• La biopiratería, la bioingeniería y la bioprospección explotan las creencias y prácticas tradicionales de las poblaciones indígenas. | UN | ● القرصنة الحيوية والهندسة الحيوية والاستكشاف الحيوي تؤدي إلى استغلال اﻵراء والممارسات التقليدية لدى الشعوب اﻷصلية. |
Malawi integró los conocimientos y prácticas tradicionales de las mujeres del medio rural a sus programas de ordenación del medio ambiente y de divulgación. | UN | ففي ملاوي، أدرجت المعارف والممارسات التقليدية للمرأة الريفية في برامج الإدارة البيئية والإرشاد. |
Al mismo tiempo, las medicinas y prácticas tradicionales de los pueblos indígenas deben considerarse con mayor reconocimiento y respeto. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي زيادة الاعتراف بالطب والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية واحترامها. |
No sólo incluye medidas nuevas y creativas que abordan las necesidades y aspiraciones de nuestra juventud, sino que también pretende volver a introducir y reforzar programas y prácticas tradicionales de las generaciones anteriores. | UN | فهي لا تتضمن تدابير ابتكارية جديـــدة لمواجهـــة احتياجات شبابنا وتطلعاته فحسب، وإنما تسعى أيضا إلى إعادة إحياء وتنشيط البرامج والممارسات التقليدية الماضية لﻷجيال السابقة. |
Reconociendo que los pueblos indígenas andinos, mediante sus conocimientos y prácticas tradicionales de vivir bien, en armonía con la naturaleza, han mantenido, controlado, protegido y preservado en su estado natural la quinoa, incluidas sus numerosas variedades seleccionadas y locales, como alimento para las generaciones actuales y las futuras, | UN | " وإذ تسلّم بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها وممارساتها التقليدية في العيش بانسجام مع الطبيعة، تمكنت من الاحتفاظ بالكينوا والتحكم فيه وحمايته والحفاظ عليه في حالته الطبيعية، بما في ذلك جميع أنواعه وفصائله الطبيعية باعتباره غذاء للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
Reconociendo que los pueblos indígenas andinos, mediante sus conocimientos y prácticas tradicionales de vivir bien, en armonía con la naturaleza, han mantenido, controlado, protegido y preservado en su estado natural la quinua, incluidas sus numerosas variedades cultivadas y locales, como alimento para las generaciones actuales y las venideras, | UN | " وإذ تسلّم بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها وممارساتها التقليدية في العيش بانسجام مع الطبيعة، تمكنت من الاحتفاظ بالكينوا والتحكم فيه وحمايته والحفاظ عليه في حالته الطبيعية، بما في ذلك جميع أنواعه وفصائله الطبيعية باعتباره غذاء للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
También sería conveniente que las actividades futuras para la protección de los conocimientos y prácticas tradicionales de las comunidades indígenas y locales relativos a la conservación y utilización sostenible de los recursos se coordinaran con los órganos competentes. | UN | ومن المستصوب أيضا أن يعمد في المستقبل الى تنسيق العمل المتعلق بحماية المعارف والممارسات التقليدية للمجتمعات اﻷصلية والمحلية المتصلة بالحفظ والاستخدام المستدام، مع الهيئات المعنية. |
82. Los conocimientos y prácticas tradicionales de lucha contra la desertificación se han estudiado en diversos programas científicos de la UNESCO. | UN | 82- وتناولت عدة برامج علمية من برامج اليونيسكو المعارف والممارسات التقليدية المستخدمة لمكافحة التصحر. |
En esos estudios se examinaban las políticas y prácticas tradicionales de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas sobre medición de gastos y recuperación de los gastos de apoyo. | UN | وقد نظرت هذه الدراسات في السياسات والممارسات التقليدية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في مجال قياس التكاليف واسترداد تكاليف الدعم. |
F. Preservar los conocimientos y prácticas tradicionales de gestión ambiental | UN | واو - الحفاظ على المعارف والممارسات التقليدية لإدارة البيئة |
La Política Nacional de Salud de los Pueblos Indígenas presta especial atención a los conocimientos, medicina y prácticas tradicionales de los pueblos indígenas. | UN | وتولي السياسة الوطنية للرعاية الصحية للشعوب الأصلية اهتماماً خاصاً للمعارف والأدوية والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية. |
195. Debe aumentarse la utilización de los conocimientos, técnicas y prácticas tradicionales de la región, teniendo en cuenta las experiencias adquiridas como consecuencia de la labor de los expertos. | UN | 195- ويجب أن تستغل المعارف والتكنولوجيات والممارسات التقليدية استغلالاً أكبر في المنطقة، وأن تؤخذ في الاعتبار الخبرات المستمدة من عمل خبراء المنطقة. |
Reconocemos que los conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales de los pueblos indígenas y las comunidades locales aportan una contribución importante a la conservación y uso sostenible de la biodiversidad y su aplicación más amplia puede apoyar el bienestar social y los medios de vida sostenibles. | UN | ونسلِّم بأن المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية تسهم إسهاماً هاماً في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة، ويمكن لتطبيقها على نطاق أوسع أن يدعم الرفاه الاجتماعي واستدامة سبل الرزق. |
Ley de reforma de la Constitución (reconocimiento de las normas, valores y prácticas tradicionales), de 2010; | UN | قانون تعديل الدستور لعام 2010 (الاعتراف بالمعايير والقيم والممارسات التقليدية)؛ |
3. Ley de reforma de la Constitución (reconocimiento de las normas, valores y prácticas tradicionales), de 2010 | UN | 3- قانون تعديل الدستور لعام 2010 (الاعتراف بالمعايير والقيم والممارسات التقليدية) |
Reconocemos que los conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales de los pueblos indígenas y las comunidades locales aportan una importante contribución a la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica. | UN | 22 - وندرك أن المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية تسهم إسهاما هاما في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام. |
Reconocemos que los conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales de los pueblos indígenas y las comunidades locales aportan una importante contribución a la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica. | UN | 22 - وندرك أن المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية تسهم إسهاما هاما في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام. |
Las Directrices reconocen las repercusiones negativas a largo plazo de muchos proyectos de desarrollo que van a realizarse en lugares sagrados o en tierras o aguas de los pueblos indígenas, o que pueden afectar a esos lugares, y la pérdida de los conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales de las comunidades indígenas afectadas. | UN | وتعترف تلك المبادئ التوجيهية بالآثار السلبية الطويلة الأجل لكثير من عمليات التطوير المقترح أن تتم أو تؤثر على المواقع أو الأراضي المقدسة والمجاري المائية للشعوب الأصلية وما ينجم عن ذلك من فقدان للمعارف والابتكارات والممارسات التقليدية لمجتمعات الشعوب الأصلية المتأثرة. |
Reconociendo que los pueblos indígenas andinos, mediante sus conocimientos y prácticas tradicionales de vivir bien, en armonía con la naturaleza, han mantenido, controlado, protegido y preservado en su estado natural la quinua, incluidas sus numerosas variedades cultivadas y locales, como alimento para las generaciones actuales y las venideras, | UN | وإذ تسلم بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها وممارساتها التقليدية في العيش الكريم في انسجام مع الطبيعة، تمكنت من الاحتفاظ بالكينوا والتحكم فيه وحمايته والحفاظ عليه في حالته الطبيعية، بما في ذلك جميع أنواعه وفصائله الطبيعية باعتباره غذاء للأجيال الحاضرة والمقبلة، |