ويكيبيديا

    "y que debía" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأنه ينبغي
        
    • وأنه يجب
        
    • وإنه ينبغي
        
    • وأنه يلزم
        
    • وعلى وجوب
        
    • وكان ينبغي أن
        
    • وبأنه ينبغي
        
    • وأن من الواجب
        
    • وإلى أنه ينبغي
        
    • وأنّه ينبغي لذلك
        
    • وعلى أنه ينبغي
        
    Se señaló que la cooperación del Centro para la Prevención Internacional del Delito con las instituciones regionales debía considerarse un elemento fundamental de la estrategia del Programa y que debía fomentarse. UN وأشير إلى أنه ينبغي أن ينظر إلى التعاون بين مركز منع الجريمة الدولية والمؤسسات اﻹقليمية على أنه عنصر حاسم في استراتيجية البرنامج، وأنه ينبغي تشجيع ذلك.
    Otra opinión fue que había que indicar con más claridad que la disposición se aplicaba solamente en un contexto mercantil y que debía hacerse hincapié en las partes que expresaran su consentimiento y no simplemente en las partes contratantes. UN وذهب رأي آخر الى أن من الضروري اﻹشارة بصورة أوضح الى أن هذا الحكم لا ينطبق إلا في سياق تجاري وأنه ينبغي أن يوجه التركيز نحو اﻷطراف المتفقة لا نحو اﻷطراف المتعاقدة فحسب.
    La delegación señaló que el FNUAP no desempeñaba un papel fundamental en la esfera de la asistencia de casos de emergencia y que debía circunscribir su acción a los límites de su mandato. UN وذكر أن الصندوق ليس طرفا أساسيا في ميدان المساعدة اﻹنسانية وأنه ينبغي له أن يبقى داخل حدود ولايته.
    una profecía de 8.000 palabras de que la Unión Soviética estaba dispuesta a expandirse a lo largo el mundo y que debía ser contenida. Open Subtitles أصبحت بمثابة نبوءة من 8،000 كلمة تتنبأ بمزاج الاتحاد السوفيتي للتوسع ،في جميع أنحاء العالم وأنه يجب العمل على احتوائه
    Dijo que el Foro debía seguir prestando una atención fundamental a la discriminación existente, que era tanto causa como consecuencia de la pobreza, y que debía promoverse la participación de las personas que vivían en la pobreza, en particular las mujeres. UN وقالت إنه ينبغي للمحفل أن يواصل التركيز على التمييز القائم، بوصفه سبباً ونتيجة للفقر على السواء، وإنه ينبغي تعزيز مشاركة الفقراء، لا سيما النساء.
    En la nota se recalcaba que la lucha contra el terrorismo debía seguir siendo una prioridad a nivel internacional y que debía prestarse más atención política a combatir ese flagelo en el seno del Consejo de Seguridad. UN وجرى التشديد في المذكرة على أن مكافحة الإرهاب يلزم أن تظل تحظى بالأولوية في قائمة الاهتمامات الدولية وأنه يلزم إيلاء اهتمام سياسي أكبر لمكافحة تلك الآفة على صعيد مجلس الأمن.
    La delegación señaló que el FNUAP no desempeñaba un papel fundamental en la esfera de la asistencia de casos de emergencia y que debía circunscribir su acción a los límites de su mandato. UN وذكر أن الصندوق ليس طرفا أساسيا في ميدان المساعدة الإنسانية وأنه ينبغي له أن يبقى داخل حدود ولايته.
    La misma delegación opinó que la prevención de la militarización del espacio ultraterrestre se había convertido en un asunto urgente y realista y que debía concluirse un tratado para impedir dicha militarización. UN ورأى ذلك الوفد أن منع عسكرة الفضاء الخارجي أصبح أمرا واقعيا وملحّا وأنه ينبغي ابرام معاهدة لمنع تلك العسكرة.
    En otros casos, la investigación puso de manifiesto que el funcionario no había actuado indebidamente, ilícitamente o infringiendo los estatutos y reglamentos de la Organización y que debía ser exonerado. UN وفي حالات أخرى، خلصت التحقيقات إلى أن الموظفين لم يتصرفوا بصورة غير سليمة أو غير قانونية أو بما ينتهك النظامين الإداري والأساسي للمنظمة، وأنه ينبغي تبرئتهم.
    Algunas delegaciones opinaron que no se entendían bien el papel y las funciones de ONU-Océanos y que debía tener mayor presencia. UN وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن دور ومهام آلية تنسيق المحيطات ليست مفهومة بصورة جيدة، وأنه ينبغي إبرازها بدرجة أكبر.
    Las delegaciones observaron que el terrorismo no debía asociarse con ninguna cultura, religión, raza, etnia ni grupo nacional, y que debía alentarse el diálogo entre las civilizaciones y las religiones. UN وذكرت وفود أنه لا ينبغي ربط الإرهاب بأي ثقافة أو دين أو عرق أو مجموعة إثنية أو وطنية، وأنه ينبغي تشجيع الحوار بين الحضارات والأديان.
    Un representante señaló que ya existían muchas leyes y que debía hacerse más hincapié en la aplicación. UN وأشار أحد الممثلين إلى أنه توجد بالفعل كثير من التشريعات المعمول بها وأنه ينبغي توجيه المزيد من الاهتمام إلى التنفيذ.
    Agregó que debía dificultarse la transferencia de ese tipo de fondos y que debía existir un modo de identificar los movimientos de fondos ilegales. UN وأضاف أنه ينبغي جعل تحويل تلك الأموال أكثر صعوبة وأنه ينبغي أن تكون هناك وسيلة للتعرف على حركة الأموال غير المشروعة.
    Otros opinaron que, en situaciones excepcionales, podría no ser apropiado revelar la identidad al Estado y que debía añadirse un texto a tal efecto. UN ورأى آخرون أنه قد يكون من غير المناسب، في حالات استثنائية، الكشف عن الهوية للدولة، وأنه ينبغي إضافة نص بهذا المعنى.
    A lo largo de toda la reunión expresó con claridad que las conversaciones tenían un carácter puramente técnico y que debía dejarse de lado la cuestión del estatuto definitivo del Territorio. UN وأوضح خلال هذا الاجتماع أن المناقشة هي مجرد مناقشة تقنية، وأنه ينبغي ترك مسألة الوضع النهائي للصحراء الغربية جانبا.
    El auto de procesamiento acusaba a Wei de conspirar para derrocar al Gobierno, y declaraba que sus actos constituían un delito y que debía ser castigado en consecuencia. UN وتضمنت قائمة الادعاء اتهام ويي بالتآمر على اﻹطاحة بالحكومة موضحة أن أفعاله تشكل جريمة وأنه يجب أن يعاقب تبعاً لذلك.
    El Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios y Coordinador del Socorro de Emergencia, Sr. John Holmes, informó al Consejo sobre su reciente visita al Afganistán y dijo que era evidente que las necesidades humanitarias del país eran graves y cada vez mayores, y que debía hacerse un mayor esfuerzo para mejorar la protección de los civiles. UN وقدم وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ، جون هولمز، إلى المجلس إحاطة أطلعه فيها على نتائج زيارته الأخيرة إلى أفغانستان، وقال إنه كان من الواضح لديه أن الاحتياجات الإنسانية للبلد جدية ومتنامية، وإنه ينبغي بذل المزيد لتحسين حماية المدنيين.
    47. Para concluir, el representante de la Secretaría indicó que la lista amplia de verificación para la autoevaluación se había desarrollado en inglés únicamente, y que debía asignarse tiempo para poder disponer del instrumento en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN 47- وأوضح ممثّل الأمانة في ختام كلمته أن قائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة قد وضعت باللغة الإنكليزية فقط، وأنه يلزم إفساح وقت كاف من أجل إتاحتها بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    Insistió en que el programa de publicaciones debía seguir la misma evolución que el mundo y que debía ajustarse en consecuencia la lista de publicaciones. UN وشدد على وجوب أن يتطور برنامج المنشورات بتطور العالم وعلى وجوب تعديل قائمة المنشورات تعديلاً يتمشى مع ذلك التطور.
    Algunos también opinaron que la reunión del Consejo había sido demasiado breve y que debía durar todo un día. UN ورأى بعض المتكلمين أيضا أن اجتماع المجلس كان قصيرا جدا وكان ينبغي أن يستمر يوما كاملا.
    En consecuencia, el Relator Especial recordó que la participación efectiva y el empoderamiento, la igualdad y la no discriminación eran elementos fundamentales de un enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos, y que debía alentarse la realización de avances en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ولذلك فقد ذكَّر المقرر الخاص بأن المشاركة الفعّالة والتمكين والمساواة وعدم التمييز، هي سمات محورية لنهج تنمية قائم على حقوق الإنسان وبأنه ينبغي تشجيع إحراز التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    92. El Grupo de Trabajo consideró que se habían realizado progresos útiles y que debía proseguirse la labor. UN 92- رأى الفريق العامل أن تقدماً مفيداً قد تحقق وأن من الواجب مواصلة أعماله.
    También se observó que si bien era posible realizar intervenciones eficaces, pocas se estaban aplicando, y que debía ampliarse el acceso a la atención médica. UN وأشير أيضاً إلى أنه على الرغم من توافر التدخلات الفعالة فإنه لا يطبق منها سوى عدد قليل، وإلى أنه ينبغي زيادة إمكانية الحصول على الرعاية.
    66. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que la órbita geoestacionaria era un recurso natural limitado, con características sui generis, que se exponía a la saturación y que debía asegurarse el acceso equitativo de todos los Estados a su utilización, teniendo en cuenta las necesidades especiales de los países en desarrollo y la situación geográfica de determinados países. UN 66- ورأت بعض الوفود أنّ المدار الثابت بالنسبة للأرض هو مورد طبيعي محدود ومهدّد بأن تبلغ قدرته مداها بحكم خصائصه الفريدة، وأنّه ينبغي لذلك ضمان إمكانية الانتفاع به لجميع الدول على قدم المساواة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والموقع الجغرافي لبعض البلدان.
    El Administrador subrayó que no debía crearse una nueva serie de reuniones y que debía cumplirse el mandato del GCMP. UN وشدد على أنه لا يجوز تنظيم جولة جديدة من الاجتماعات، وعلى أنه ينبغي الوفاء بولايات الفريق الاستشاري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد