ويكيبيديا

    "y privaciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والحرمان
        
    • وحرمان
        
    • وحالات الحرمان
        
    • ومشقة
        
    • ومشاق
        
    • وأوجه الحرمان
        
    • وحرمانا
        
    Esto agota los recursos del país, favoreciendo la militarización, mientras que la población padece numerosas situaciones de escasez y privaciones. UN ويؤدي ذلك إلى استنزاف موارد البلد لمصلحة العسكرة، في حين يعاني السكان العديد من أشكال العوز والحرمان.
    Los pueblos de El Salvador, Guatemala y Nicaragua han demostrado una determinación firme para superar décadas de violencia, represión y privaciones. UN وقد أظهرت شعـوب السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا إرادة راسخة علــى التغلب علـى عقود من العنف والقهر والحرمان.
    Las personas huyen de la falta de seguridad engendrada por conflictos violentos, violaciones de los derechos humanos y privaciones económicas. UN فالناس يفرون بسبب الافتقار إلى اﻷمن نتيجة للمنازعات العنيفة، وانتهاكات حقوق اﻹنسان والحرمان الاقتصادي.
    Ello se caracteriza por una infraestructura material e institucional débil, recursos humanos subdesarrollados, epidemias y enfermedades, falta de vivienda adecuada, pobreza y privaciones. UN فهي تتصف بهيكل أساسي مادي ومؤسسي ضعيف، وبموارد بشرية غير مكتملة النمو، وباﻷوبئة واﻷمراض، وانعدام المأوى الكافي، وانتشار الفقر والحرمان.
    Las decisiones que adoptemos hoy determinarán si la nueva era será de esperanza y prosperidad, o de desesperación y privaciones. UN والقرارات التي نتخذها اليوم ستقرر ما إذا كان العصر الجديد سيكون عصر أمل ورفاه أو عصر يأس وحرمان.
    Los civiles son víctimas de bombardeos, disparos de francotiradores y privaciones constantes. UN ويتعرض المدنيون للقصف والقنص والحرمان المتواصل.
    En Haití nos esforzamos por devolver la esperanza al pueblo a fin de romper completamente con un pasado de sufrimientos y privaciones. UN إننا نجهد في هايتــي ﻹعــادة اﻷمل إلى شعبنا، لنقطع تماما الصلة بينه وبين ماض من اﻵلام والحرمان.
    Este es el legado de conflicto y privaciones que mi Gobierno se ha comprometido a transformar. UN وبسبب هذه التركة من الصراع والحرمان التزمـت حكومــة بلــدي بالتحــول.
    Su persistencia, más que la del desempleo coyuntural, se ha convertido en un nuevo y poderoso factor que ha dado lugar a que ciertos grupos sociales sean víctimas de exclusión, marginación y privaciones. UN وأصبح استمرار البطالة، فقدان الوظيفة العرضي، عاملا جديدا قويا يؤدي الى اﻹقصاء والتهميش والحرمان اجتماعيا.
    Su persistencia, más que la del desempleo coyuntural, se ha convertido en un nuevo y poderoso factor que ha dado lugar a que ciertos grupos sociales sean víctimas de exclusión, marginación y privaciones. UN وأصبح استمرار البطالة، فقدان الوظيفة العرضي، عاملا جديدا قويا يؤدي الى اﻹقصاء والتهميش والحرمان اجتماعيا.
    No menos preocupante es la suerte de quienes han quedado en la indigencia y de quienes padecen pobreza y privaciones económicas. UN إن محنة الذين أصبحوا معدمين ويعانون من الفقر والحرمان الاقتصادي ليست أقل مدعاة للقلق.
    Hay en el mundo más de mil millones de personas que viven en la pobreza y sufren enfermedades y privaciones. UN إذ يعيش ما يزيد على بليون شخص في العالم دون مستوى الفقر ويعانون من اﻷمراض والحرمان.
    Los altos niveles de violencia son, en parte, un reflejo de los conflictos y privaciones que ha padecido el país. UN وارتفاع مستويات العنف هو، في جانب منه، انعكاس لحالة النزاع والحرمان التي عاناها البلد.
    Su delegación exige que el Gobierno iraquí deje de reprimir a su pueblo, que se ve obligado a vivir en un entorno de temor, intolerancia, inseguridad y privaciones. UN وإن وفده يطالب الحكومة العراقية بالتوقف عن قمع شعبها الذي أُرغم على العيش في جوٍّ من الخوف والتعصب والحيرة والحرمان.
    Las tendencias generales demuestran que los niños todavía sufren tratos inhumanos, abuso, explotación y privaciones. UN إذ تُظهر التوجهات العالمية أن الأطفال ما زالوا يعانون من المعاملة اللاإنسانية والإيذاء والاستغلال والحرمان.
    La pobreza extrema contribuye a la desintegración de las familias por las tensiones y privaciones que genera. UN وحالات التوتر والحرمان التي تصاحب الفقر المدقع تسبب تفكك الأسر.
    Hace ya más de 10 años que nuestro pueblo vive en campamentos y padece sufrimientos y privaciones. UN واليوم قد مرّ ما يزيد على عشر سنوات وشعبنا يعيش المعاناة والحرمان ويأوي إلى المخيمات.
    La comunidad internacional sólo puede ayudarles en sus iniciativas y su determinación de acabar con años de conflictos y privaciones. UN وليس أمام المجتمع الدولي سوى أن يمد يد المساعدة إلى الجهود والالتزامات الصومالية المتعلقة بإنهاء سنوات الصراع والحرمان.
    Su odisea de humillaciones y privaciones es jurídicamente injustificable y moralmente inaceptable. UN وليس في ملحمة صمودهم الباسل، ما يمكن أن يُبرِّرَ قانوناً ما يواجهونه من إذلال وحرمان أو أن يكون مقبولاً أخلاقياً.
    3. Esas medidas han condenado a la mayoría de la población palestina a una vida de pobreza y privaciones. UN 3- فهذه التدابير حكمت على أغلبية الشعب الفلسطيني بالعيش في فقر وحرمان.
    La victoria se logró gracias a los esfuerzos de los pueblos de muchos países, y los pueblos que vivieron el infierno de la guerra y sufrieron las más terribles experiencias y privaciones que causó el frenesí militar observan hoy por doquier este día conmemorativo. UN لقد تحقق النصر من خلال جهود شعوب بلدان عديدة، واليوم تحتفل جميع الشعوب بهذا اليوم التذكاري على نطاق واسع بعد أن عاشت جحيم الحرب وعانت من أبشع المحن وحالات الحرمان الناتجة عن الجنون العسكري.
    Durante este año ha continuado la tragedia de la ex Yugoslavia, imponiendo grandes sufrimientos y privaciones a la población civil. UN وخلال هذا العام، استمرت مأساة يوغوسلافيا السابقة في الاتساع بلا هوادة، ملحقة معاناة ومشقة هائلة بالسكان المدنيين.
    El ciclo prolongado de violencia y hostilidades, consecuencia directa de que Israel continúa ocupando en forma ilegal territorios árabes, ha provocado tremendos sufrimientos y privaciones en el ámbito político, económico y social, e inclusive pérdidas de vidas, a los pueblos de la región, a la que ha sumido en un estancamiento económico, impidiendo que sus pueblos disfruten de los beneficios plenos del desarrollo. UN إن دائرة العنف واﻷعمال العدائية المطولة، كنتيجة مباشرة لاحتلال إسرائيل غير المشروع المستمر لﻷراضي العربية، تسببت في معاناة ومشاق سياسية واقتصادية واجتماعية هائلة لشعوب المنطقة، بما في ذلك فقد أرواح بشرية. وأبقت المنطقة في حالة ركود، وحرمت سكانها من التمتع بالمنافع الكاملة للتنمية.
    Estas a menudo tienen su raíz en traumas del proceso de construcción de la nación: crisis de identidad, negación histórica de las libertades democráticas y los derechos humanos fundamentales y privaciones derivadas de la pobreza y un subdesarrollo profundo. UN وكثيراً ما تكون جذور هذه اﻷساب في مواطن ضعف بناء اﻷمة: أزمات الهوية، اﻹنكار التاريخي للحريات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وأوجه الحرمان التي سببها الفقر والتخلف الشديد.
    También han causado alarmantes sufrimientos humanos y privaciones, creando corrientes masivas de refugiados y personas desplazadas. UN وجلبت عذابا وحرمانا إنسانيا مقلقا، وخلقت جيوشا من اللاجئين والمشردين داخليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد