Sin embargo, existen aún una serie de obstáculos y problemas que será necesario superar, para poder hablar de respeto a los derechos humanos. | UN | ومع ذلك فلا تزال هناك سلسلة من العقبات والمشاكل التي يتعين التغلب عليها حتى يمكن الكلام عن احترام حقوق اﻹنسان. |
Obstáculos, deficiencias y problemas que subsisten para el avance de la mujer | UN | العوائق ونواحي القصور والمشاكل التي لا تزال تعوق تقدم المرأة |
Como es natural, la dimensión europea de la política de Bulgaria guarda estrecha relación con muchas cuestiones y problemas que enfrenta Bulgaria en nuestra región. | UN | وبطبيعة الحال، يتداخل المسار اﻷوروبي للسياسة البلغارية مع كثير من القضايا والمشاكل التي يواجهها البلد يوميا في المنطقة التي نعيش فيها. |
Limitaciones y problemas que afectan al desarrollo de los recursos humanos | UN | القيود والتحديات التي تواجهها تنمية الموارد البشرية |
El comité examinó detenidamente las distintas cuestiones y asuntos que era preciso aclarar, particularmente las dificultades y problemas que obstaculizaban la aplicación efectiva de la Convención. | UN | ووجهت هذه اللجنة اهتماماً كبيراً لكل القضايا والمسائل التي ما زالت بحاجة إلى توضيح وبخاصة للمشكلات والتحديات التي تعترض التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
Sin embargo, han surgido en los planos regional y subregional nuevos conflictos y problemas, que plantean nuevas exigencias a la Organización. | UN | بيد أن صراعات ومشاكل جديدة برزت على المستويين الاقليمي ودون اﻹقليمي، أدت الى ازدياد الطلب على اﻷمم المتحدة. |
- Identificar cuestiones y problemas que requieran la adopción de medidas por parte de los jefes ejecutivos o los órganos legislativos; | UN | ● تحديد المسائل والمشاكل التي تتطلب اتخاذ إجراء بشأنها من جانب الرؤساء التنفيذيين واﻷجهزة التشريعية؛ |
En el caso de Kiribati hay muchos retos y problemas que amenazan a nuestra población y a nuestro país. | UN | ففي حالة كيريباس هناك العديد من التحديات والمشاكل التي تهدد شعبنا وبلدنا. |
En estos momentos, la comunidad internacional encara muchos temas y problemas que deben ser tratados con toda urgencia. | UN | إن المجتمع الدولي يواجه الآن العديد من القضايا والمشاكل التي يجب معالجتها على الفور. |
Hay que determinar si las ventajas esperadas superan a los peligros y problemas que sin duda aparecerán. | UN | ويجب تحديد ما إذا كانت المزايا المنشودة تفوق المخاطر والمشاكل التي ستظهر بلا شك. |
También brinda una evaluación objetiva de los logros y problemas que surgieron en el curso de la aplicación. | UN | كما أجرى تقييماً موضوعياً للإنجازات والمشاكل التي صودِفَت أثناء التنفيذ. |
Principales dificultades y problemas que enfrentan las tareas con los menores delincuentes | UN | أهم الصعوبات والمشاكل التي تقابل العمل مع الأحداث |
Obstáculos y problemas que plantea el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio en relación con el derecho al desarrollo | UN | العقبات والتحديات التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالحق في التنمية |
Segunda parte Impacto del cambio climático en China y problemas que plantea | UN | الآثار التي تصيب الصين بسبب تغير المناخ، والتحديات التي يفرضها هذا التغير |
También figuran una relación de los obstáculos y problemas que impedían que tuvieran éxito los albergues y observaciones generales sobre lo que era y no era eficaz. | UN | وترد فيها قائمة الحواجز والتحديات التي تعترض سبيل نجاح المآوى إلى جانب ملاحظات عامة عما يمكن أداؤه وما لا يمكن أداؤه. |
Los representantes identificaron varios obstáculos y problemas que impedían el crecimiento y el desarrollo del sector privado en el país. | UN | 27 - وأبرز الممثلون عددا من المعوقات والتحديات التي تحول دون نمو وتطور القطاع الخاص في البلد. |
iii) Aplicación del Acuerdo General de Paz y problemas que se plantean; | UN | ' 3` تنفيذ اتفاق السلام الشامل والتحديات التي تواجهه؛ |
El intercambio de opiniones contribuyó asimismo a detectar nuevas cuestiones, retos y problemas que planteaba la aplicación de las sanciones. | UN | وأسهم تبادل الآراء أيضا في كشف مسائل وتحديات ومشاكل جديدة على صعيد تنفيذ الجزاءات. |
La trata de personas y el tráfico de migrantes: éxitos registrados y problemas que plantean la penalización, la asistencia judicial recíproca y la protección eficaz de los testigos y las víctimas de la trata | UN | الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين: التجارب الناجحة في مجال التجريم وفي تبادل المساعدة القانونية وفي حماية شهود وضحايا الاتجار بصورة فعالة والتحدِّيات الماثلة في هذا المجال |
También acoge con satisfacción la lista de cuestiones y problemas que han de ser examinados por el Grupo de Trabajo. | UN | ويرحب وفد بلدها أيضا بقائمة الأسئلة والقضايا التي سيتناولها الفريق العامل. |
El Comité concordó con la afirmación de la Junta de Coordinación de los jefes ejecutivos de que el informe influiría en la futura labor de reflexión en el sistema de las Naciones Unidas sobre la amplia gama de cuestiones y problemas que abarcaba. | UN | ووافقت اللجنة على بيان مجلس الرؤساء التنفيذيين، ومفاده أن التقرير سيؤثر في التفكير المقبل في منظومة الأمم المتحدة بشأن طائفة واسعة من المواضيع والشواغل التي يشملها. |
I. ACTUALES OPORTUNIDADES COMERCIALES y problemas que EL COMERCIO DE BIENES Y SERVICIOS BRINDA A LOS | UN | أولاً- الفرص والتحديات التجارية الراهنة التي تواجهها البلدان النامية في السلع |
El Relator Especial preparó después, para el Grupo de Trabajo, un documento con una lista anotada de ciertas cuestiones y problemas que planteaba el tema. | UN | وأعد المقرر الخاص فيما بعد وثيقة مقدمة إلى الفريق العامل تتضمن قائمة مشروحة لبعض المسائل والإشكاليات التي أثيرت في إطار الموضوع. |
Con frecuencia enfrentan situaciones y problemas que el presente informe analiza a continuación en su contexto concreto. | UN | ويواجهن على الأغلب حالات ومشكلات يقوم هذا التقرير بتحليلها فيما يلي في إطارها العملي. |
:: Orientación a los funcionarios sobre perspectivas de carrera, asuntos de personal y problemas que puedan surgir antes y después de la misión | UN | :: تقديم المشورة إلى الموظفين بشأن المسائل المتعلقة بالمسار الوظيفي وشؤون الموظفين والمشاكل السابقة واللاحقة للندب في بعثات |