:: Mantener reglas del juego estables y transparentes, que garanticen los derechos de los tenedores de activos financieros y productivos frente a la discrecionalidad de terceras partes, tanto públicas como privadas. | UN | :: الحفاظ على قواعد أساسية مستقرة وشفافة تصون حقوق مالكي الأصول المالية والإنتاجية في مواجهة السلطات التقديرية أو الإجراءات النابعة من مصالح أطراف ثالثة عامة وخاصة؛ |
Argumentos similares son válidos también en lo que atañe al acceso al abastecimiento de agua para usos domésticos y productivos y a medios de transporte adecuados. | UN | وتساق حجج مشابهة بالنسبة لتوفير سبق الحصول على إمدادات المياه للاستخدامات المحلية والإنتاجية ووسائل النقل المناسبة. |
Es esta visión de una África remodelada que la NEPAD trata de promover a través de una estrategia global y de unos programas ambiciosos y productivos. | UN | وهذه هي رؤية أفريقيا في ثوبها الجديد، التي تسعى الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا لتعزيزها عبر استراتيجية شاملة وبرامج طموحة ومنتجة. |
Los ecosistemas sanos, bien administrados y productivos asegurarán niveles óptimos de producción y explotación. | UN | علما بأن النظم الإيكولوجية الصحية والجيدة الأداء والمنتجة ستوفر المستويات المثلى للإنتاج من أجل الصيد. |
Imposibilitados de desarrollarse plenamente, esos niños no pueden convertirse en adultos responsables y productivos. | UN | ولا يمكن لهؤلاء الأطفال العاجزين عن النمو التام أن يصبحوا كباراً مسؤولين ومنتجين. |
Durante su Presidencia, se celebraron debates estructurados muy útiles y productivos sobre las garantías negativas de seguridad y un programa (Sr. Prasad, India) de desarme completo. | UN | فقد كانت النقاشات المنظمة التي ترأسها بخصوص ضمانات الأمن السلبية وبرنامج شامل لنزع السلاح مفيدة ومثمرة إلى أقصى حد. |
Como la superficie de tierras cultivables adicionales es limitada, la gestión cuidadosa de los nutrientes vegetales es un componente esencial para asegurar sistemas agrícolas sostenibles y productivos. | UN | ولما كانت الأراضي الإضافية الصالحة للزارعة محدودة، تشكل إدارة المغذيات النباتية بعناية عنصرا لا غنى عنه لضمان رشد وإنتاجية نظم الزراعة. |
Seguridad alimentaria nacional: acceso de las mujeres a los recursos naturales y productivos | UN | الأمن الغذائي الوطني: وصول النساء إلى الموارد الطبيعية والإنتاجية |
La propiedad de esos recursos y el acceso a ellos con fines domésticos y productivos por parte de las mujeres en condiciones de igualdad son componentes esenciales de esa labor. | UN | فمساواة المرأة بالرجل في ملكية تلك الموارد والاستفادة منها للأغراض المنزلية والإنتاجية يشكل عنصرا رئيسيا من هذا العمل. |
Considerando que la agricultura es un factor esencial para el desarrollo integral de las economías y los pueblos del mundo, es preciso fortalecer la infraestructura de servicios sociales y productivos para incrementar la capacidad de gestión productiva en el sector agrícola. | UN | لما كانت الزراعة من العوامل الأساسية للتنمية المتكاملة لاقتصادات العالم وسكانه، فإنه ينبغي تدعيم الهياكل الأساسية للخدمات الاجتماعية والإنتاجية تعزيزا للقدرة على الإدارة المنتجة في القطاع الزراعي. |
Un aspecto de la mayor importancia para el Programa, es el intercambio permanente con las Delegaciones Territoriales del Ministerio de Desarrollo Social que articulan el desarrollo de los planes sociales y productivos. | UN | وثمة جانب ذو أهمية كبيرة للبرنامج هو التبادل المستمر مع الوفود الإقليمية لوزارة التنمية الاجتماعية التي تحدد وضع الخطط الاجتماعية والإنتاجية. |
Tenemos la responsabilidad de utilizarlos de manera sostenible para que nuestros descendientes puedan gozar de los beneficios que reportan los ecosistemas saludables y productivos. | UN | ونحن مسؤولون عن استخدامهما بطريقة مستدامة لتمكين ذريتنا من التمتع بفوائد نظم إيكولوجية سليمة ومنتجة. |
Teniendo en cuenta que muchos trabajadores permanecen en una situación de empleo vulnerable y millones de jóvenes buscan empleo, la creación de empleos decentes y productivos sigue siendo una prioridad. | UN | ونظرا لبقاء العديد من العمال في عمالة ضعيفة ووجود ملايين من الشباب يبحثون عن فرص عمل، فإن إيجاد وظائف لائقة ومنتجة ما زال يمثل أولوية. |
Hasta la fecha, los debates entablados en el Consejo de Derechos Humanos sobre estas cuestiones han sido fructíferos y productivos. | UN | وقد كانت النقاشات التي جرت في مجلس حقوق الإنسان حول هذه المسائل حتى الآن مثمرة ومنتجة. |
No había suficientes empleos decentes y productivos a nivel mundial, por lo que era necesario incorporar el concepto de trabajo decente en las actividades de la UNCTAD. | UN | ويوجد عجز عالمي في فرص العمل اللائقة والمنتجة. وبالتالي من اللازم تعميم مراعاة مفهوم العمل اللائق في أنشطة الأونكتاد. |
Queremos felicitar a esos Estados por sus exámenes exitosos y productivos. | UN | ونهنئ تلك الدول على استعراضاتها الناجحة والمنتجة. |
Transformación de los empleos transitorios en permanentes como prioridad de los programas de ayuda para acelerar la creación de puestos de trabajo sostenibles y productivos | UN | تطوير استدامة الوظائف المؤقتة بوضع هذا البعد في صلب أجهزة المساعدة للإسراع في خلق العمالة المستدامة والمنتجة |
¿Qué nos pueden brindar 3000 millones más de miembros de la humanidad, saludables educados y productivos? | TED | فماذا يستطيع ثلاثة بلايين نامي من أعضاء من بني البشر أصحاء ومثقفين ومنتجين أن يجلبوا لنا؟ |
Su proceso comenzó con una pregunta: ¿Qué necesitan de nuestra comunidad para ser felices y productivos en la escuela? | TED | بدأ عملهم بسؤال واحد: ماذا تحتاجون من منظمتنا كي تصبحوا سعداء ومنتجين في المدرسة؟ |
Además, los miembros del Grupo trataron personalmente de establecer contactos relevantes y productivos con el Gobierno, tanto en Nairobi como en Mombasa. | UN | وبذل أعضاء فريق الرصد محاولات شخصية، في كل من نيروبي ومومباسا، لإقامة صلات مفيدة ومثمرة مع الحكومة. |
La reunión contó con muchos participantes y los debates se orientaron hacia las medidas a adoptar en el futuro y fueron dinámicos y productivos. | UN | وقد حظي الاجتماع بحضور جيد وكانت مناقشاته تطلعية وتفاعلية ومثمرة. |
Zanjar la brecha digital significa que nuestros pueblos podrán explotar la tecnología de la información y las comunicaciones con fines sociales y productivos. | UN | عملية سد الفجوة الرقمية تعني أن سكاننا سيتمكنون من الاستفادة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في تحقيق مزايا اجتماعية وإنتاجية. |
El principal objetivo del programa es la recuperación y el desarrollo de los sectores sociales y productivos de las aldeas, con el fin de garantizar la sostenibilidad de la producción agrícola, aumentar los ingresos rurales, crear puestos de trabajo y promover la mejora de la situación demográfica en el mundo rural. | UN | والهدف الرئيسي للبرنامج هو إنعاش وتطوير القطاعين الاجتماعي والإنتاجي للقرية، من أجل كفالة الإنتاج البنيوي المستدام، ورفع مستوى الدخول الريفية، وإيجاد فرص العمل، والنهوض بتحسين الحالة الديموغرافية في الريف. |
Israel conviene en que la realización plena del potencial individual y la participación plena como miembros activos y productivos de la vida social, económica y cultural son factores fundamentales para la creación de las condiciones conducentes a una solución política y una paz duradera. | UN | وتوافق إسرائيل على أن تحقيق الإمكانات الفردية كاملة والاشتراك التام في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كعضو فعال ومنتج هي عوامل بالغة الأهمية في إيجاد الظروف اللازمة لحل سياسي وسلام دائم. |
Es indudable que sin hombres y mujeres capacitados, saludables y productivos, el crecimiento económico y el progreso serían imposibles de lograr. | UN | فمن الثابت دائما أنه بدون توفر الرجال والنساء المدربين واﻷصحاء والمنتجين سيظل تحقيق النمو الاقتصادي والتقدم ضربا من المستحيل. |
Consciente de la importancia de contar con un sistema de presentación y examen de informes cuadrienales eficiente y efectivo a fin de asegurar el funcionamiento sin trabas de unos arreglos para la celebración de consultas que sean dinámicos y productivos, como se establece en su resolución 1996/31, | UN | وإذ يضع نصب عينيه أهمية وجود نظام يتسم بالكفاءة والفعالية لتقديم واستعراض التقارير كل أربع سنوات لكفالة سلاسة سير العمل في ترتيب دينامي ومثمر للتشاور على النحو المحدد في قراره 1996/31، |
Por último, para concluir, deseo reiterar la esperanza de que la Comisión de Desarme, que ha demostrado su eficacia en el pasado, siga siendo el marco de intercambios fructíferos y productivos. | UN | أخيرا، في ختام بياني، أود أن أكرر الإعراب عن الأمل في أن تظل هيئة نزع السلاح، التي برهنت على فعاليتها في الماضي، إطارا لتبادل الآراء المنتج والمثمر. |
Todos los discursos de fondo resultaron valiosos y esclarecedores y los intercambios de opiniones posteriores fueron estimulantes y productivos. | UN | وكانت جميع الكلمات الرئيسية التي أُلقيت قيّمة ومنيرة للأذهان، وكان تبادل الآراء الذي تلاها مثيرا للاهتمام ومثمرا. |