La Ley de inmigración y protección de refugiados también contempla las excepciones y exenciones a la prohibición de viajar que se establecen en el párrafo 2 de la resolución 1844 (2008). | UN | ويسمح قانون الهجرة وحماية اللاجئين أيضاً بالاستثناءات والإعفاءات من حظر السفر وفقاً للفقرة 2 من القرار 1844. |
Sin embargo, en años más recientes... se convirtió en una activa lobista en el Salón Blanco... en casos de asilo y protección de refugiados. | Open Subtitles | خلال العدة سنوات الأخيرة على أية حال لديها جماعة نشيطة في الوايتهول على قضايا اللجوء وحماية اللاجئين |
Desde 1994, los programas de asistencia y protección de refugiados se han ejecutado en un ambiente cargado políticamente entre los países de origen y el país de asilo, la República Unida de Tanzanía. | UN | فمنذ عام 1994، تم تنفيذ برامج مساعدة وحماية اللاجئين في جو مشحون سياسيا بين بلدان المنشأ وبلد اللجوء، ألا وهو جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Entre las actividades complementarias de las operaciones de socorro figuraban la ayuda y protección de refugiados y desplazados internos, la vigilancia de los derechos humanos, la coordinación sobre el terreno, la distribución de alimentos y el apoyo logístico. | UN | وشملت الأنشطة المحددة المبذولة لدعم عمليات الإغاثة مساعدة وحماية اللاجئين والمشردين داخليا ورصد حقوق الإنسان والتنسيق الميداني وتوزيع وتوصيل الأغذية. |
El artículo 35 de la Ley de inmigración y protección de refugiados permite que el Canadá impida el ingreso en su territorio o el tránsito por él a todas las personas que designe el Consejo de Seguridad o el Comité del Consejo de Seguridad. | UN | تجيز المادة 35 من القانون المتعلق بالهجرة وحماية اللاجئين لكندا منع دخول أراضيها أو عبورها على جميع الأشخاص المعينين من قبل مجلس الأمن أو لجنة مجلس الأمن. |
Por lo tanto, el autor y su familia pasaron a ser objeto de una orden ejecutiva de expulsión, y ni él ni su esposa podían solicitar un permiso de trabajo conforme a los artículos 206 y 209 del Reglamento sobre inmigración y protección de refugiados. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح صاحب البلاغ وزوجته قابلين للترحيل قسرياً وبالتالي لم يعد لهما الحق في الحصول على تصريح عمل عملاً بالمادتين 208 و209 من قانون الهجرة وحماية اللاجئين. |
Por lo tanto, el autor y su familia pasaron a ser objeto de una orden ejecutiva de expulsión, y ni él ni su esposa podían solicitar un permiso de trabajo conforme a los artículos 206 y 209 del Reglamento sobre inmigración y protección de refugiados. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح صاحب البلاغ وزوجته قابليْن للترحيل قسرياً، وبالتالي لم يعد لهما الحق في الحصول على تصريح عمل، عملاً بالمادتين 208 و209 من قانون الهجرة وحماية اللاجئين. |
El Estado parte insiste en que era la segunda vez en que la autora solicitaba protección en el Canadá, ya que su primera solicitud al amparo de la Ley de Inmigración y protección de refugiados había sido rechazada en 1999. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن هذه هي المرة الثانية التي تطلب فيها صاحبة البلاغ الحماية في كندا، حيث إنها قدمت طلباً أولاً بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين رُفض في عام 1999. |
Seguridad y protección de refugiados | UN | أمن وحماية اللاجئين |
Junto con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, los VNU participaron en todas las fases de la asistencia a los refugiados, desde el establecimiento y la administración de los campamentos hasta la participación en las operaciones de repatriación, incluidas la vigilancia y protección de refugiados, el apoyo logístico y la coordinación de programas. | UN | ومع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، شارك متطوعو الأمم المتحدة في جميع جوانب مساعدة اللاجئين بدءا من إنشاء وإدارة المخيمات إلى المشاركة في عمليات الإعادة إلى الوطن بما في ذلك رصد وحماية اللاجئين والسوقيات وتنسيق البرامج. |
La nueva Ley de inmigración y protección de refugiados promovía los análisis de género, ya que exigía que se informara anualmente al Parlamento, en el informe del Departamento Federal de Inmigración, acerca de cómo había afectado esa ley a las mujeres. | UN | ويشجع قانون الهجرة وحماية اللاجئين الجديد مراعاة المنظور الجنساني في التحليل من خلال اشتراطه الإبلاغ سنويا عمّا للقانون من تأثيرات على الجنسين وذلك في التقرير الذي تقدمه إدارة الهجرة الاتحادية إلى البرلمان. |
La nueva Ley de inmigración y protección de refugiados promovía los análisis de género, ya que exigía que se informara anualmente al Parlamento, en el informe del Departamento Federal de Inmigración, acerca de cómo había afectado esa ley a las mujeres. | UN | ويشجع قانون الهجرة وحماية اللاجئين الجديد مراعاة المنظور الجنساني في التحليل من خلال اشتراطه الإبلاغ سنويا عمّا للقانون من تأثيرات على الجنسين وذلك في التقرير الذي تقدمه إدارة الهجرة الاتحادية إلى البرلمان. |
Aunque considera muy positivo que la nueva Ley de inmigración y protección de refugiados tipifique como delito la trata de personas, y que se hayan adoptado otras medidas de protección de las mujeres refugiadas e inmigrantes, el Comité observa que otras disposiciones y prácticas pueden seguir socavando las posibilidades educativas de la mujer y su contribución económica al bienestar de su familia. | UN | 363 - وفي حين تقدّر أن إدراج الاتجار بالأشخاص يشكل جريمة بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين الجديد، فضلا عن جوانب أخرى تؤمن الحماية للمهاجرات واللاجئات، تلاحظ اللجنة أن أحكاما وممارسات أخرى ما زالت تسهم في التقليل من قيمة مهارات النساء التربوية ومساهماتهن الاقتصادية السابقة في رفاه أسرهن. |
Aunque considera muy positivo que la nueva Ley de inmigración y protección de refugiados tipifique como delito la trata de personas, y que se hayan adoptado otras medidas de protección de las mujeres refugiadas e inmigrantes, el Comité observa que otras disposiciones y prácticas pueden seguir socavando las posibilidades educativas de la mujer y su contribución económica al bienestar de su familia. | UN | 363 - وفي حين تقدّر أن إدراج الاتجار بالأشخاص يشكل جريمة بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين الجديد، فضلا عن جوانب أخرى تؤمن الحماية للمهاجرات واللاجئات، تلاحظ اللجنة أن أحكاما وممارسات أخرى ما زالت تسهم في التقليل من قيمة مهارات النساء التربوية ومساهماتهن الاقتصادية السابقة في رفاه أسرهن. |
Dicho Gobierno manifestó en particular que la nueva Ley de inmigración y protección de refugiados, que entró en vigor el 28 de junio de 2002, contenía varias enmiendas que fortalecían y racionalizaban el procedimiento ejecutivo aplicable a los criminales de guerra sospechosos y a otras categorías de personas culpables de crímenes graves, como el crimen organizado y el terrorismo. | UN | وذكرت الحكومة، في جملة أمور، أن " قانون الهجرة وحماية اللاجئين " الجديد، الذي بدأ نفاذه في 28 حزيران/يونيه 2002، يحتوي على عدد من التعديلات التي تعزز وتبسّط عملية الإنفاذ المطبقة على مجرمي الحرب المشتبه فيهم والفئات الأخرى من الأشخاص الضالعين في جرائم خطيرة مثل الجريمة المنظمة والإرهاب. |
El Canadá desea comunicar al Comité que está aplicando efectivamente todas las medidas establecidas en la resolución 1844 (2008) mediante el Reglamento de aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a Somalia (SOR/2009-92) (Reglamento sobre Somalia), la Ley de inmigración y protección de refugiados y la Ley de permisos de exportación e importación. | UN | وتود كندا أن تحيط علما بأنها تنفذ تنفيذا فعالا جميع التدابير المنصوص عليها في القرار 1844 (2008) من خلال تطبيق القواعد التنظيمية لتنفيذ قرارات الأمم المتحدة بشأن الصومال (SOR/2009-92) ( " القواعد التنظيمية المتعلقة بالصومال " )، وكذلك قانون الهجرة وحماية اللاجئين وقانون تراخيص التصدير والاستيراد. |
Además, se había otorgado al autor una exención de la disposición del párrafo 36 2) b) de la Ley de inmigración y protección de refugiados, relativa a la inadmisibilidad por motivos de delincuencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مُنِحَ صاحب الشكوى إعفاءً من حكم الفقرة 36(2)(ب) من قانون الهجرة وحماية اللاجئين بشأن عدم المقبولية لأسباب إجرامية. |
Prohibición de viajar (apartado d) del párrafo 3): La Ley de inmigración y protección de refugiados del Canadá le permite impedir la entrada o el tránsito por su territorio a todas las personas designadas por el Comité de conformidad con el apartado c) del párrafo 3 de la resolución 1591 (2005). | UN | حظر السفر (الفقرة الفرعية 3 (د)): يمكن قانون الهجرة وحماية اللاجئين كندا من منع دخول جميع الأشخاص الذين تحددهم اللجنة بموجب الفقرة الفرعية 3 (ج) من القرار 1591 (2005)، إلى أقاليمها أو مرورهم العابر من خلالها. |
El 25 de marzo de 2004 presentó una solicitud de revisión en virtud del artículo 25 (1) de la Ley de inmigración y protección de refugiados (solicitud por motivos humanitarios y de compasión), a la que adjuntó nuevas pruebas de que había sido supervisora de enfermería e instructora de la Universidad de Mahal Salas Tonkabon. | UN | وفي 25 آذار/مارس 2004، قدمت طلباً للنظر في حالتها بموجب الفقرة 25(1) من قانون الهجرة وحماية اللاجئين (طلب المراجعة لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة) وقدمت أدلة جديدة تثبت أنها كانت تعمل مشرفة ممرضات ومدرسة في جامعة محل سلاس تنكابن. |