En este caso concreto, el Comité advierte asimismo que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que el Estado parte no ha cuestionado la admisibilidad. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
En este caso concreto, el Comité advierte asimismo que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que el Estado parte no ha cuestionado la admisibilidad. | UN | وتلاحظ اللجنة، في الحالة قيد النظر، أنه تم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية وأن الدولة الطرف لم تعترض على المقبولية. |
En el caso presente, el Comité advierte asimismo que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que el Estado parte no ha cuestionado la admisibilidad. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه تم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية وأن الدولة الطرف لم تعترض على المقبولية. |
El Comité lamenta la ausencia de datos sobre trata y prostitución, y que el Estado parte no cuente con un plan nacional de acción para hacer frente a la trata. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات عن الاتجار والبغاء، ولأن الدولة الطرف ليست لديها خطة عمل وطنية للتصدي للاتجار. |
El Comité recomienda que los nuevos programas integren a los niños romaníes en las escuelas convencionales en la medida de lo posible, a fin de evitar la discriminación, y que el Estado parte contrate a más profesores y auxiliares de la minoría romaní. | UN | وتوصي اللجنة بوضع برامج جديدة تدمج أطفال الروما في المدارس العادية في أسرع وقت ممكن، من أجل تجنب التمييز، وبقيام الدولة الطرف بتوظيف عدد أكبر من المدرسين ومساعدي المدرسين من بين أقلية الروما. |
En este caso concreto, el Comité advierte asimismo que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que el Estado parte no ha cuestionado la admisibilidad. | UN | وفي الحالة المعروضة، تلاحظ اللجنة أيضاً أن جميع سبل الانتصاف المحلية استُنفدت وأن الدولة الطرف لم تعترض على المقبولية. |
En el presente caso, el Comité toma nota también de que se han agotado todos los recursos internos y que el Estado parte no ha puesto objeciones a la admisibilidad. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن جميع وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت، وأن الدولة الطرف لم تعارض في مقبولية البلاغ. |
De ahí que la distinción no fue contraria al artículo 26 y que el Estado parte no tenía la obligación de proteger a los autores de su aplicación. | UN | ويستتبع ذلك أن التفريق لم يكن يتنافى مع المادة 26 وأن الدولة الطرف لم تكن مرغمة على حماية أصحاب البلاغ من تطبيق ذلك التفريق. |
En el caso presente, el Comité observa también que se han agotado todos los recursos internos y que el Estado parte no se ha opuesto a la admisibilidad. | UN | وفي هذه الدعوى، تلاحظ اللجنة أيضا أن جميع سبل الانتصاف قد استنفدت وأن الدولة الطرف لم تعترض على جواز قبول البلاغ. |
En el caso presente, el Comité también observa que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que el Estado parte no ha cuestionado la admisibilidad de la comunicación. | UN | وفي هذه الدعوى، تلاحظ اللجنة أيضاً أن جميع سبل الانتصاف قد استنفدت وأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
En el presente caso el Comité también observa que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que el Estado parte ha reconocido que la comunicación es admisible. | UN | وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أيضاً أن كافة سبل الانتصاف قد استنفدت وأن الدولة الطرف قد سلمت بأن البلاغ مقبول. |
Señaló que el autor había presentado una solicitud para la evaluación de los riesgos antes de la expulsión a México y que el Estado parte informaría al Comité sobre los resultados. | UN | وذكرت أن المشتكي كان قد تقدم بطلب لتقييم الخطر قبل العودة إلى المكسيك وأن الدولة الطرف ستخبر اللجنة بنتائج ذلك. |
En el caso actual, el Comité observa también que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que el Estado parte ha reconocido la admisibilidad de la queja. | UN | وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أيضاً أن كافة سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأن الدولة الطرف قد سلمت بأن البلاغ مقبول. |
En el presente caso, el Comité observa asimismo que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que el Estado parte no ha puesto en duda la admisibilidad. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت في هذه القضية، وأن الدولة الطرف لا تعترض على المقبولية. |
En el presente caso, el Comité observa asimismo que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que el Estado parte no ha puesto en duda su admisibilidad. | UN | كما تلاحظ اللجنة، في هذه الحالة، أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن الدولة الطرف لم تعترض على المقبولية. |
Afirmó que el autor de la queja había solicitado que se evaluase el peligro antes de devolverlo a México y que el Estado parte comunicaría el resultado al Comité. | UN | وذكرت أن صاحب الشكوى قدم طلباً لتقييم الخطر قبل العودة إلى المكسيك وأن الدولة الطرف ستعلم اللجنة بنتائج ذلك. |
En el presente caso, el Comité observa también que se han agotado todos los recursos internos y que el Estado parte no ha puesto en cuestión la admisibilidad de la queja. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت في هذه القضية، وأن الدولة الطرف لا تعترض على المقبولية. |
Asegura que el trato que se le da es particularmente cruel, puesto que se ha liberado a la mayoría de los demás detenidos de larga duración y que el Estado parte no ha dicho que haya nada excepcional en su caso que justifique una detención tan prolongada. 5.10. | UN | وهو يدّعي أنه تعرض لمعاملة قاسية بوجه خاص نظراً لأن معظم الأفراد الآخرين المحتجزين منذ مدة طويلة قد أفرج عنهم، ولأن الدولة الطرف لم تذكر شيئاً غير اعتيادي بشأن قضيته لتبرير احتجازه لمدة طويلة. |
El Comité lamenta la ausencia de datos sobre trata y prostitución, y que el Estado parte no cuente con un plan nacional de acción para hacer frente a la trata. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات عن الاتجار بالأشخاص والبغاء، ولأن الدولة الطرف ليست لديها خطة عمل وطنية للتصدي للاتجار بالأشخاص. |
Recomienda en particular que se den pasos decisivos para que un número suficiente de profesionales de la salud preste servicios a los pueblos indígenas y que el Estado parte establezca parámetros para evaluar los progresos realizados en esferas esenciales en que los aborígenes estén desfavorecidos. | UN | وتوصي بوجه خاص باتخاذ خطوات حاسمة لضمان وجود عدد كاف من المهنيين العاملين في القطاع الصحي لتقديم الخدمات إلى الشعوب الأصلية، وبقيام الدولة الطرف بتحديد اختبار الأداء بالنسبة لرصد التقدم في مجالات رئيسية تعاني في إطارها الشعوب الأصلية من التمييز. |
El autor sostiene que no ha podido hacer valer su derecho a un recurso efectivo y que el Estado parte no ha cumplido su obligación de garantizarle tal derecho, lo que contraviene lo dispuesto en el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | ويتمسك صاحب البلاغ بأنه لم يتمكن من استعمال حقه في الوصول إلى سبيل انتصاف فعال وبأن الدولة الطرف أخلت بالتزامها بضمان هذا الحق له منتهكة بذلك أحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
En opinión del Comité, esto entraña garantizar el acceso regular de la autora a sus hijas, y que el Estado parte asegure que se cumplan los términos de los fallos a favor de la autora. | UN | وفي رأي اللجنة أن هذا يستتبع ضمان اتصالها المنتظم بابنتيها على أن تضمن الدولة الطرف الامتثال لنصوص اﻷحكام التي صدرت لصالح صاحبة الرسالة. |
El Comité recomienda asimismo que se publique lo antes posible el informe de la Comisión Munyama de Derechos Humanos y que el Estado parte impulse la reforma del derecho y la práctica penales. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن يُنشَر تقرير مونياما لحقوق اﻹنسان في أقرب وقت ممكن وأن تباشر الدولة الطرف إصلاح قانون العقوبات والممارسة المتصلة به. |
El Grupo de Trabajo pidió que se ofreciese inmediatamente un lugar seguro donde vivir a A. T. y a sus hijos y que el Estado parte asegurase que la autora recibiese asistencia económica adecuada, si fuese necesario. | UN | وطلب الفريق العامل تزويد أ.ت وطفليها على الفور بمكان آمن للعيش فيه وأن تكفل الدولة الطرف حصول صاحبة الرسالة على مساعدة مالية كافية إذا كانت بحاجة إليها. |
Teniendo en cuenta las circunstancias de la desaparición de las cuatro víctimas y que el Estado parte no ha desmentido el hecho de que fueran sometidas a tratos incompatibles con dicho artículo, el Comité concluye que las cuatro víctimas han sido objeto de una clara violación del artículo 7 del Pacto. 9.6. | UN | ومع مراعاة ظروف اختفاء الضحايا الأربع وكون الدولة الطرف لم تنكر أنهم تعرضوا لمعاملة تتنافى وهذه المادة، تستنتج اللجنة أن الضحايا الأربع كانوا موضع انتهاك صريح للمادة 7 من العهد. |
Señala que tras la disolución de la URSS lo hicieron apátrida en contra de su voluntad y que el Estado parte, en el que ha residido durante un largo período, le ha denegado repetidas veces la ciudadanía. | UN | ويشير إلى أنه أصبح رغماً عنه شخصاً عديم الجنسية بعد انحلال اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، وإلى أن الدولة الطرف التي عاش فيها فترة طويلة قد رفضت منحه الجنسية باستمرار. |