ويكيبيديا

    "y prácticas que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والممارسات التي
        
    • والعملية التي
        
    • وممارسات
        
    • وممارساتها التي
        
    • أو الممارسات التي
        
    • والممارسات القائمة التي
        
    • والممارسات المتبعة
        
    • والعملية مما
        
    • والعادات التي
        
    • وتقوية الممارسات التي
        
    • والممارسات القائمة على
        
    • والممارسات المطبقة
        
    • والممارسات الناشئة التي
        
    • واتباع ممارسات
        
    Por consiguiente, no es raro que pidan al gobierno que mantenga barreras a la entrada y prácticas que facilitan la colusión. UN وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ.
    Por consiguiente, no es raro que pidan al gobierno que mantenga barreras a la entrada y prácticas que facilitan la colusión. UN وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ.
    De las políticas y prácticas que se adopten dependerá cuál de esos aspectos va a prevalecer. UN وسوف تتوقف الغلبة ﻷي الجانبين على السياسات والممارسات التي سيجري اعتمادها.
    El Gobierno de Guyana exhorta a que se ponga fin a todas las políticas y prácticas que amenacen con empeorar la situación. UN وتدعو حكومة غيانا الى إيقاف كل السياسات والممارسات التي تهدد بتدهور الوضع.
    Tenemos una obligación para con su porvenir mediante las medidas positivas y prácticas que tomemos hoy día en cuanto a su protección, educación y desarrollo. UN ويقع على عاتقنا واجب تجاه المستقبل عن طريق التدابير اﻹيجابية والعملية التي نتخذها اليوم لحمايتهم وتعليمهم وتطويرهم.
    - Determinación general de las actitudes y prácticas que atribuyen una situación inferior a las mujeres; UN ـ تحديد شامل للمواقف والممارسات التي تنسب للمرأة وضع أدنى؛
    Merece la pena hacer hincapié en algunas de estas nociones y prácticas que degradan a la mujer: UN والبعض من هذه العقليات والممارسات التي تحط من مكانة المرأة بحاجة إلى إشارة:
    Se requieren programas de educación destinados a niñas y a niños para impugnar los valores y prácticas que sustentan ese fenómeno. UN وينبغي للبرامج التربوية أن تستهدف البنات والبنين على حد سواء من أجل التصدي للقيم والممارسات التي تتسبب في هذه الظاهرة.
    Al respecto, conviene extraer enseñanzas de los programas y prácticas que hayan dado los mejores resultados. UN ولذلك فإن هناك حاجة للاستفادة من البرامج والممارسات التي حققت أفضل النتائج.
    En 1998 se celebró el Día Nacional de la Mujer con el tema de las costumbres y prácticas que discriminan a la mujer. UN وفي عام 1998 احتفلت البلاد باليوم العالمي للمرأة تحت شعار الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة.
    Sin embargo, todavía hay que definir las normas y prácticas que den estructura a un nuevo orden internacional. UN إلا أن القواعد والممارسات التي تكون هيكل النظام الدولي الجديد لم تتحدد بعد.
    En la era de la mundialización es más importante que nunca que la mujer participe en la formulación de las políticas y prácticas que rigen los acuerdos nacionales, regionales y mundiales. UN ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    En Uganda hubo campañas en pro de la modificación de costumbres y prácticas que violan la dignidad de los derechos de las mujeres y las niñas. UN ونظمت أوغندا حملات للدعوة إلى تغيير العادات والممارسات التي تنتهك كرامة وحقوق البنات والنساء.
    Se han llevado a cabo campañas para cambiar las actitudes y prácticas que dañan la promoción y protección de los derechos del niño. UN وشنت حملات لتغيير المواقف والممارسات التي تعرقل النهوض بحقوق الطفل وحمايتها.
    Anulación de leyes, disposiciones, costumbres y prácticas que sean discriminatorias contra la mujer UN إلغاء القوانين والأحكام والعادات والممارسات التي تميز ضد المرأة
    Se pone así de manifiesto que Camboya ha adoptado medidas para modificar o anular leyes, costumbres y prácticas que sean discriminatorias contra la mujer. UN ويبين هذا أن كمبوديا اعتمدت تدابير لتغيير القوانين والعادات والممارسات التي تميز ضد المرأة، وإلغائها.
    En la reunión del grupo de expertos se indicaron los tipos de políticas y prácticas que podían favorecer la aceleración de la sociedad del conocimiento. UN وقد أبرز اجتماع فريق الخبراء أنواع السياسات والممارسات التي قد تفيد في إسراع وتيرة مجتمع المعرفة.
    :: Deberían servir de modelo a sus familias y a la sociedad promoviendo el respeto a la mujer y prácticas que la protejan; UN :: أن يصبحوا قدوة لأسرهم ومجتمعاتهم بالدعوة إلى احترام المرأة والممارسات التي تحمي الشركاء في العلاقة؛
    Le gustaría obtener más información sobre las medidas específicas y prácticas que deben tomar los Gobiernos para aplicar las recomendaciones planteadas en el estudio. UN وتود الحصول على مزيد من المعلومات بشأن الخطوات المحددة والعملية التي يجب أن تتخذها الحكومة لتنفيذ التوصيات المطروحة في الدراسة.
    Otra esfera fue la implantación de metodologías y prácticas que ayudaron a crear nuevos marcos para las respuestas nacionales. UN وكان ثمة مجال آخر هو إدخال منهجيات وممارسات ساعدت على توليد أُطر عمل جديدة للاستجابات الوطنية.
    Cada minoría étnica tiene sus propias costumbres y prácticas, que tienen su origen en un pasado remoto y se han ido transmitiendo de generación en generación. UN ولكل جماعة من اﻷقليات اﻹثنية عاداتها وممارساتها التي تطورت على مدى فترة طويلة من الزمن وتنتقل من جيل إلى جيل.
    Por ello, en los recuadros se ilustran una serie de casos, como ejemplos de políticas, procesos y prácticas que parecen abarcar uno o varios de esos factores de éxito. UN ولهذا، يجري إبراز حالات التوضيح المختارة في صورة أمثلة على السياسات أو العمليات أو الممارسات التي يبدو أنها تشمل واحداً أو أكثر من عوامل النجاح هذه بعرضها في إطارات.
    Adoptar todas las medidas adecuadas, incluso de carácter legislativo, para modificar o derogar leyes, reglamentos, usos y prácticas que constituyan discriminación contra la mujer UN اتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك التشريع، لتعديل أو إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تشكل تمييزا ضد المرأة
    Recordando el Programa 21, en que se promovía la aplicación, por las naciones, de principios y prácticas que contribuyeran al logro del desarrollo sostenible en los planos local, nacional y mundial, UN إذ يشير إلى جدول أعمال القرن 21 الذي عزز المبادئ والممارسات المتبعة لدعم تحقيق التنمية المستدامة محليا ووطنيا وعالميا،
    Sin embargo, a pesar del interés demostrado en los más altos niveles, siguen habiendo ambigüedades conceptuales y prácticas que señalan que es necesario que la administración pública sea revitalizada para que desempeñe en forma eficaz un papel de promoción y catalizador en el proceso de desarrollo. UN غير أنه رغم ما أبدي من اهتمام بهذا الأمر على أعلى المستويات، فلا تزال توجد أوجه غموض في العديد من الجوانب المفاهيمية والعملية مما يشير إلى ضرورة تنشيط الإدارة العامة لكي تؤدي دورا فعالا وتمكينيا وحافزا في عملية التنمية.
    El Comité pidió información acerca del proceso de reforma, así como sobre costumbres y prácticas que discriminaban contra la mujer, y preguntó si el concepto de la discriminación basada en el sexo se incluiría en la Constitución. UN ووجهت اللجنة أسئلة بشأن تقدم عمليات الاصلاح، وكذلك بشأن اﻷعراف والعادات التي تميز ضد المرأة، وسألت عما اذا كانت مسألة التمييز على أساس الجنس ستضاف الى الدستور.
    La colaboración directa e indirecta con otras instancias ayuda a crear y consolidar condiciones y prácticas que favorecen el respeto de los derechos. UN ويساعد العمل المباشر وغير المباشر مع الجهات الفاعلة الأخرى على إيجاد وتعزيز بيئة تحترم حقوق الإنسان، وكذلك إيجاد وتقوية الممارسات التي تقوم على احترامها.
    108. En los 10 años transcurridos desde que se inició el proceso de renovación para crear una sociedad justa y civilizada, el Gobierno ha elaborado importantes planes para controlar y finalmente erradicar opiniones y prácticas que entrañan prejuicios de género. UN ١٠٨ - ولدى تنفيذ عملية التجديد التي امتدت لعشر سنوات بغية بناء مجتمع عادل ومتحضر، وضعت الحكومة خططا هامة للتصدي لﻵراء والممارسات القائمة على التحيﱡز الجنسي والقضاء عليها في نهاية اﻷمر.
    El Secretario General tiene el agrado de señalar que las políticas y prácticas que ya existen en la Secretaría coinciden con la intención de la recomendación. UN ٤٦ - يسر اﻷمين العام أن يشير الى أن السياسات والممارسات المطبقة بالفعل في اﻷمانة العامة تتفق مع قصد التوصية.
    En relación con el estado de derecho en el plano internacional, el informe aporta datos sobre nuevos mecanismos y prácticas que promueven la aplicación efectiva del derecho internacional por los Estados Miembros. UN وفيما يتعلق بسيادة القانون على الصعيد الدولي، يقدم التقرير رؤية معمّقة للآليات والممارسات الناشئة التي تعزز التنفيذ الفعال للقانون الدولي من جانب الدول الأعضاء.
    49. Las recientes revelaciones sobre el comportamiento poco ético y la corrupción en organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han puesto de manifiesto la necesidad de crear políticas y prácticas que tengan en cuenta la integridad y la ética. UN 49 - لقد أبرزت معلومات تم الكشف عنها مؤخراً فيما يتعلق بسلوك لا أخلاقي وممارسات تنم عن فساد في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الحاجة إلى وضع سياسات واتباع ممارسات تتناول مسألتي النزاهة والأخلاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد