La Unión Europea ha aprobado un plan sobre mejores prácticas, normas y procedimientos para luchar contra la trata de seres humanos y prevenirla. | UN | واعتمد الاتحاد الأوروبي خطة بشأن أفضل الممارسات والمعايير والإجراءات المتبعة في مجال مكافحة الاتجار بالبشر ومنعه. |
La directriz también esboza las medidas que deberán adoptar los asociados para luchar contra la corrupción y prevenirla. | UN | ويحدد التوجيه أيضا الإجراءات التي ينبغي للشركاء اتخاذها في مجال محاربة الفساد ومنعه. |
El objetivo de la aplicación es informar sobre la violencia en parejas adolescentes y prevenirla. | UN | والهدف من التطبيق هو إعطاء معلومات عن العنف في علاقات التواعد ومنعه. |
e) Proteger a las personas contra la discriminación y prevenirla en todas sus formas, tanto en el derecho como en la práctica; | UN | (ه( توفير الحماية من جميع أشكال التمييز ومنعها قانوناً وممارسةً؛ |
La Reunión recordó que, en el Sexto Congreso, se había propugnado una estrategia internacional para luchar contra la delincuencia empresarial, disuadir a sus autores y prevenirla en todo el mundo, empezando con la recopilación, el estudio y el análisis de toda la legislación nacional e internacional existente en ese ámbito. | UN | واستذكر الاجتماع أن المؤتمر السادس كان قد دعا الى استراتيجية دولية لمكافحة جرائم الهيئات الاعتبارية وردعها ومنعها في العالم قاطبة ، على أن يبدأ ذلك بتجميع كل القوانين الوطنية والدولية في هذا الصدد ودراستها وتحليلها . |
La manera de librarse de la pobreza y prevenirla consiste en aumentar el empleo, proporcionar trabajo a los desempleados, mejorar la calidad de sus aptitudes profesionales y su educación, y eliminar el desempleo de la población en edad de trabajar. | UN | وتتمثل طرق التخلص من الفقر ومنعه في زيادة فرص العمل، وتوفير الوظائف للعاطلين، وتحسين نوعية مهاراتهم المهنية وتعليمهم، والقضاء على البطالة بين السكان في سن العمل. |
Asimismo, la violencia contra la mujer limita su adelanto, por lo que ésta debe ser condenada en toda forma y circunstancia, tomando medidas eficaces para eliminarla y prevenirla. | UN | والعنف ضد المرأة يحد أيضاً من تقدمها. لذلك ينبغي إدانته كائناً ما كان شكله وظروفه، وينبغي اتخاذ تدابير فعالة للقضاء عليه ومنعه. |
Elogió la modificación del Código Penal y la Ley de lucha contra la discriminación como medidas fundamentales para hacer frente a la discriminación racial y prevenirla. | UN | وأشادت الأرجنتين بالتعديلات المدخلة على القانون الجنائي وعلى قانون مكافحة التمييز بوصفها خطوات أساسية لمكافحة التمييز العنصري ومنعه. |
Los problemas de salud y medio ambiente vinculados a la contaminación aérea urbana se han convertido en un motivo de preocupación cada vez mayor que requiere un creciente intercambio de experiencias sobre este tipo de contaminación y la aplicación de criterios integrados para disminuirla y prevenirla. | UN | ١٨ - أما المشاكل المتعلقة بالصحة والبيئة والمتصلة بالتلوث الجوي في المناطق الحضرية فقد أصبحت مصدر قلق متعاظم يقتضي زيادة اقتسام الخبرات فضلا عن اتباع نهج متكاملة إزاء مسألة الحد من هذا التلوث ومنعه. |
Recordó que en su resolución 58/4, la Asamblea General había decidido que, a fin de aumentar la sensibilización respecto de la corrupción, así como del papel que podía desempeñar la Convención para combatirla y prevenirla, se proclamara el 9 de diciembre Día Internacional contra la Corrupción. | UN | وأشار إلى أن الجمعية العامة قررت في قرارها 58/4 تسمية 9 كانون الأول/ديسمبر يوما دوليا لمكافحة الفساد من أجل التوعية بالفساد وبدور الاتفاقية في مكافحته ومنعه. |
51. En su resolución 58/4, la Asamblea General decidió que, a fin de aumentar la sensibilización respecto de la corrupción, así como del papel que puede desempeñar la Convención contra la Corrupción para combatirla y prevenirla, se proclamase el 9 de diciembre Día Internacional contra la Corrupción. | UN | 51- في القرار 58/4، قرّرت الجمعية العامة أن يكون 9 كانون الأول/ديسمبر اليوم الدولي لمكافحة الفساد وذلك لإذكاء الوعي بالفساد وبدور اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في محاربته ومنعه. |
Esa iniciativa conjunta, que comenzó su andadura en 2005, persigue promover iniciativas eficaces contra la violencia armada apoyando la elaboración de un marco de actuación internacional basado en una comprensión cabal de las causas, naturaleza y los efectos de la violencia armada y las mejores prácticas surgidas de las iniciativas emprendidas hasta la fecha para reducirla y prevenirla. | UN | وهذا البرنامج الذي شُرع فيه في عام 2005 هو مبادرة مشتركة تهدف إلى تعزيز الرد الفعال على العنف المسلح من خلال دعم وضع إطار سياسات دولي يقوم على فهم واضح لأسباب العنف المسلح وطبيعته وآثاره، وأفضل الممارسات المستقاة من مبادرات الحد من العنف ومنعه حتى الآن. |
La corrupción tiene un efecto muy negativo sobre la vida de los pueblos y los objetivos de desarrollo, por cuanto erosiona la confianza pública, la responsabilidad, la legitimidad y la transparencia; su delegación, por lo tanto, destaca la importancia del estado de derecho como elemento esencial para hacer frente a la corrupción y prevenirla. | UN | وللفساد تأثير سلبي للغاية على حياة الشعوب وعلى الأهداف الإنمائية، حيث إنه ينال من ثقة الجمهور والمساءلة والشرعية والشفافية؛ ولذلك يشدد وفده على أهمية سيادة القانون باعتبارها عنصرا لازما لمعالجة الفساد ومنعه. |
25. En su resolución 58/4, de 31 de octubre de 2003, la Asamblea General proclamó el 9 de diciembre Día Internacional contra la Corrupción, a fin de aumentar la sensibilización respecto de la corrupción, así como del papel que podía desempeñar la Convención para combatirla y prevenirla. | UN | 25- فقد قامت الجمعية العامة في قرارها 58/4 المؤرخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2003 بتسمية يوم 9 كانون الأول/ديسمبر يوما دوليا لمكافحة الفساد من أجل إذكاء الوعي بمشكلة الفساد وبدور اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في مكافحته ومنعه. |
En la Plataforma de Acción se instó también a las organizaciones regionales e internacionales, incluido el sistema de las Naciones Unidas, y las instituciones financieras internacionales y otras entidades como el sector privado, los sindicatos, las organizaciones no gubernamentales y otras entidades de la sociedad civil, a apoyar a los gobiernos para responder a la violencia contra las mujeres y prevenirla. | UN | 13 - ودُعيت في منهاج العمل المنظماتُ الإقليمية والدولية، بما فيها منظومة الأمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية، والجهات الفاعلة الأخرى، بما فيها القطاع الخاص ونقابات العمال والمنظمات غير الحكومية والجهات الفاعلة الأخرى بالمجتمع المدني، لدعم الحكومات في التصدي للعنف ضد المرأة ومنعه. |
La estrategia del ONUSIDA tiene por objeto asegurar que el 50% de los países con una elevada prevalencia del VIH incorporan el VIH en la campaña " Unidos para poner fin a la violencia contra las mujeres " del Secretario General y que al menos 15 de ellos ponen en marcha un conjunto amplio de medidas para hacer frente a la violencia contra la mujer y prevenirla. | UN | وتهدف استراتيجية البرنامج المشترك إلى التأكد من أن 50 في المائة من البلدان التي تعاني من نسب إصابة مرتفعة بفيروس نقص المناعة البشرية أدمجت مكافحة الفيروس ضمن حملة الأمين العام " اتحدوا لإنهاء العنف ضد المرأة " وأن 15 في المائة على الأقل منها شرعت في اتخاذ مجموعة شاملة من الإجراءات للتصدي للعنف ضد المرأة ومنعه. |
20. En la reestructuración de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, así como en la aplicación de esos proyectos, se ha hecho hincapié en la importancia de fomentar una mayor capacidad a nivel de oficinas sobre el terreno en la prestación de asistencia técnica para luchar contra la delincuencia organizada y prevenirla. | UN | 20- وأكدت عملية إعادة هيكلة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وكذلك تنفيذ تلك المشاريع، على أهمية بناء مزيد من القدرات في المكاتب الميدانية لتقديم المساعدة التقنية على مكافحة الجريمة المنظمة ومنعها. |