ويكيبيديا

    "y promuevan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وتعزز
        
    • وتشجع
        
    • وأن تشجع
        
    • وأن تعزز
        
    • وترويج
        
    • وتنهض
        
    • وتعززها
        
    • وعلى تعزيز
        
    • والنهوض به
        
    • وتشجِّع
        
    • لتعزيز وتشجيع
        
    • وعلى تحقيق
        
    • ولتعزيز ذلك
        
    • وتعززه
        
    • وأن تنهض
        
    Exhortamos firmemente a que se sigan fortaleciendo los mecanismos que propicien el avance de las relaciones Sur - Sur y promuevan la autosuficiencia. UN ونحن نحث بقوة على مواصلة تعزيز الآليات التي تحكم العلاقات بين الجنوب والجنوب، وتعزز الاعتماد الذاتي.
    Las Naciones Unidas deberían preconizar nuevas normas en materia de comercio que sean conducentes a la diversificación y promuevan la seguridad alimentaria. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بالدعوة إلى الأخذ بقواعد تجارية جديدة تساعد على تحقيق التنوع وتعزز الأمن الغذائي.
    Se dará prioridad a las aportaciones que realcen la capacidad nacional y promuevan la autosuficiencia en el logro de un desarrollo sostenible. UN وستعطى اﻷولوية للمدخلات التي تعزز القدرة الوطنية وتشجع الاعتماد على الذات في تحقيق التنمية المستدامة.
    Para que la apertura de las economías nacionales no se traduzca en una mayor desigualdad es indispensable que los gobiernos garanticen los derechos de todos los sectores de la sociedad y promuevan la igualdad de acceso a los recursos. UN ولضمان عدم إفضاء انفتاح الاقتصادات الوطنية إلى زيادة عدم المساواة، من الضروري أن تكفل الحكومات حقوق جميع قطاعات المجتمع وأن تشجع إمكانية الحصول المتكافئ على الموارد.
    Los países, con ayuda del sistema multilateral, han de definir y aplicar estrategias integrales y amplias que fomenten la implicación nacional, contribuyan a la cohesión y la coordinación entre los interesados y promuevan la responsabilidad mutua. UN وينبغي للبلدان، بمساعدة منظومة متعددة الأطراف، أن تحدد وتنفذ استراتيجيات ذات طابع كلي وشامل، وأن تعزز الملكية الوطنية، وتسهم في زيادة التلاحم والتنسيق بين أصحاب المصلحة، وأن تنهض بالمساءلة المتبادلة.
    Por consiguiente, es importante movilizar a los medios de información para que apoyen la divulgación de estilos de vida saludables y promuevan mensajes en los que no se presente el uso indebido de drogas como algo atractivo o normal. UN وبالتالي فمن المهم تعبئة وسائل الإعلام الجماهيرية من أجل دعم الصحة الإيجابية وترويج رسائل لا تجعل من تعاطي المخدرات شيئا جذابا أو عاديا.
    Producto 4: Conservar y ampliar las asociaciones eficaces que protejan y promuevan el programa de la CIPD UN الناتج 4: الاحتفاظ بشراكات فعّالة تحمي برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتنهض به، وتوسيع تلك الشراكات.
    Toda democracia verdadera requiere de instituciones que respeten el imperio de la ley y promuevan los derechos humanos. UN وإن أية ديمقراطية حقيقية تتطلب مؤسسات تحترم حكم القانون وتعزز حقوق الإنسان.
    Esos países necesitan crear marcos institucionales que faciliten y promuevan el desarrollo tecnológico, y para ello deberían contar, además, con el respaldo de respuestas institucionales mundiales. UN وهذه البلدان بحاجة إلى تطوير أطر مؤسسية تيسر وتعزز تطوير التكنولوجيا. وينبغي أيضا دعم ذلك باستجابات مؤسسية عالمية.
    Sobre la base de la legislación, los medios de comunicación respetan y promuevan los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وتحترم وسائط الإعلام وتعزز حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفقاً للقانون.
    Deben introducirse mecanismos restitutivos no judiciales de rendición de cuentas que tengan en cuenta el interés superior del niño y promuevan su reintegración. UN وينبغي إدخال آليات المساءلة الإصلاحية غير القضائية التي تأخذ مصلحة الأطفال في الاعتبار وتعزز إدماجهم.
    :: Garantice los recursos financieros necesarios para llevar a cabo programas e intervenciones que salvaguarden y promuevan la salud y los derechos sexuales y reproductivos de los jóvenes. UN :: تأمين موارد مالية كافية للبرامج والمبادرات التي تحمي وتعزز صحة وحقوق الشباب الجنسية والإنجابية.
    Con el fin de que efectivamente incluyan a la mujer y promuevan la función que esta desempeña, los lugares de trabajo deben dar mejor cabida a sus necesidades. UN ولكي تكون أماكن العمل شاملة للمرأة بحق وتعزز دورها، تدعو الحاجة إلى أن تلبي احتياجاتها على نحو أفضل.
    Objetivo 2: Asegurar que el cumplimiento de la ley, los sistemas judiciales y los servicios de rehabilitación sean seguros, justos y promuevan el bienestar de los jóvenes UN الهدف 2: ضمان أن يكون إنفاذ القانون والنظم القضائية وخدمات التأهيل، آمنة وعادلة وتشجع على رفاه الشباب
    asegurar que todos los materiales, los mensajes y los medios de comunicación tengan una perspectiva de género y promuevan la igualdad entre hombres y mujeres; UN التأكد من أن جميع المواد والاتصالات ووسائل الإعلام مراعية للاعتبارات الجنسانية وتشجع المساواة بين الجنسين.
    Hoy que la lucha fratricida llena de luto los hogares de ambos pueblos, Panamá desea reiterar su apoyo a todas las iniciativas y resoluciones que fortalezcan la paz y promuevan la tolerancia. UN واليوم إذ يلقى الاقتتال بين اﻷشقاء بالشعبين في أتون اﻷحزان، فإن بنما تؤكد مجددا تأييدها لجميع المبادرات والقرارات التي ستعزز السلام وتشجع على التسامح.
    Al propio tiempo, los gobiernos deberían denunciar pública y sistemáticamente y en términos enérgicos las amenazas de muerte y adoptar y apoyar políticas y programas que condenen el uso de la violencia y promuevan un clima de tolerancia. UN وينبغي في الوقت ذاته أن تشجب الحكومات، التهديدات بالقتل علانية وبقوة وثبات، وأن تضع وتساند السياسات والبرامج التي تدين استخدام العنف وأن تشجع على تهيئة مناخ من التسامح.
    Por lo tanto, es fundamental que los países africanos se beneficien plenamente de los compromisos voluntarios y promuevan la ampliación de iniciativas conexas. UN ولذلك، فمن الضروري أن تستفيد البلدان الأفريقية استفادة كاملة من تلك الالتزامات الطوعية وأن تعزز توسيع نطاق المبادرات ذات الصلة.
    El Comité recomienda también al Estado Parte que estimule a los medios de comunicación a que discutan y promuevan una imagen positiva y no estereotipada de la mujer y a que fomenten el valor de la igualdad de géneros para el conjunto de la sociedad. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بتشجيع وسائل الإعلام على مناقشة وترويج الصور الإيجابية وغير النمطية عن النساء وتعزيز قيمة المساواة بين الجنسين بالنسبة للمجتمع ككل.
    Producto 4: Mantenimiento y ampliación de asociaciones eficaces que protejan y promuevan el programa de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo UN الناتج 4: الحفاظ على الشراكات الفعالة التي تحمي برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتنهض به وتوسيع نطاق هذه الشراكات
    También realiza gestiones para asegurar que los legisladores reconozcan la importancia de la promulgación de leyes que garanticen y promuevan la igualdad de género. UN وتقوم المجموعة أيضا بالضغط من أجل كفالة اعتراف المشرعين بأهمية سن قوانين تضمن المساواة بين الجنسين وتعززها.
    Sírvanse proporcionar información sobre las estrategias del Estado parte para incorporar una perspectiva de género en los planes de estudios y asegurar que las metodologías de enseñanza aborden los estereotipos de género y promuevan la igualdad entre mujeres y hombres. UN ويرجى تقديم معلومات عن الاستراتيجيات التي تنفذها الدولة الطَرَف من أجل تعميم البُعد الجنساني في المناهج التعليمية، وكفالة أن تعمل منهجيات التدريس على التصدي للصور النمطية الجنسانية المقولبة وعلى تعزيز المساواة بين المرأة والرجل.
    Producto 4 del marco de resultados de gestión: Conservar y ampliar las asociaciones eficaces que protejan y promuevan el programa de la CIPD. UN 97 - الناتج 4 في إطار النتائج الإدارية: الحفاظ على الشراكات الفعالة التي تعمل على صون برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والنهوض به وتوسع نطاق تلك الشراكات.
    Para que esas medidas sean eficaces, deben ir acompañadas de acciones preventivas y de estrategias que ataquen las raíces del racismo y la discriminación racial y promuevan cambios de comportamiento. UN ولكي تكون هذه التدابير فعَّالة، ينبغي أن تصحبها إجراءات واستراتيجيات وقائية تعالج جذور العنصرية والتمييز العنصري وتشجِّع حدوث تغييرات في السلوك.
    La Conferencia alienta los esfuerzos que realiza el OIEA para promover la seguridad en todos sus aspectos y alienta a todos los Estados partes a que tomen las medidas que corresponda a nivel nacional, regional e internacional y promuevan la conciencia de la importancia de la seguridad. UN ويشجع المؤتمر الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتعزيز السلامة من جميع جوانبها، ويشجع جميع الدول الأطراف على اتخاذ الخطوات الواجبة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لتعزيز وتشجيع ثقافة السلامة.
    El nuevo Ombudsman para la igualdad y la lucha contra la discriminación procura alentar a los empleadores a que no discriminen por motivos étnicos y promuevan la igualdad étnica en sus empresas. UN وتسعى الدائرة الجديدة المعنية بالمساواة ومكافحة التمييز إلى تشجيع أرباب العمل على الابتعاد عن التمييز العرقي وعلى تحقيق المساواة بين مختلف الأعراق في مؤسساتهم.
    d) Asegurarse de que la reorganización de los departamentos económicos y sociales de la Secretaría u otras propuestas de reforma de la Secretaría preserven y promuevan la independencia, la diversidad intelectual y la visibilidad de las Naciones Unidas en los análisis normativos; UN )د( كفالة مراعاة أي عملية ﻹعادة تنظيم اﻹدارات الاقتصادية والاجتماعية باﻷمانة العامة وأي مقترحات أخرى ﻹصلاح اﻷمانة العامة، للحفاظ على استقلال اﻷمم المتحدة وتنوعها الفكري ووضوح صورتها في مجال تحليل السياسات ولتعزيز ذلك كله؛
    Su labor consiste en adoptar unas formas de trabajar con los grupos más marginados de la sociedad que sean inclusivas y favorables al empoderamiento y que respeten y promuevan la igualdad. UN ونهج المنظمة يتمثل في تبنِّي طرائق تمكينية جامعة للعمل مع فئات المجتمع الأكثر تهميشاً، وهي طرائق تحترم مبدأ المساواة وتعززه.
    Habida cuenta de la complejidad de la situación actual en la región, es urgente que las partes interesadas pongan fin a la violencia y promuevan el proceso de paz. UN وفي الحالة المعقدة الراهنة السائدة في المنطقة من المُلح أن تنهي الأطراف المعنية العنف وأن تنهض بعملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد