ويكيبيديا

    "y prestando asistencia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وتقديم المساعدة
        
    • وتوفير المساعدة
        
    • وبالمساعدة
        
    • وكذلك تقديم المساعدة
        
    • وستستمر في تقديم المساعدة
        
    La Oficina de Camboya seguirá observando los acontecimientos y prestando asistencia según proceda. UN وسيتولى مكتب كمبوديا رصد التطورات وتقديم المساعدة حسب الاقتضاء.
    En el plano internacional, seguiremos alentando la ratificación de la Convención y su Protocolo Facultativo y prestando asistencia a los gobiernos con miras a su satisfactoria aplicación. UN وسنواصل على الصعيد الدولي، تشجيع التصديق على الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري وتقديم المساعدة للحكومات لتطبيقهما بنجاح.
    La misión siguió facilitando la normalización de la condiciones para los civiles en la zona de separación, y prestando asistencia humanitaria a las comunidades, según procediera. UN وواصلت البعثة تيسير تطبيع الأحوال لأجل المدنيين في المنطقة العازلة وتقديم المساعدة الإنسانية للطائفتين حسب الاقتضاء.
    La Oficina de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Abjasia (Georgia) siguió proporcionando asesoramiento jurídico a la población local, supervisando los lugares de detención y prestando asistencia a las organizaciones no gubernamentales. UN وواصل مكتب حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة في أبخازيا بجورجيا، تقديم المشورة القانونية للسكان المحليين ورصد مرافق الاحتجاز وتوفير المساعدة للمنظمات غير الحكومية.
    Seguirá apoyando decididamente las actividades de la Asociación y prestando asistencia para el cumplimiento de su plan de trabajo. UN وسيواصل المكتب تقديم الدعم الفعال لأنشطة الرابطة وتقديم المساعدة في تنفيذ خطة عملها.
    2. El ACNUR continuó fomentando la protección internacional y prestando asistencia material en toda la región. UN ٢- واستمرت المفوضية في تعزيز الحماية الدولية وتقديم المساعدة المادية في شتى أنحاء المنطقة.
    La ONUDI intentó eliminar ese problema ofreciendo soluciones económicas y prestando asistencia técnica al sector de la industria metalmecánica relacionado con la agroindustria. UN وسعت اليونيدو إلى التغلب على هذه القيود بواسطة حلول فعالة من حيث التكلفة وتقديم المساعدة التقنية لقطاع تشكيل المعادن المرتبط بالزراعة.
    En ese contexto, el Organismo fortaleció sus relaciones con la Autoridad Palestina, mejorando la coordinación técnica, promoviendo la armonización de los servicios y prestando asistencia especial en el marco de los recursos disponibles. UN وفي هذا اﻹطار، طورت الوكالة علاقتها مع السلطة الفلسطينية بتحسين التنسيق التقني، وتنشيط مواءمة الخدمات، وتقديم المساعدة الخاصة وفقا للوسائل المتاحة لها.
    El Gobierno de China seguirá apoyando la cooperación internacional para la eliminación de las minas y prestando asistencia para las operaciones de desminado a otros países en desarrollo, dentro de sus posibilidades. UN وسوف تواصل الحكومة الصينية دعم التعاون الدولي في إزالة اﻷلغام وتقديم المساعدة في إزالة هذه اﻷلغام ضمن قدراتها للبلدان النامية اﻷخرى.
    El Gobierno, por su parte, ha tomado todas las medidas necesarias para fomentar y alentar la armonía existente entre las religiones manteniendo contactos continuos con las respectivas autoridades religiosas y prestando asistencia financiera y material para permitirles difundir sus creencias con eficacia. UN وقد اتخذت الحكومة من جهتها جميع الخطوات اللازمة لتشجيع الوئام السائد بين اﻷديان وتعزيزه عبر مواصلة الاتصالات مع قادة كل من اﻷديان وتقديم المساعدة المالية والمادية على السواء لتمكينهم من تعزيز ممارساتهم الدينية بطريقة فعالة.
    Las Naciones Unidas pueden ayudar a los Estados Miembros, y así lo hacen, en el cumplimiento de sus obligaciones, mediante programas de desarrollo y prestando asistencia para la prevención del delito y la fiscalización de drogas, entre muchas otras formas. UN وفي إمكان الأمم المتحدة مساعدة الدول الأعضاء في النهوض بهذه الواجبات، وهي تفعل هذا بالفعل، من خلال برامج التنمية وتقديم المساعدة في مجال منع الجريمة ومراقبة العقاقير وبعدد من الطرق الأخرى.
    Será necesario seguir supervisando y prestando asistencia a la policía local para preservar lo que la UNMIBH ha conseguido y conseguir nuevos avances hacia el estado de derecho. UN وستكون هناك حاجة إلى رصد الشرطة المحلية وتقديم المساعدة لها للحفاظ على ما أنجزته البعثة ولضمان إحراز مزيد من التقدم نحو سيادة القانون.
    El Gobierno de Brasil está especial-mente empeñado en reducir la mortalidad materna mejorando la atención de obstetricia y prestando asistencia para los abortos, y está revisando la legisla-ción que castiga la interrupción voluntaria del embarazo. UN وإن الحكومة ملتزمة بتخفيض نسبة وفيات الأمهات المتعلقة بالولادة، بتحسين عناية الطب النسائي وتقديم المساعدة في حالات الإجهاض، وإنها الآن تعيد النظر في التشريعات الجزائية المتعلقة بالإنهاء الطوعي للحمل.
    Kazajstán está fortaleciendo también la cooperación subregional mediante, entre otras cosas, la creación de un centro de recogida de datos sobre fiscalización de drogas en el Asia central e intercambiando información y prestando asistencia mutua en materia de lucha contra las drogas ilícitas. UN وقال إن كازاخستان تدعم أيضا التعاون دون الإقليمي من خلال إجراءات منها إنشاء مركز لجمع بيانات مراقبة المخدرات لآسيا الوسطى وتبادل المعلومات وتقديم المساعدة المتبادلة في مكافحة المخدرات غير المشروعة.
    Con la esperanza de conseguir el consenso y la reconciliación nacional mediante este proceso, las Naciones Unidas continuarán desempeñando funciones de facilitación política y prestando asistencia técnica. UN وستستمر الأمم المتحدة في المشاركة في عملية التيسير السياسي وتقديم المساعدة التقنية، على أمل بناء توافق وطني في الآراء وتحقيق المصالحة الوطنية عبر هذه العملية.
    Además, la Asamblea exhortó a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que siguieran proporcionando asesoramiento normativo y prestando asistencia técnica a los gobiernos de los países de economía en transición con el objeto de reforzar el marco social, jurídico y político necesario para completar las reformas de mercado necesarias. UN وطلبت الجمعية العامة كذلك من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تواصل إسداء المشورة في مجال السياسة العامة وتقديم المساعدة التقنية إلى حكومات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بهدف تعزيز الأطر الاجتماعية والقانونية والسياسية اللازمة كي يتسنى لها أن تستكمل الإصلاحات التي تركز على السوق.
    El programa contribuye a reforzar la capacidad de los países para vigilar el cultivo y la producción de drogas derivadas de plantas apoyando los proyectos nacionales y regionales de vigilancia y prestando asistencia técnica y asesoramiento técnico directamente a los gobiernos. UN ويعمل البرنامج على بناء القدرات الوطنية على رصد زراعة وإنتاج المخدرات النباتية، بدعم مشاريع الرصد الوطنية والإقليمية وتقديم المساعدة التقنية ومشورة الخبراء مباشرة إلى الحكومات.
    El Comité recomienda al Estado parte que aplique de manera efectiva su legislación contra la trata investigando los casos de trata, enjuiciando y sancionando a los responsables y prestando asistencia y protección a las víctimas. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ فعلياً تشريعها الخاص بمكافحة الاتجار، من خلال التحقيق في قضايا الاتجار وملاحقة المسؤولين عنه ومعاقبتهم، وتوفير المساعدة والحماية للضحايا.
    En el tiempo transcurrido desde el cuadragésimo séptimo período de sesiones, la Secretaría ha seguido esforzándose por cumplir sus crecientes mandatos, en especial mediante la promoción de la cooperación internacional en la esfera de la prevención del crimen y la justicia penal y prestando asistencia a los países que la requieren, a fin de ayudarlos a resolver los problemas de la delincuencia nacional y transnacional. UN وواصلت اﻷمانة العامة خلال الفترة التي تلت الدورة السابعة واﻷربعين جهودها الرامية الى تنفيذ ولاياتها المتزايدة، ولا سيما عن طريق تعزيز التعاون الدولي في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، وتوفير المساعدة للبلدان المحتاجة بهدف مساعدتها لمواجهة النشاط الاجرامي الوطني وعبر الوطني على حد سواء.
    7. Recomienda a los Estados que cooperen estrechamente con los Estados en cuyo territorio se puedan haber producido abusos de los privilegios e inmunidades diplomáticos y consulares, especialmente intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades judiciales con el fin de someter a la justicia a los autores; UN " ٧ - توصي الدول بالتعاون الوثيق مع الدولة التي قد يكون قد حدث في إقليمها إساءة استخدام للامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك عن طريق تبادل المعلومات وتوفير المساعدة لسلطاتها القضائية لكي يتسنى لها تقديم الجناة الى القضاء؛
    Tres Oficiales de Derechos Humanos (1 P-3, 1 oficial nacional y 1 voluntario internacional de las Naciones Unidas) desempeñarán funciones de desarrollo de la capacidad a nivel de los estados, llevando a cabo labores de enlace con las autoridades nacionales y prestando asistencia en las actividades de capacitación. UN وسيقوم ثلاثة موظفين لشؤون حقوق الإنسان ( 1 ف-3، و 1 موظف فني وطني، و 1 من متطوعي الأمم المتحدة) بولاية بناء القدرات على صعيد الولايات، بالتنسيق مع السلطات الوطنية وبالمساعدة في تقديم التدريب.
    Las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil han seguido abordando la cuestión, incluso mediante una labor de promoción y campañas educacionales, y prestando asistencia y apoyo a las víctimas de la trata. UN وواصلت المنظمات غير الحكومية وفئات المجتمع المدني معالجة المسألة، بما فيها ذلك عن طريق الدعوة والحملات التثقيفية، وكذلك تقديم المساعدة والدعم لضحايا الاتجار.
    Mientras procura que se progrese en el restablecimiento de unas condiciones de vida normales en la zona de amortiguación, la UNFICYP seguirá adoptando medidas efectivas para evitar el uso no autorizado de dicha zona y prestando asistencia humanitaria a los miembros de ambas comunidades. UN وفي حين ستسعى القوة لإحراز تقدم صوب تطبيع أحوال المعيشة في المنطقة العازلة، فإنها ستواصل اتخاذ تدابير فعالة لمنع استخدام هذه المنطقة بدون إذن، وستستمر في تقديم المساعدة الإنسانية لأعضاء كلتا الطائفتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد