ويكيبيديا

    "y psicosociales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والنفسية والاجتماعية
        
    • والنفسية الاجتماعية
        
    • ونفسية اجتماعية
        
    • والرعاية النفسية والاجتماعية
        
    • ونفسية واجتماعية
        
    • والنفسانية
        
    • والنفسية الضرورية
        
    El UNICEF ha realizado una evaluación rápida de las necesidades educacionales y psicosociales de los niños de las zonas afectadas por la sequía. UN وأنجزت اليونيسيف تقييما سريعا للاحتياجات التعليمية والنفسية والاجتماعية للأطفال في المناطق المتضررة من الجفاف.
    El tiempo de terapia en el servicio de asesoramiento varía en cada caso según las necesidades clínicas y psicosociales específicas de cada persona. UN وتختلف من حالة لأخرى فترة المشورة التي تقدَّم فيها هذه الخدمات الاستشارية وترتهن بالاحتياجات السريرية والنفسية والاجتماعية المحددة للشخص المعني.
    La OMS también se propone realizar una evaluación de las necesidades médicas y psicosociales de la población desplazada en Montenegro. UN كما تزمع منظمة الصحة العالمية إجراء تقييم للاحتياجات الطبية والنفسية الاجتماعية للسكان المشردين في الجبل اﻷسود.
    La Relatora Especial opina que no se atienden como es debido las necesidades físicas y psicosociales de las mujeres. UN وترى المقررة الخاصة أن الاحتياجات البدينة والنفسية الاجتماعية للنسوة لا تحظى بالاهتمام الواجب.
    Sus objetivos son despertar la conciencia pública sobre la importancia de la salud mental, promover la salud mental y el funcionamiento óptimo de la mente, prevenir los trastornos mentales, neurológicos y psicosociales, mejorar la atención y el tratamiento de quienes padecen trastornos mentales, neurológicos y psicosociales. UN وتتمثل أهدافه في: زيادة وعي الجمهور بأهمية الصحة العقلية؛ النهوض بالصحة العقلية واﻷداء اﻷمثل؛ منع الاضطرابات العقلية والعصبية والنفسية الاجتماعية؛ تحسين رعاية وعلاج الذين يعانون اضطرابات عقلية وعصبية ونفسية اجتماعية.
    No se habían creado programas de reinserción integrales debido a que los servicios educativos, recreativos y psicosociales seguían siendo fragmentarios. UN ولا توجد برامج وطنية شاملة لإعادة إدماجهم لأن خدمات التعليم والترفيه والرعاية النفسية والاجتماعية لا تزال مشتتة للغاية.
    Además, el desplazamiento del VIH/SIDA hacia Asia, junto con el rápido aumento de las tasas de mortalidad a causa de la tuberculosis y el paludismo, tendrá como resultado una disminución constante de la esperanza de vida y un aumento de la vulnerabilidad de las personas de edad y de las cargas que recaen sobre ellas, con efectos en la salud y repercusiones económicas y psicosociales de largo alcance. UN وزيادة على ذلك، فإن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز شرقا في آسيا، إلى جانب النمو السريع في معدلات الوفيات الناجمة عن السل والملاريا، سيفضي إلى استمرار انخفاض معدل العمر المتوقع وزيادة ضعف المسنين والعبء الذي يتحملونه، وستترتب على ذلك آثار صحية واقتصادية ونفسية واجتماعية بعيدة المدى.
    En espera de su finalización, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz dio instrucciones a las misiones para que remitieran a los servicios médicos y psicosociales que ofreciera el país anfitrión a todo el que presentara una denuncia de haber sido víctima de explotación o abuso sexuales por parte de personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, y que los costos se abonaran con cargo al presupuesto de la misión. UN وفي تلك الأثناء، أصدرت إدارة عمليات حفظ السلام تعليمات إلى البعثات من أجل إحالة أي شخص يدعى أنه تعرض للاستغلال أو الاعتداء الجنسيين على يد أفراد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، على الخدمات الطبية والنفسانية الاجتماعية المتوفرة في البلد المضيف، وتغطية النفقات من الميزانية الحالية للبعثات.
    Los niños no acompañados están particularmente expuestos a sufrir violencia, abusos y explotación; necesitan una asistencia y protección especial para atender sus necesidades educacionales, físicas y psicosociales. UN ويكون اﻷطفال الذين لا مرافق لهم عرضة للعنف واساءة المعاملة والاستغلال، وبوجه خاص وهم في حاجة الى مساعدة وحماية خاصة لتلبية احتياجاتهم التعليمية والبدنية والنفسية والاجتماعية.
    Para que el menor pueda colocarse en el seno de su familia, es necesario investigar y evaluar que las condiciones morales, ambientales y psicosociales de la misma, garanticen la educación y protección del menor. UN وقبل إيداع الطفل بهذه الطريقة، يجب التحري عن الخلفية الأخلاقية والبيئية والنفسية والاجتماعية وتقييمها بغية ضمان حماية الطفل وتعليمه.
    Reitera que el Estado tiene la obligación de proporcionar servicios médicos y psicosociales apropiados a las personas puestas en libertad; en particular, a aquellos que han sido víctimas de malos tratos o han estado recluidos durante largos períodos en régimen de aislamiento. UN وشدد على أن من واجب الدولة توفير الخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية المناسبة للمفرج عنهم، وبصفة خاصة أولئك الذين عانوا من سوء المعاملة أو أمضوا فترات طويلة في الحبس الانفرادي.
    Los servicios jurídicos, médicos y psicosociales para las víctimas de violencia sexual y por razón de género en los conflictos se deben prestar de una forma que tenga en cuenta las cuestiones de género, no sea discriminatoria y se ajuste al derecho internacional humanitario. UN ويجب أن تُقدم الخدمات القانونية والطبية والنفسية والاجتماعية للناجين من العنف الجنسي والجنساني في النزاعات بطريقة تراعي المنظور الجنساني وعدم التمييز، ووفقا للقانون الإنساني الدولي.
    Mejorar las condiciones de empleo y de trabajo a nivel mundial, nacional y local, especialmente a fin de reducir la exposición a peligros físicos y psicosociales relacionados con el trabajo, contribuiría a reducir los efectos negativos que el entorno en que trabajan las personas tiene para su salud. UN وإن تحسين شروط العمل وظروف العمل على المستويات العالمي والوطني والمحلي، وبخاصة الحد من التعرض للأخطار البدنية والنفسية والاجتماعية التي يستتبعها العمل، يساعد على تخفيف الأضرار الصحية الناجمة عن ظروف العمل.
    Mejorar las condiciones de empleo y de trabajo a nivel mundial, nacional y local, especialmente a fin de reducir la exposición a peligros físicos y psicosociales relacionados con el trabajo, contribuiría a reducir los efectos negativos que el entorno en que trabajan las personas tiene para su salud. UN وإن تحسين شروط العمل وظروف العمل على المستويات العالمي والوطني والمحلي، وبخاصة الحد من التعرض للأخطار البدنية والنفسية والاجتماعية التي يستتبعها العمل، يساعد على تخفيف الأضرار الصحية الناجمة عن ظروف العمل.
    Se han establecido sistemas para apoyar a las mujeres supervivientes mediante intervenciones médicas, de seguridad, jurídicas y psicosociales. UN وهناك نظم قائمة لدعم الناجيات بالتدخلات الطبية والأمنية والقانونية والنفسية الاجتماعية.
    Sin embargo, le preocupa que no se hayan abordado adecuadamente los problemas relacionados con la alta prevalencia de trastornos emocionales y psicosociales. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن المشاكل المرتبطة بارتفاع نسبة الاضطرابات العاطفية والنفسية الاجتماعية لم تعالج معالجة كافية.
    En él se observan las experiencias personas de las participantes, unas 40.000 mujeres, en materia de salud y bienestar, al tiempo que se tienen en cuenta los factores sociales, económicos y psicosociales que afectan la salud, y se analiza la forma de abordar las necesidades en esta esfera. UN وغطت الدراسة قرابة 000 40 مرأة وتابعت خبراتهم الفردية في مجال الصحة والرفاه مع إيلاء الاعتبار للعوامل الاجتماعية والاقتصادية والنفسية الاجتماعية التي تؤثر على الصحة وكيفية تلبية الاحتياجات الصحية.
    24. Por sus características físicas y psicosociales, los niños son especialmente vulnerables a los desastres naturales. UN 24- يتعرض الأطفال بصفة خاصة للكوارث الطبيعية بسبب خصائصهم البدنية والنفسية الاجتماعية.
    El UNICEF también construyó tres escuelas para 3.000 alumnos refugiados, rehabilitó ocho escuelas para más de 4.500 estudiantes iraquíes y proporcionó actividades recreativas y psicosociales a casi 1.100 niños refugiados. UN وقامت اليونيسيف أيضا بتشييد ثلاث مدارس استفاد منها 000 3 طالب من اللاجئين، وتولّت إصلاح ثماني مدارس يستفيد منها أكثر من 500 4 طالب عراقي، ووفرت أنشطة ترفيهية ونفسية اجتماعية لزهاء 100 1 من الأطفال اللاجئين.
    14. La exigencia que establece la Convención de proporcionar estos diferentes tipos de servicios de rehabilitación no exime de la necesidad de proporcionar servicios médicos y psicosociales a las víctimas inmediatamente después de la tortura; con la prestación de esa asistencia inicial tampoco queda cumplida la obligación de proporcionar medios para la rehabilitación más completa posible. UN 14- ولا يبطل اشتراط توفير هذه الأشكال من خدمات إعادة التأهيل في الاتفاقية ضرورة تقديم خدمات طبية ونفسية اجتماعية للضحايا بعد تعرضهم للتعذيب مباشرة، كما أن هذه الرعاية الأولوية لا تمثل وفاء بالالتزام المتعلق بتوفير الوسائل اللازمة لإعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن.
    El UNICEF ha conseguido proporcionar las necesidades fundamentales educativas y psicosociales de los niños iraquíes en Jordania a través de la asistencia de emergencia. UN 14 - وقد تمكنت اليونيسيف من تلبية الاحتياجات التعليمية والنفسية الضرورية للأطفال العراقيين في الأردن عن طريق المساعدة الطارئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد