ويكيبيديا

    "y que deberían" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأنه ينبغي
        
    • وأنها ينبغي أن
        
    • وعلى أنه ينبغي
        
    Se consideró que el Plan tenía demasiadas recomendaciones y que deberían sustituirse por compromisos. UN واعتبر البعض أن الخطة تتضمن عددا مفرطا من التوصيات وأنه ينبغي الاستعاضة عن هذه التوصيات بالتزامات.
    La conclusión general del Comité es que aún no se han aprovechado las posibilidades que ofrece la CTPD y que deberían eliminarse los impedimentos que se oponen a ella, a fin de garantizar su contribución al desarrollo económico sostenible de los países en desarrollo. UN وقد انتهت هذه اللجنة الى استنتاج عام يفيد بأنه لم يستفد من كامل امكانيات هذا التعاون وأنه ينبغي ازالة العوائق ذات الصلة من طريقه لضمان مساهمته في التنمية الاقتصادية المستدامة للبلدان النامية.
    Una delegación que asistía en calidad de observadora declaró que la supervisión del sistema de evaluación de la asignación de recursos adicionales era excesiva y que deberían reexaminarse las directrices y procedimientos para la asignación de recursos a fin de acabar con la duplicación de órganos y procedimientos. UN وذكر وفد مراقب أن رصد نظام التقييم لتخصيص موارد اضافية رصد مسرف وأنه ينبغي إعادة النظر في المبادئ التوجيهية والاجراءات المتصلة بتخصيص الموارد بغية إلغاء الهيئات والاجراءات التي لا حاجة لها.
    Una delegación que asistía en calidad de observadora declaró que la supervisión del sistema de evaluación de la asignación de recursos adicionales era excesiva y que deberían reexaminarse las directrices y procedimientos para la asignación de recursos a fin de acabar con la duplicación de órganos y procedimientos. UN وذكر وفد مراقب أن رصد نظام التقييم لتخصيص موارد اضافية رصد مسرف وأنه ينبغي إعادة النظر في المبادئ التوجيهية والاجراءات المتصلة بتخصيص الموارد بغية إلغاء الهيئات والاجراءات التي لا حاجة لها.
    Se expresó la opinión de que los principios de participación conjunta, asociación y democracia que se utilizaban en el párrafo no eran principios jurídicos generalmente aceptados y que deberían suprimirse. UN وأعرب عن رأي مؤداه أن مبادئ المشاركة الجماعية والشراكة والديمقراطية المستخدمة في صياغة الفقرة ليست مبادئ قانونية مقبولة بصفة عامة وأنها ينبغي أن تحذف.
    La Comunidad Europea está de acuerdo con los representantes de Francia y de Bélgica en que los diversos proyectos deberían vincularse entre sí de alguna manera y que deberían formar parte de una estrategia más amplia. UN وتتفق الجماعة الأوروبية مع ممثلي فرنسا وبلجيكا على ضرورة ربط المشاريع المختلفة بصورة ما وعلى أنه ينبغي أن تشكِّل جزءاً من استراتيجية أوسع.
    Una delegación que asistía en calidad de observadora declaró que la supervisión del sistema de evaluación de la asignación de recursos adicionales era excesiva y que deberían reexaminarse las directrices y procedimientos para la asignación de recursos a fin de acabar con la duplicación de órganos y procedimientos. UN وذكر وفد مراقب أن رصد نظام التقييم لتخصيص موارد اضافية رصد مسرف وأنه ينبغي إعادة النظر في المبادئ التوجيهية والاجراءات المتصلة بتخصيص الموارد بغية إلغاء الهيئات والاجراءات التي لا حاجة لها.
    Kenya opina que el reforzamiento de los mecanismos institucionales a nivel nacional, regional e internacional es fundamental para el seguimiento de la Conferencia de El Cairo, y que deberían cumplirse todos los compromisos financieros contraídos en dicha Conferencia. UN ٥٦ - وأضاف أن من رأي كينيا أن زيادة اﻵليات المؤسسية على الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي أساسي لمتابعة مؤتمر القاهرة، وأنه ينبغي احترام جميع الالتزامات المالية التي تم التعهد بها في المؤتمر.
    La Relatora Especial considera que esta excepción da pie a todo tipo de abusos y que deberían establecerse criterios más estrictos para que los registros fueran efectuados por personas del mismo sexo a fin de reducir al mínimo la posibilidad de abusos. UN وترى المقررة الخاصة أن هذا الاستثناء يفتح الباب أمام إساءة السلوك وأنه ينبغي وضع معايير أشد صرامة لإجراء عمليات التفتيش من قبل حرّاس من نفس جنس السجين بغية التقليل من التجاوزات المحتملة.
    Aun así, la opinión del equipo de evaluación es que los intentos de recuperación de costos siguen siendo demasiado limitados y que deberían ampliarse y aplicarse de forma progresiva en función del nivel de desarrollo de los beneficiarios. UN غير أن فريق التقييم يرى أن محاولات استرداد الكلفة ما زالت محاولات خجولة، وأنه ينبغي توسيع نطاقها وتطبيقها تدريجياً وفقاً للمستوى الإنمائي للجهات المستفيدة؛
    Con respecto a la aplicación de las decisiones del Consejo de Seguridad, algunas delegaciones señalaron que a los miembros permanentes les incumbía la responsabilidad primordial en ese ámbito, y que deberían examinarse sus obligaciones actuales. UN وفيما يتعلق بتنفيذ قرارات المجلس، ذكر بعض الوفود أن الأعضاء الدائمين تقع عليهم المسؤولية الأكبر في هذا المجال وأنه ينبغي دراسة التزاماتهم الحالية.
    También se expresaron opiniones en el sentido de que no había habido acuerdo intergubernamental sobre la iniciativa relativa al Pacto Mundial y que deberían mejorarse los logros previstos y los indicadores de progreso del subprograma 4 en los que se reflejaba el desarrollo tecnológico. UN كما أُعرب عن آراء مفادها أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق حكومي دولي بشأن مبادرة الميثاق العالمي وأنه ينبغي تحسين الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز بما يعكس التطور التكنولوجي في البرنامج الفرعي 4.
    Asimismo se dijo que los logros previstos y la estrategia que se proponían eran demasiado generales y ambiciosos y que deberían volverse a replantear y concentrarse en la mejora del intercambio de conocimientos y la rentabilidad de las inversiones en tecnología. UN كما أُعرب عن الرأي بأن الإنجازات المتوقعة المقترحة والاستراتيجية كانت مفرطة في عموميتها وطموحها، وأنه ينبغي أن تركز مجدداً على تحسين تبادل المعارف وفعالية الاستثمارات في التكنولوجيا من حيث التكلفة.
    Así pues, algunos sostienen que no es apropiado medir el acceso a los recursos del Fondo basándose en las cuotas y que deberían analizarse mediciones alternativas. UN ومن ثم، هناك رأي مفاده أن الحصص ليست مقياساً مناسباً لإمكانية الوصول إلى موارد الصندوق، وأنه ينبغي البحث عن مقاييس بديلة.
    La delegación destacó que dicha cuestión también estaba siendo examinada en Venezuela y que los trabajadores de ese sector de la economía deberían disfrutar de las prestaciones de la seguridad social y que deberían establecerse las mismas condiciones para los trabajadores de los sectores no estructurado y estructurado y de los sectores público y privado. UN وأكدت فنزويلا على أن هذه القضية هي قيد المناقشة أيضاً في فنزويلا وأنه ينبغي أن يتمتع عمال هذا القطاع الاقتصادي بمزايا الضمان الاجتماعي وأنه ينبغي أن تكون هناك مساواة في الظروف بين العاملين سواء في القطاع غير الرسمي أو القطاع الرسمي أو في القطاع العام أو الخاص.
    En el Plan de Acción se señala que los Estados Miembros deberían revisar y mejorar los sistemas mundiales de reunión de información a fin de proporcionar datos sobre la situación mundial de las drogas, y que deberían mejorar sus respuestas. UN وأشير في خطة العمل إلى أن الدول الأعضاء ينبغي أن تنقّح وتحسّن نظم جمع البيانات العالمية لتوفير بيانات عن الوضع العالمي للمخدرات، وأنه ينبغي تحسين ردود الدول الأعضاء.
    El Comité observa que algunos países no aceptan esa opinión y que deberían tratar de aclarar la cuestión en las negociaciones sobre el artículo 14. UN وتشير اللجنة إلى أن بعض الدول لا تقبل وجهة النظر هذه وأنه ينبغي لها أن تسعى إلى توضيح هذه المسألة عند التفاوض بشأن المادة 14.
    Con respecto a Georgia, es muy extraño decir que las fuerzas de Georgia sean independientes de Georgia y que deberían considerarse parte de la región militar transcaucásica de la Unión Soviética. UN وفيما يتعلق بجورجيا، من الغريب جداً القول بأن القوات الجورجية مستقلة عن جورجيا وأنه ينبغي اعتبارها جزءاً من منطقة القوقاز الكبرى العسكرية التابعة للاتحاد السوفياتي.
    Un representante dijo que las disposiciones del instrumento relativas al almacenamiento no deberían aplicarse a los compuestos de mercurio y que deberían elaborarse directrices para regir el almacenamiento del mercurio en condiciones de seguridad en espera de su uso o eliminación. UN وقال أحد الممثلين إن أحكام الصك المتعلقة بالتخزين ينبغي ألا تنطبق على مركبات الزئبق، وأنه ينبغي وضع مبادئ توجيهية تحكم التخزين المأمون للزئبق المزمع استخدامه أو التخلص منه.
    La Comisión Consultiva observa que en este caso no es posible comparar las medidas de la ejecución a lo largo del tiempo, y que deberían reformularse a fin de reflejar con mayor exactitud lo que se mide, o ir acompañadas de una explicación. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مقارنة مقاييس الأداء في هذه الحالة تتعذر مع مرور الوقت، وأنه ينبغي إما إعادة صياغتها لكي تعكس بدقة أكبر ما يجري قياسه، أو تقديم تفسير لذلك.
    Al presentar el párrafo, la delegación patrocinadora recalcó que las sanciones no deberían tener duración ilimitada y que deberían estar sujetas a ajustes periódicos a fin de tener en cuenta la evolución de la situación humanitaria del Estado al que fueran dirigidas. UN 76 - شدد الوفد مقدم الورقة، عند عرضه الفقرة 4، على أن مدة الجزاءات لا ينبغي أن تكون غير محددة الأجل وأنها ينبغي أن تكون موضع تعديلات دورية لمراعاة تغير الحالة الإنسانية في الدولة المستهدفة.
    En el Acuerdo también se recalcó que para que la liberalización del comercio fuera útil sería necesario abordar el problema de las medidas unilaterales, en los casos en que pudieran operar como barreras comerciales no arancelarias, y que deberían desplegarse esfuerzos internacionales para reducir o eliminar dichas medidas. UN وشدد أيضا على أن تحرير التجارة بشكل مُجدٍ يقتضي التصدي للتدابير الانفرادية متى اتخذت شكل حواجز تجارية غير جمركية، وعلى أنه ينبغي بذل جهود دولية للحد من تلك التدابير أو القضاء عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد