El Estado contribuye a la realización de este derecho facilitando y vendiendo viviendas propiedad del Estado y promoviendo la construcción de viviendas particulares. | UN | وتساعد الدولة على إعمال هذا الحق بتوفير السكن وبيع المساكن من مخزون الإسكان الحكومي وتشجيع بناء المساكن الإفرادية. |
Ahora es preciso que se siga velando por que los adolescentes obtengan una educación básica, ampliando sus oportunidades de participar eficazmente en la sociedad y promoviendo sus derechos. | UN | وثمة حاجة اﻵن إلى مزيد من العمل لكفالة تحقيق المراهقين لتعليم أساسي وزيادة الفرص المتاحة أمامهم للمشاركة في المجتمع على نحو فعال، وتشجيع حقوقهم. |
Dicho Gobierno trató también de mejorar la competitividad de la base de la oferta seleccionando y promoviendo aquellas PYMES que pudieran responder a las necesidades de las ETN. | UN | كما أنها تسعى إلى تحسين القدرة التنافسية لقاعدة التوريد عن طريق اختيار وتشجيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بحيث يمكنها الاستجابة لاحتياجات الشركات عبر الوطنية. |
El Gobierno de Armenia deliberadamente vuelve más difícil la paz y la reconciliación propagando guerras agresivas y promoviendo crímenes de guerra. | UN | وتعمد حكومة أرمينيا إلى تعقيد عملية السلام والمصالحة عن طريق إشعال الحروب العدوانية والتشجيع على ارتكاب جرائم الحرب. |
La Asociación Internacional de Policía seguirá apoyando y promoviendo estos esfuerzos. | UN | وستواصل الرابطة الدولية للشرطة دعم هذه الجهود والترويج لها. |
Cooperan cada vez más agrupando los recursos turísticos regionales, ofreciendo productos conjuntos más atractivos, desarrollando las infraestructuras regionales, protegiendo el medio ambiente regional y promoviendo sus productos turísticos. | UN | ويتزايد التعاون بينها في تجميع الموارد السياحية اﻹقليمية، وانتاج منتجات سياحية مشتركة أكثر جاذبية، وتطوير الهياكل اﻷساسية اﻹقليمية، وحماية البيئة اﻹقليمية، وترويج منتجاتها السياحية. |
- Efectuando análisis y promoviendo diálogos de política sobre agricultura biológica desde el doble ángulo del comercio y el desarrollo sostenible; | UN | :: إجراء تحليلات وتشجيع الحوار في مجال السياسات عن جوانب التجارة والتنمية المستدامة للزراعة العضوية؛ |
La Dirección de la Juventud y los Deportes sigue apoyando y promoviendo la participación interregional de las organizaciones no gubernamentales de Kosovo. | UN | وتواصل مديرية الشباب والرياضة دعم وتشجيع المشاركة الأقاليمية للمنظمات غير الحكومية في كوسوفو. |
Potenciación económica y política de la mujer desarrollando el espíritu empresarial de la mujer y promoviendo a la mujer en el gobierno local | UN | :: التمكين الاقتصادي والسياسي للمرأة من خلال تنمية روح المبادرة التجارية لدى المرأة وتشجيع وجود المرأة في الحكم المحلي |
Según proceda, podría además seguir transfiriendo conocimientos a los organismos timorenses de seguridad y promoviendo la cooperación entre ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكنها أن تواصل، بحسب الاقتضاء، نقل المهارات إلى أجهزة الأمن التيمورية، وتشجيع التعاون فيما بينها. |
Para concluir, nuestra Organización debe continuar salvaguardando la identidad cultural de los distintos pueblos del mundo y promoviendo el diálogo entre las culturas y las religiones. | UN | وفي النهاية، يجب أن تستمر منظمتنا في حماية الهوية الثقافية لمختلف شعوب العالم وتشجيع الحوار بين الثقافات والأديان. |
Hemos tenido siglos de práctica en el arte del diálogo y promoviendo la tolerancia. | UN | ولدينا قرون من ممارسة فن الحوار وتشجيع التسامح. |
Se seguirá supervisando y promoviendo la realización y protección de los derechos humanos de los ciudadanos iraquíes. | UN | وسيتواصل رصد وتشجيع إعمال حقوق الإنسان للموطنين العراقيين وحمايتها. |
La Oficina Conjunta de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha seguido realizando sus actividades de sensibilización y promoviendo la aprobación de una ley que tipifique la tortura como delito. | UN | وواصل المكتب الاضطلاع بأنشطته في مجال التوعية وتشجيع اعتماد قانون يجرّم التعذيب. |
Contenía disposiciones sobre un enfoque centrado en las víctimas, respetando plenamente los derechos humanos de éstas y promoviendo la cooperación con la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد تضمَّنت أحكاما تعتمد نهجاً متمحوراً حول الضحايا مع الاحترام التام لحقوق الإنسان المكفولة لضحايا هذا الاتجار وتشجيع التعاون مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية. |
El Comité seguirá contribuyendo a esa labor y promoviendo nuevas iniciativas para detectar carencias. | UN | وستواصل اللجنة المساهمة في هذا العمل والتشجيع على بذل مزيد من الجهود عن طريق المساعدة على تحديد هذه الثغرات. |
- Efectuando análisis y promoviendo diálogos de política sobre los aspectos comerciales y de desarrollo sostenible de la agricultura biológica, en particular en el contexto de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible; | UN | :: إجراء تحليلات والتشجيع على التحاور في مجال السياسات العامة بشأن جوانب التجارة والتنمية المستدامة للزراعة العضوية، بما في ذلك في سياق مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛ |
Los medios de comunicación pueden contribuir a la causa del desarrollo sostenible identificando cuestiones incipientes, sensibilizando al público y promoviendo medidas adecuadas. | UN | ويمكن لوسائل الإعلام بدورها أن تخدم قضية التنمية المستدامة بتحديد القضايا الجديدة وزيادة التوعية والترويج للأعمال المناسبة. |
Reconociendo la contribución existente del sistema de organizaciones de las Naciones Unidas en apoyo al voluntariado, incluyendo la labor de los Voluntarios de las Naciones Unidas en todo el mundo colocando a voluntarios y promoviendo las actividades voluntarias, | UN | وإذ تسلم بالإسهام الحالي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة في دعم العمل التطوعي، بما في ذلك جهود متطوعي الأمم المتحدة في كافة أنحاء العالم، من خلال نشر المتطوعين والترويج للعمل التطوعي، |
69. La ONUDI debe seguir facilitando la integración de los países en desarrollo en los mercados internacionales y promoviendo el comercio interregional. | UN | 69- وقال إنه ينبغي لليونيدو أن تواصل تيسير تكامل البلدان النامية مع الأسواق الدولية وترويج التجارة فيما بين الأقاليم. |
Estamos elaborando un marco reglamentario más abierto para la inversión y promoviendo una política de buena gestión pública empresarial. | UN | ونقوم بوضع إطار تنظيمي أكثر انفتاحا للاستثمار وبتشجيع سياسة تستند إلى الحكم المشترك الصالح. |
Se están considerando posibles mecanismos para conseguirlo, incluida una entidad para suceder a la fuerza de tareas de alto nivel y promoviendo otras medidas de creación de confianza, como las relativas a la restitución de bienes, los detenidos y los derechos lingüísticos y de educación. | UN | ويجري بحث آليات ممكنة لتحقيق ذلك، بما في ذلك ترتيب خلف لفرقة العمل الرفيعة المستوى والعمل على تشجيع تدابير أخرى لبناء الثقة من قبيل رد الممتلكات، والمحتجزين والحقوق اللغوية والتعليمية. |
El objetivo fundamental del Decenio fue promover el imperio de la ley fomentando los medios y métodos para la solución pacífica de las controversias entre Estados, alentando el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación y promoviendo la enseñanza, el estudio, la difusión y el mayor reconocimiento del derecho internacional. | UN | وكان الهدف الكامن وراء العقد تعزيز حكم القانون بتعزيز طرق ووسائل تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية، وبالتشجيع على التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، وبالتشجيع على تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه. |
Las Naciones Unidas, en cumplimiento de su mandato, continuarán prestando asistencia a los Estados Miembros en sus actividades en la esfera del desarme nuclear y la no proliferación, y promoviendo el diálogo y la concienciación del público para aumentar el apoyo al desarme nuclear y la no proliferación. III. Información recibida de los Gobiernos | UN | وستواصل الأمم المتحدة في معرض الاضطلاع بولايتها، مساعدة الدول الأعضاء في ما تبذله هذه الأخيرة من جهود في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، وكذلك تعزيز الحوار والتوعية بغية تدعيم التأييد لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
La Autoridad gestiona los riesgos para la diversidad biológica de los fondos marinos aprobando reglamentos que regulan las actividades en la Zona, controlando las actividades de exploración y explotación de los contratistas y promoviendo la investigación científica, especialmente sobre el impacto de las actividades mineras en el medio ambiente. | UN | وتدير السلطة الأخطار التي تهدد التنوع البيولوجي في أعماق البحار باعتماد لوائح تنظم الأنشطة في المنطقة، وذلك عن طريق رصد أنشطة المتعاقدين الذين يقومون بالاستكشاف أو الاستغلال وعن طريق تعزيز البحث العلمي، ولا سيما بشأن آثار أنشطة التعدين على البيئة. |
El Consejo deberá convertir al seguimiento en un tema concreto del programa, exigiendo respuestas a las comunicaciones y promoviendo activamente la aplicación de las recomendaciones. | UN | وينبغي للمجلس أن يجعل من المتابعة بنداً منفصلاً من بنود جدول الأعمال، مطالباً بردود على البلاغات ومشجعاً على نحو نشط على تنفيذ التوصيات. |
Los jefes ejecutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían apoyar las actividades de la Red interinstitucional de viajes enviando a sus respectivos funcionarios responsables de viajes a participar activamente en sus reuniones anuales y promoviendo la aprobación de un estatuto de la Red en que se enuncien sus metas, objetivos y procedimientos. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يدعموا الأنشطة التي تقوم بها شبكة السفر المشتركة بين الوكالات عن طريق الحضور والمشاركة النشطة من جانب مديري شؤون السفر بها في اجتماعاتها السنوية وأن يشجعوا على اعتماد النظام الأساسي للشبكة الذي ينص على غاياتها وأهدافها وإجراءاتها. |
La educación podía contribuir a reducir los efectos negativos del SIDA al establecer las condiciones que hicieran menos probable una transmisión del VIH y promoviendo una conducta preventiva. | UN | فبإمكان التعليم أن يقلّل من التأثير السلبي للإيدز، وذلك عن طريق تهيئة الظروف التي تساعد على تقليل احتمال انتقال عدوى الفيروس، وعن طريق تشجيع السلوك الوقائي. |