El Viceministro declaró que la extracción ilícita estaba muy extendida y que el Gobierno de Liberia no estaba en condiciones de controlar este problema. | UN | وذكر نائب الوزير أن التعدين غير المشروع شائع وأن حكومة ليبريا ليست قادرة على معالجة هذه المشكلة. |
El Sr. Ogane alegó que el marfil le pertenecía, que lo exportaba legalmente y que el Gobierno de Uganda había incautado injustamente mercancía de su propiedad. | UN | وادَّعى السيد أُوغاني أن العاج ملك له، وأنه قام بتصديره بطريقة قانونية، وأن حكومة أوغندا مخطئة في مصادرة ممتلكاته. |
El Grupo calcula que el valor del oro sacado de Uganda de contrabando en 2013 asciende aproximadamente a 271 millones de dólares y que el Gobierno de Uganda perdió, según las estimaciones, 2,7 millones de dólares en ingresos fiscales en 2013. | UN | وتشير تقديرات الفريق إلى أن قيمة الذهب المهرب من أوغندا خلال عام 2013 بلغت ما يقارب 271 مليون دولار وأن حكومة أوغندا فقدت ما يقدر بمبلغ 2.7 مليون دولار من الإيرادات الضريبية خلال عام 2013. |
El Frente declaró que, desde 1993, la Agrupación Pro Caledonia en la República no había tenido interés en debatir la aplicación genuina de los Acuerdos y que el Gobierno de Francia tampoco había mostrado grandes deseos de aplicarlos. | UN | وأعلنت جبهة الكاناك أن التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية لا تحدوه الرغبة منذ عام ١٩٩٣ في مناقشة التطبيق الفعلي للاتفاقات وأن الحكومة الفرنسية لم تظهر أية رغبة في تنفيذها. |
Reconociendo que, en última instancia, es responsabilidad del pueblo y el Gobierno de Haití lograr la reconciliación nacional, mantener un entorno seguro y estable, administrar la justicia y reconstruir el país, y que el Gobierno de Haití tiene la responsabilidad específica de seguir consolidando y lograr el buen funcionamiento de la Policía Nacional de Haití y del sistema judicial, | UN | وإذ يسلﱢم بأن شعب هايتي وحكومتها يتحملان المسؤولية النهائية عن المصالحة الوطنية والحفاظ على بيئة آمنة مستقرة وإقامة العدالة وتعمير بلدهما، وبأن حكومة هايتي تتحمل مسؤولية خاصة عن مواصلة تعزيز الشرطة الوطنية الهايتية ونظام العدالة وجعلهما يؤديان مهامهما على نحو فعال، |
En nuestra declaración expresamos que el Pakistán había aceptado el ofrecimiento de buenos oficios del Secretario General y que el Gobierno de la India no lo había aceptado. ¿Lo niega la India? | UN | وقلنا في بياننا إن باكستان قبلت عرض اﻷمين العام لمساعيه الحميدة، وإن حكومة الهند لم تقبله. فهل ينكر الهنود هذه الحقائق؟ |
Los 160 países que hasta ahora han establecido relaciones diplomáticas con la República Popular de China reconocen que sólo hay una China en el mundo y que el Gobierno de la República Popular de China es el único gobierno legal que representa a China en su totalidad. | UN | وإن اﻟ ١٦٠ بلدا التي أقامت علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية حتى اﻵن تقر كلها بأنه لا توجد إلا صين واحدة في العالم وأن حكومة الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة التي تمثل الصين برمتها. |
La parte mongola reafirmó que había una sola China, que Taiwán era una parte indivisible del territorio chino y que el Gobierno de la República Popular de China era el único legítimo Gobierno que representaba a la totalidad de China. | UN | ويؤكد الجانب المنغولي من جديد أنه ليس هناك سوى صين واحدة، وأن تايوان هي جزء لا يتجزأ من اﻷراضي الصينية، وأن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة التي تمثل الصين كلها. |
Todos reconocen que hay una sola China en el mundo, que Taiwán es parte de ella, y que el Gobierno de la República Popular de China es el único gobierno legítimo que representa a toda China. | UN | وكل هذه البلدان تعترف بوجود صين واحدة في العالم، وبأن تايوان جزء من الصين، وأن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة التي تمثل الصين بكاملها. |
La razón es que los daños fueron resultado directo de la invasión y ocupación del Kuwait por el Iraq y que el Gobierno de Kuwait, reclamante ante la Comisión, efectuó los gastos objeto de la reclamación. | UN | والسبب في هذا هو أن الضرر الذي لحق بالحديقة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها، وأن حكومة الكويت هي التي تحملت النفقات المطالب بالتعويض عنها، وهي من أصحاب المطالبات أمام اللجنة. |
Para la consignación también se tuvo en cuenta que el Gobierno de Chipre sufragó una tercera parte del costo de la UNFICYP, 14.578.900 dólares, y que el Gobierno de Grecia aportó 6.500.000 dólares a través de contribuciones voluntarias. | UN | ويبين المبلغ المعتمد أن حكومة قبرص تقدم ثلث تكاليف القوة بمبلغ 900 578 14 دولار، وأن حكومة اليونان تقدم عن طريق التبرعات مبلغا قدره 000 500 6 دولار. |
La CEPA observa que los hijos y cónyuges de funcionarios están sujetos al mismo régimen jurídico y que el Gobierno de Etiopía no permite que trabajen en la CEPA, otros organismos de las Naciones Unidas u organizaciones internacionales. | UN | وأشارت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى أن أولاد الموظفين وأزواجهم يخضعون لنفس النظام القانوني وأن حكومة أثيوبيا لا توافق على أن تستخدمهم اللجنة أو غيرها من وكالات الأمم المتحدة أو المنظمات الدولية. |
El Representante toma nota con reconocimiento de que los Gobiernos de Côte d ' Ivoire y Sierra Leona han manifestado que esperan con agrado esa visita, y que el Gobierno de Colombia ha cursado una invitación permanente a todos los procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وهو يلاحظ مع التقدير أن حكومة كوت ديفوار وسيراليون رحبتا بهذه الزيارة، وأن حكومة كولومبيا أصدرت دعوة دائمة لكل القيّمين على الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان. |
Las fuentes oficiales indican que, a la espera de su salida del territorio, quienes se refugian en Mongolia reciben asistencia en Ulaanbaatar, y que el Gobierno de Mongolia no tiene previsto crear ningún campamento de refugiados para albergarlos. | UN | وتشير المصادر الرسمية إلى أن ملتمسي اللجوء في منغوليا يحصلون على العناية في أولانباتار، إلى حين مغادرتهم للبلد، وأن حكومة منغوليا لا تعتزم إقامة مخيم لإيواء اللاجئين. |
La Comisión observó también que la Conferencia se celebraría cada dos años, que el Gobierno de Sudáfrica se había ofrecido a acoger la Conferencia de 2007 y que el Gobierno de Argelia se había ofrecido para ser anfitrión de la de 2009. | UN | كما لاحظت اللجنة أن المؤتمر سيُعقد مرة كل سنتين، وأن حكومة جنوب أفريقيا عرضت استضافة المؤتمر الذي سيعقد في عام 2007، وأن حكومة الجزائر عرضت استضافة المؤتمر الذي سيعقد في عام 2009. |
El reclamante declara que durante el período de ocupación la isla estaba sembrada de minas, y que el Gobierno de Kuwait decidió que la isla estuviera deshabitada. | UN | ويذكر المطالب أن عدداً هائلاً من الألغام قد نصب في الجزيرة خلال فترة الاحتلال، وأن الحكومة الكويتية قد قررت أن تظل الجزيرة خالية من السكان. |
Los representantes explicaron también que se estaban llevando a cabo investigaciones y que el Gobierno de Túnez compartiría información más amplia con el Grupo una vez que estas hubieran concluido. | UN | وأوضح الممثلون أيضا أن التحقيقات لا تزال جارية وأن الحكومة التونسية ستزود الفريق بمعلومات أشمل حالما تكتمل هذه التحقيقات. |
El delegado de Etiopía señaló que la visita conjunta había sido constructiva y que el Gobierno de Etiopía estaba colaborando estrechamente con el equipo de las Naciones Unidas en el país y con los donantes bilaterales. | UN | وأشار مندوب إثيوبيا إلى أن الزيارة الميدانية المشتركة كانت بناءة وأن الحكومة الإثيوبية تعمل بشكل وثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري والبلدان المانحة الثنائية. |
Reconociendo que, en última instancia, es responsabilidad del pueblo y el Gobierno de Haití lograr la reconciliación nacional, mantener un entorno seguro y estable, administrar la justicia y reconstruir el país, y que el Gobierno de Haití tiene la responsabilidad específica de seguir consolidando y lograr el buen funcionamiento de la Policía Nacional de Haití y del sistema judicial, | UN | وإذ يسلﱢم بأن شعب هايتي وحكومتها يتحملان المسؤولية النهائية عن المصالحة الوطنية والحفاظ على بيئة آمنة مستقرة وإقامة العدالة وتعمير بلدهما، وبأن حكومة هايتي تتحمل مسؤولية خاصة عن مواصلة تعزيز الشرطة الوطنية الهايتية ونظام العدالة وجعلهما يؤديان مهامهما على نحو فعال، |
Reconociendo que, en última instancia, es responsabilidad del pueblo y el Gobierno de Haití lograr la reconciliación nacional, mantener un entorno seguro y estable, administrar justicia y reconstruir el país, y que el Gobierno de Haití tiene la responsabilidad específica de seguir consolidando y lograr el buen funcionamiento de la Policía Nacional de Haití y del sistema judicial, | UN | وإذ يسلّم بأن شعب هايتي وحكومتها يتحملان المسؤولية النهائية عن المصالحة الوطنية والحفاظ على بيئة آمنة مستقرة وإقامة العدالة وتعمير بلدهما، وبأن حكومة هايتي تتحمل مسؤولية خاصة عن مواصلة تعزيز الشرطة الوطنية الهايتية ونظام العدالة وجعلهما يؤديان مهامهما على نحو فعال، |
Considera que " el problema de la República Centroafricana es de orden interno " y que el Gobierno de Bangui está buscando un chivo expiatorio para la crisis interna del país. | UN | وقال إن " المشكلة في جمهورية افريقيا الوسطى مشكلة داخلية " وإن حكومة بانغي تبحث عن كبش فداء للأزمة التي يمر بها بلدها. |
b) La Misión recomienda que la Asamblea General establezca un fondo de garantía que se destinaría a pagar una indemnización adecuada a los palestinos que hayan sufrido pérdidas o daños como resultado de actos ilícitos atribuibles a Israel durante la operación y las acciones militares llevadas a cabo en los meses de diciembre y enero, y que el Gobierno de Israel aporte las sumas necesarias a ese fondo. | UN | (ب) توصي البعثة بأن تنشئ الجمعية العامة صندوق ضمان يُستخدم في دفع تعويضات ملائمة إلى الفلسطينيين الذين عانوا خسارة وأضراراً نتيجة للأفعال غير المشروعة التي تُعزى إلى إسرائيل أثناء العملية العسكرية التي وقعت في كانون الأول/ديسمبر - كانون الثاني/يناير والأفعال المتصلة بها، وأن تدفع حكومة إسرائيل المبالغ المطلوبة إلى هذا الصندوق. |