Australia otorga una importancia extrema a esa cuestión y estima que habría que encontrar una solución eficaz y pragmática al respecto. | UN | إن استراليا تعلق أهمية بالغة على هذه المسألة وترى وجوب إيجاد حل فعال وعملي لها في أقرب وقت ممكن. |
El Canadá abriga la firme esperanza de que podamos tratar cada uno de estos temas de manera positiva y pragmática en las próximas semanas. | UN | ويحدو كندا وطيد اﻷمل في أن نتمكن من تناول كل من هذه المسائل بأسلوب إيجابي وعملي في اﻷسابيع المقبلة. |
Llegamos a nuestra posición sobre la base de una evaluación objetiva y pragmática de nuestros intereses nacionales de seguridad. | UN | واتخذنا موقفنا هذا على أساس تقييم واقعي وعملي لمصالحنا اﻷمنية الوطنية؛ |
Cada uno de esos enfoques ha proporcionado una estructura conceptual y pragmática para algunos de los problemas más difíciles de solucionar de nuestra época. | UN | ولقد قدم كل نهج هيكلا مفاهيميا وعمليا ﻷكثر المشاكل صعوبة ومراسا في عصرنا. |
En este contexto cabe señalar como ejemplo la cooperación operativa y pragmática que se desarrolla entre la Federación de Rusia y la Unión Europea bajo la presidencia de Francia. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لي أن أشير إلى مثال التعاون الفعَّال والعملي بين روسيا والاتحاد الأوروبي في ظلّ رئاسة فرنسا. |
Se estimaba que habría que proceder de forma progresiva, realista y pragmática. | UN | وعبّر عن رأي مفاده أنه ينبغي العمل بطريقة تدريجية وواقعية وعملية. |
Es una visión realista y pragmática que da un enfoque integrado, mundial, coherente y equilibrado de esta cuestión. | UN | إنه رؤية واقعية وبراغماتية تجعل نهجا عالميا ومتماسكا ومتوازنا متكاملا حيال هذه المسألة محل اعتزاز. |
Aun cuando podría parecer que el Gobierno está renunciando a una meta más ambiciosa, en realidad ha optado por una realista y pragmática. | UN | وفي حين أنه قد يبدو أن الحكومة تتراجع عن تحقيق هدف صعب فإنها اختارت أن تحقق هدفاً واقعياً وعملياً. |
Hasta ahora se han celebrado reuniones en Pale, Novi Travnik y Tuzla; todas se han caracterizado por la atmósfera positiva y pragmática que ha reinado en ella. | UN | وعقدت الاجتماعات حتى اﻵن في بالي ونوفي ترافنيك وتوزلا وسادها جميعها جو إيجابي وعملي. |
En el debate celebrado a continuación, algunas delegaciones reiteraron su firme apoyo a la propuesta revisada, por considerarla útil, oportuna y pragmática. | UN | 271 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، كررت بعض الوفود تأييدها القوي للاقتراح المعدل ووصفته بأنه مفيد وملائم وعملي. |
La falta de interés de las partes en ofrecer a la MINUEE una solución rápida y pragmática en la materia es lamentable y sigue siendo una fuente de gran frustración. | UN | ومما يؤسف له عدم اهتمام الطرفين بعرض حل سريع وعملي على البعثة لهذه المسألة وهي ما زالت تشكل مصدر إحباط كبير. |
Se consideró que era preciso avanzar de manera gradual, realista y pragmática. | UN | وكان هناك شعور بأنه ينبغي الشروع فيه بشكل تدريجي وواقعي وعملي. |
La propuesta de reforma del Consejo de Seguridad formulada por el grupo Unidos por el Consenso es justa, constructiva y pragmática. | UN | والاقتراح الذي قدمته هذه المجموعة بشأن إصلاح مجلس الأمن منصف وبناء وعملي. |
Con ese fin, las Naciones Unidas continuarán actuando con arreglo a sus principios, pero su labor será, a la vez, constructiva y pragmática. | UN | وستواصل الأمم المتحدة نهجا يستند إلى المبادئ، ولكنه بنّاء وعملي لبلوغ هذا الهدف. |
La propuesta de autonomía planteada por Marruecos representa una solución ambiciosa y pragmática del conflicto, que favorece los intereses de la comunidad internacional y de los habitantes del Magreb. | UN | ويمثل الاقتراح المغربي للحكم الذاتي حلا طموحا وعمليا للنزاع ينصب في مصلحة المجتمع الدولي وشعوب المغرب العربي. |
Esa solución nos parece razonable y pragmática. | UN | وهذا الحل يبدو لنا حلا معقولا وعمليا. |
La aplicación del concepto de la totalidad de los gastos adicionales convenidos deberá ser flexible y pragmática y efectuarse caso por caso. | UN | ويجب أن يكون تطبيق مفهوم " التكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها " مرنا وعمليا وأن يتم على أساس كل حالة على حدة. |
El realismo sugiere el control de esas actividades para impedir que causen daños al medio ambiente, y una solución racional y pragmática sería la cooperación entre los Estados en relación con todos los aspectos de la protección del medio ambiente. | UN | وتوحي الواقعية بوضع مثل هذه اﻷنشطة تحت الرقابة لمنعها من إلحاق الضرر بالبيئة، ويتمثل الحل العقلاني والعملي في التعاون بين الدول في جميع جوانب حماية البيئة. |
La senda moderada y pragmática adoptada por la República Popular de China y Taiwán sobre el Estrecho de Taiwán contribuye a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويساهم المسار المعتدل والعملي الذي اعتمدته كل من جمهورية الصين الشعبية وتايوان حول مضيق تايوان في تحقيق السلام والأمن الدوليين. |
Mi delegación considera que este proyecto, cuidadosamente equilibrado y completo, constituye la opción más viable y pragmática, por lo que la República de Corea apoya esta propuesta. | UN | ويعتبر أن المشروع متوازن بدقة وجامع ويشكل الخيار الأكثر جدوى وواقعية. ولذلك، فإن جمهورية كوريا تؤيد هذا الاقتراح. |
La Unión Europea participará de manera activa y pragmática en la labor del Grupo de Trabajo Especial con miras a contribuir al resultado exitoso de nuestros esfuerzos encaminados a la consecución del objetivo colectivo de seguir revitalizando la Asamblea General. | UN | وسيشترك الاتحاد الأوروبي بطريقة فعالة وواقعية في أعمال الفريق العامل المخصص بغية الإسهام في التوصل إلى نتيجة ناجحة لجهودنا الرامية إلى الهدف الجماعي المتمثل في زيادة تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Hizo hincapié en que la futura convención debía ser amplia y pragmática y en que su ratificación debía ser viable. | UN | وشدد على ضرورة أن تكون الاتفاقية المقبلة عريضة القاعدة وبراغماتية وقابلة للتصديق عليها. |
También llegó a la conclusión de que la aplicación del concepto de " la totalidad de los gastos adicionales convenidos " debía ser flexible y pragmática y hacerse caso por caso. | UN | كما خلُصت إلى أن تطبيق مفهوم " التكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها " يجب أن يكون مرناً وعملياً وأن يتم على أساس كل حالة على حدة. |
Este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General nos brinda la oportunidad de reiterar nuestro compromiso con el desarrollo sostenible y con una ejecución fructífera y pragmática de los resultados de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | إن هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة تتيح لنا فرصة ﻹعادة تأكيد التزامنا بالتنمية المستدامة وبالتنفيذ البراغماتي للنتائج التي أسفر عنها مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية. |
Creemos firmemente que las cuestiones pendientes relacionadas con el régimen para la extracción de minerales de los fondos marinos podrían y deberían resolverse en una forma práctica y pragmática que fuera satisfactoria para todos. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن المسائل المعلقة المتصلة بنظام التعدين في قاع البحار العميق يمكن، بل وينبغي، أن تحسم بأسلوب عملي وحسابي ينال رضا الجميع. |