ويكيبيديا

    "y que algunos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأن بعض
        
    • وبأن بعض
        
    • وأن بعضها
        
    • ولأن بعض
        
    • وأن بعضهم
        
    • وأن عدداً
        
    • وإن بعض
        
    • وأن بضعة أجزاء
        
    • وأن البعض
        
    • وأن عددا
        
    • وإلى أن بعض
        
    • وبأن عدداً من
        
    • وتكييف بعض
        
    • تعرض بعض
        
    • وأخفق بعضها
        
    Es significativo que muchos países ya hayan firmado la Convención y que algunos ya hayan realizado promesas sustantivas de financiación en su apoyo. UN ومما يستلفت النظر أن بلدانا عديدة قد وقعت على الاتفاقية بالفعل، وأن بعض البلدان قدمت فعلا تعهدات مالية كبيرة دعما لها.
    Las fotografías demuestran que la oficina del lugar de Az-Zour fue saqueada y que algunos objetos menores sufrieron daños. UN وتبين هذه الصور أن مكتب موقع الشركة في أزور قد نُهب وأن بعض الأصول الصغرى قد تضررت.
    Por otra parte, todos los testigos afirmaron que los militares de tres destacamentos de la zona sólo habían intervenido después del ataque y que algunos militares habían huido. UN ومن جهة أخرى، أكد جميع الشهود أن جنود المراكز العسكرية الثلاثة في المنطقة لم يتدخلوا إلا بعد وقوع الهجوم، وأن بعض الجنود لاذوا بالفرار.
    Además, varios funcionarios afirman que las tareas no se asignan de manera equitativa y que algunos miembros del cuadro de servicios generales tienen que realizar funciones que corresponden al personal del cuadro orgánico. UN ويفيد بعض الموظفين أيضاً بأن المهام غير موزعة بشكل عادل، وبأن بعض موظفي الخدمة العامة يضطرون للقيام بمهام الرتب الفنية.
    El Grupo cree efectivamente que la lista no tiene por qué ser inmodificable y que algunos nombres deberían eliminarse por razones humanitarias. UN ويرى الفريق أن القائمة لا ينبغي أن تكون جامدة، وأن بعض الأسماء ينبغي إسقاطها منها لأسباب إنسانية.
    Está claro que el período que tenemos por delante está repleto de dificultades y que algunos de los problemas son de una escala sin precedentes en la historia. UN ومن الواضح أن الفترة القادمة مشحونة بالمصاعب وأن بعض التحديات لم يسبق لها مثيل تاريخيا.
    Afirmó que los desplazados no querían cooperar y atacaban a los funcionarios del Gobierno, y que algunos dirigentes de los desplazados exageraban las cifras porque se beneficiaban de la situación. UN وادعت أن المشردين لم يكونوا راغبين في التعاون بل تهجموا على المسؤولين الحكوميين، وأن بعض زعماء المشردين بالغوا في تضخيم الأرقام لأنهم ينتفعون من ذلك الوضع.
    Es lamentable que los avances hacia ese objetivo sean más lentos de lo que se esperaba y que algunos Estados se mantengan al margen de la Convención. UN ومن المؤسف أن التقدم صوب ذلك الهدف يتحرك ببطء أكثر مما كان متوقعا، وأن بعض الدول لا تزال خارج إطار الاتفاقية.
    Las autoridades han descubierto una confabulación encaminada a cometer actos terroristas y que algunos terroristas habían participado en un intento de utilizar bombas. UN واكتشفت السلطات بعدها مؤامرة لارتكاب أعمال إرهابية وأن بعض الإرهابيين اشتركوا في محاولة تفجير.
    Los participantes señalaron que se había contenido la marcha hacia un proteccionismo intenso y que algunos países habían adoptado medidas de liberalización del comercio. UN ولاحظ المشاركون أن تصاعد الحمائية الشديدة قد جرى احتواؤه، وأن بعض البلدان قد اتخذت تدابير لتحرير التجارة.
    Los participantes señalaron que se había contenido la marcha hacia un proteccionismo intenso y que algunos países habían adoptado medidas de liberalización del comercio. UN ولاحظ المشاركون أن تصاعد الحمائية الشديدة قد جرى احتواؤه، وأن بعض البلدان قد اتخذت تدابير لتحرير التجارة.
    Expresó preocupación por las informaciones en el sentido de que la policía podía ser reacia a intervenir en casos de violencia doméstica y que algunos abogados se habían negado a representar a las víctimas a no ser que presentaran lesiones visibles. UN وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الشرطة قد تتلكأ في التدخل في حالات العنف المنزلي وأن بعض المحامين يرفض التوكيل عن ضحايا العنف ما لم تظهر عليهم آثار جراح مرئية.
    No obstante, reconocemos que esta cuestión es compleja y que algunos aspectos requerirán un examen más detallado. UN لكننا نقر بأن الأمر معقد وأن بعض الجوانب قد تستوجب تمحيص النظر فيها.
    y que algunos de los canales que pensamos que iban a funcionar, no funcionaron. TED وأن بعض القنوات التي أعتقدنا أنها ستنجح لم تنجح.
    responsable del FMLN, han confirmado que las armas eran de propiedad del grupo mencionado y que algunos de sus miembros se ocupaban de su mantenimiento. UN وأثبتت الشواهد التي جمعت حتى اﻵن، مع الاعتراف الصريح من قيادة التنظيم المسؤول في الجبهة، أن اﻷسلحة كانت ملكا لهذا التنظيم، وأن بعض أعضائه شاركوا في صيانتها.
    Los Ministros reconocieron que se estaba avanzando un tanto hacia la reducción de las armas nucleares y que algunos de los cinco Estados poseedores de armas nucleares habían adoptado medidas positivas para incrementar la estabilidad estratégica. UN وسلﱠم الوزراء بأنه يجري إحراز بعض التقدم في مجال التخفيض من اﻷسلحة النووية وبأن بعض الدول الخمس الحائزة ﻷسلحة نووية اتخذت خطوات إيجابية لتعزيز الاستقرار الاستراتيجي.
    También se señaló que eran excesivos los 900 indicadores de progreso del presupuesto y que algunos de ellos eran difíciles de cuantificar. UN وأشير أيضا إلى أن مؤشرات الإنجاز الواردة في الميزانية ومجموعها 900 مؤشر كثيرة للغاية، وأن بعضها يصعب قياسه.
    Al considerar la cobertura de los países en la base de datos, es importante, sin embargo, tener en cuenta que no todos los datos producidos a nivel nacional llegan al sistema de estadística internacional, principalmente debido a la insuficiencia de los mecanismos de presentación de informes existentes, y que algunos de los datos son resultado de estimaciones realizadas por los organismos internacionales. UN ولكن من المهم التذكر عند دراسة تغطية البلدان في قاعدة البيانات، أن البيانات المنتجة على الصعيــد الوطنــي لا تصل كلهــا إلــى النظــام الإحصائي الدولي، ويعود ذلك في المقام الأول إلــى قصــور آليات الإبلاغ القائمة، ولأن بعض البيانات هي نتائج لتقديرات وضعتها الوكالات الدولية.
    Señala que los ciudadanos argelinos que trabajan en la embajada son vigilados por los servicios de seguridad y que algunos de ellos trabajan para esos servicios. UN وذكر أن المواطنين الجزائريين العاملين في السفارة يخضعون للرقابة من جانب أجهزة الأمن وأن بعضهم يعملون لصالحها.
    En la JS1 se señaló también que la mayoría de los transportes públicos del país no estaban adaptados para las personas con discapacidad y que algunos eran peligrosos. UN كما أفادت بأن غالبية وسائل النقل العام في البلد ليست مهيأة للمعوقين وأن عدداً منها خطير.
    Fuentes eclesiales locales contradijeron esa afirmación; dijeron que todas las personas asesinadas eran civiles, que los soldados quemaron chozas en la zona y que algunos aldeanos también fueron detenidos. UN وهذه الدعوى ناقضتها مصادر الكنيسة المحلية، التي قالت إن جميع الذين قتلوا كانوا من المدنيين، وإن الجنود أحرقوا اﻷكواخ في المنطقة وإن بعض القرويين احتجزوا أيضا.
    También cabe suponer que en otras partes del mundo se siguen usando PCB y que algunos contienen PeCB. UN ويمكن افتراض أن يعض مركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور لا تزال تستخدم أيضاً في أماكن أخرى في العالم وأن بضعة أجزاء منها تحتوي على خماسي كلور البنزين.
    Aunque profundamente satisfecho de poder hablar con ellos en libertad, le inquietó escucharlos contar las dificultades que tenían para rehacer sus vidas y que algunos de ellos habían sido detenidos varias veces desde su puesta en libertad inicial. UN وقد شعر بسعادة غامرة وهو يتحدث إليهم بعد تمتعهم بالحرية، لكنه أعرب عن قلقه لسماع الصعوبات التي يواجهونها في إعادة بناء حياتهم، وأن البعض قد تعرض للاعتقال بصورة متكررة منذ الإفراج عنهم.
    Sin embargo, preocupa a su delegación que siga siendo un pequeño grupo de Estados Miembros el que debe el grueso del importe pendiente de pago y que algunos Estados Miembros todavía no hayan efectuado ningún pago para financiar el plan maestro de mejoras de infraestructura. UN بيد أن القلق يساوره من أن مجموعة صغيرة من الدول الأعضاء تدين بالجزء الأكبر من الالتزامات غير المسددة، وأن عددا من الدول الأعضاء لم تسدد بعد أي مدفوعات لتمويل المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    110. A pesar de esta valoración, una encuesta reciente sobre la materia ha puesto de manifiesto que la mayoría de los rwandeses todavía dan preferencia a los niños y que algunos hombres siguen siendo reacios a ejecutar las decisiones adoptadas por una mujer. UN 110 - ورغم هذا التقدير فإن أحدث دراسة استقصائية في هذا الموضوع تشير إلى استمرار تفضيل معظم الروانديين للولد()، وإلى أن بعض الرجال ما زالوا يترددون في تنفيذ القرارات التي تتخذها المرأة.
    La administración de la UNCTAD suele argumentar que, como es parte de la Secretaría de las Naciones Unidas, no es enteramente responsable de las demoras en los procesos, y que algunos retrasos se deben a demoras en la Sede. UN وكثيراً ما تدفع أمانة الأونكتاد بأنها، بوصفها جزءاً من الأمانة العامة للأمم المتحدة، لا تتحمل كامل المسؤولية عن طول أمد عمليات التوظيف وبأن عدداً من حالات التأخير مردّه حالات التأخير التي تحدث في المقر.
    Otros problemas eran la falta de leyendas apropiadas de fácil comprensión, y que algunos sistemas estaban demasiado personalizados para poder usar la función de presentación de informes en el marco de la planificación de los recursos institucionales. UN وشملت المشاكل الأخرى التي وُوجهت فيما يخص التقارير افتقار هذه التقارير إلى التسميات التوضيحية المناسبة التي يمكن فهمها بسهولة، وتكييف بعض النظم إلى حد يتعذر معه استخدام وظائف النظام الخاصة بالإبلاغ.
    Una de las conclusiones a que llegó el experto es que tanto los niños como los padres (y, con gran probabilidad, la escuela) tropiezan con conflictos de lealtad y con presiones para adaptarse a las normas y avenirse a cumplirlas y que algunos de los niños son objeto de intimidación y se sienten indefensos. UN وخلص إلى أمور منها أن الأطفال والآباء على السواء (والمدرسة على الأرجح) يواجهون تنازعاً في الولاء، وضغطاً للامتثال والإذعان للعرف، مع تعرض بعض الأطفال للمضايقة وشعورهم بالعجز.
    Se hicieron esfuerzos particulares para superar el hecho de que al final de la REP7 unos pocos de los 24 Estados Partes pertinentes habían respondido con objetivos de esa índole y que algunos no habían especificado lo que se conoce o se desconoce acerca de la situación de la asistencia a las víctimas. UN وبُذل جهد خاص للتغلب على حقيقة أنه منذ نهاية الاجتماع السابع للدول الأطراف، استجاب عدد قليل من الدول الأطراف المعنية ال24 للأهداف المحددة والقابلة للقياس والإنجاز وذات الصلة والملزِمة زمنياً، وأخفق بعضها في توضيح ما هو معروف أو غير معروف عن حالة مساعدة الضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد