دولار سأشتري منزلا صغيرا و ربما اتقاعد |
Pero lo hicimos y, posiblemente, la mayoría ni lo pensaría dos veces. | TED | لكننا فعلنا ذلك، وعلى الأرجح لا أحد منكم يخالفني الرأي. |
No, hay una mujer dentro que no quiere estar ahí, y posiblemente está herida, ¿sí? | Open Subtitles | ــ توجد أمرأه, لاتريد التواجد بذلك المكان ومن الممكن أنها مصابه, صح ؟ |
Se mantendrían las oficinas de enlace en Islamabad, Teherán y, posiblemente, en una o dos ciudades más de países vecinos en reconocimiento a la dimensión regional del conflicto afgano. | UN | وسوف يتم الإبقاء على مكاتب الاتصال في إسلام آباد وطهران، ويحتمل كذلك في مدينة أو مدينتين إضافيتين في البلدان المجاورة، اعترافا بالأبعاد الإقليمية للصراع الأفغاني. |
Tras un breve debate sobre el seguimiento de las denuncias individuales, los participantes reafirmaron la importancia de consolidar, y posiblemente fortalecer, los procedimientos ya existentes. | UN | 19 - واستناداً إلى مناقشة وجيزة تناولت متابعة الآراء بشأن الشكاوى الفردية، أكد المشاركون في الاجتماع من جديد أهمية توحيد الإجراءات المتبعة فعلاً، وإن أمكن تعزيزها. |
Se requerirá capacitar a esos funcionarios en la Sede y posiblemente reemplazarlos durante su ausencia. | UN | وسيتعين تدريب هؤلاء الموظفين في المقر مع احتمال إحلال آخرين محلهم أثناء غيابهم. |
Se trata de medidas prácticas de cooperación, y posiblemente sean la única opción realista para países pequeños como el nuestro. | UN | وهي تدابير عملية للتعاون ولعلها الخيارات الواقعية الوحيدة المتوافرة للبلدان الصغيرة مثل بلدنا. |
Imagino que Jones debe haber averiguado el mismo proceso que Bell y posiblemente como fabricarlo. | Open Subtitles | أعتقد أن "جونز" إكتشف نفس العملية التي قام بها "بيل"ومحتمل كيفية تحويلها لسلاح |
Por último, declaró que el UNICEF examinaba regularmente sus necesidades de liquidez y que si las circunstancias cambiaban no dudaría en volver a someter la cuestión a debate en la Junta y posiblemente proponer un enfoque alternativo. (Para el texto de la decisión adoptada por la Junta Ejecutiva, véase el anexo II, decisión 2001/7.) | UN | وفي الختام، قالت إن اليونيسيف تستعرض بانتظام احتياجاتها من السيولة المالية، وأكدت أنه إذا تغيرت الظروف فإنها لن تتردد في الرجوع إلى المجلس من أجل إجراء مزيد من المشاورات وإمكانية طرح نهج بديلة. للاطلاع على نص المقرر الذي اعتمده المجلس التنفيذي، (انظر المرفق الثاني، المقرر 2001/7). |
La Asociación reconoce que las niñas son un grupo especialmente desatendido en muchas sociedades del mundo y posiblemente el grupo más desatendido en muchos países en desarrollo. | UN | وتعترف الرابطة بأن الفتيات فئة مهملة على نحو خاص في العديد من مجتمعات البلدان النامية: بل ربما هي أشد الفئات تعرضا للإهمال في بلدان نامية كثيرة. |
y posiblemente es una estrella porno gay de los años 70. | Open Subtitles | ومن الأرجح أنّه ممثل أفلام إباحيات شاذّ من السّبعينات. |