Sudáfrica está plenamente convencida de que no debe ponerse en peligro el Tratado y que el proceso de examen y prórroga debe reforzar, y no debilitar, el régimen de no proliferación. | UN | وقال إن جنوب افريقيا تعتقد اعتقادا راسخا أنه لا ينبغي تعريض المعاهدة للخطر وأن عملية الاستعراض والتمديد ينبغي أن تقوي، لا أن تضعف، نظام عدم الانتشار. |
Es gratificante observar que la situación en Sierra Leona se ha estabilizado, y que el proceso de gestión pública está en curso. | UN | وإنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أن الحالة في سيراليون قد استقرت وأن عملية الحكم تسير قدما. |
El Pakistán observó que la transición a la democracia ofrecía perspectivas halagüeñas y que el proceso de forja de coaliciones había concluido. | UN | وأشارت باكستان إلى أن الانتقالَ إلى الديمقراطية بشيرُ خير وأن عملية إقامة الائتلافات قد استُكمِلت. |
El Gobierno está ocupándose de la situación, pero cabe recordar que todos los países tienen problemas culturales específicos y que el proceso es gradual. | UN | وأضافت أن الحكومة تتصدى للحالة، ولكن من المهم تذكّر ما يواجه كل بلد من قضايا ثقافية محددة، وأن العملية تدريجية. |
Sudáfrica cree que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) no debe ponerse en peligro y que el proceso de examen y de prórroga debe fortalecer y no debilitar el régimen de no proliferación. | UN | وتؤمن جنوب افريقيا بأنه لا يجوز تعريض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية للخطر، وبأن عملية الاستعراض والتمديد ينبغي أن تعزز أنظمة عدم الانتشار لا أن تضعفها. |
Albergamos la esperanza de que los Estados Miembros muestren la flexibilidad requerida y que el proceso de reforma del Consejo de Seguridad recupere el impulso necesario. | UN | ويحدونا الأمل أن جميع الدول الأعضاء ستبدي المرونة المطلوبة وأن عملية إصلاح مجلس الأمن ستستعيد الزخم المطلوب. |
En respuesta a sus preguntas, posteriormente se comunicó a la Comisión que ya se había publicado el anuncio de vacante para el puesto y que el proceso de selección de los candidatos estaba en curso. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة لاحقا بأن الوظيفة قد أعلن عنها منذ ذلك الحين وأن عملية فرز المتقدمين لشغلها جارية بالفعل. |
Asimismo, se entiende que la universalidad no indica uniformidad y que el proceso de aplicación de las normas universales deben dejar espacio para aquellos instrumentos que ayudan a su realización, es decir, el logro real de estas normas en circunstancias específicas, en regiones distintas. | UN | ومن المفهوم أيضا أن الطابع العالمي لا يعني التماثل، وأن عملية تطبيق المعايير العالمية يجب أن تفسح مجالا ﻷدوات تسهم في تحقيق هذه المعايير أو بلوغها الفعلي وفقا للظروف الخاصة بكل منطقة. |
Aunque recientemente el proceso de naturalización se ha hecho más accesible a las personas de edad y a los niños, se observa con preocupación que los requisitos que se exigen podrían no ser fáciles de reunir y que el proceso de naturalización se sigue efectuando con lentitud. | UN | ورغم أن عملية التجنيس قد أصبحت في متناول اﻷشخاص المسنين واﻷطفال بقدر أكبر مؤخرا، يلاحظ مع القلق أن شروط التأهيل قد لا يسهل استيفاؤها وأن عملية التجنيس تظل بطيئة. |
Investigada la cuestión, se informó a la Comisión de que el número de funcionarios financiado con cargo al presupuesto de proyectos asciende en total a unos 970 y que el proceso destinado a normalizar esta situación quedará terminado en 2004. | UN | وبعد إجراء بعض التحريات أُبلغت اللجنة بأن عدد الموظفين الذين يتم تقييد رواتبهم لحساب ميزانية المشاريع يبلغ مجموعهم قرابة 970 موظفاً وأن عملية تسوية هذا الوضع سيتم إنجازها بحلول عام 2004. |
También es alentador que los dos Protocolos facultativos de la Convención hayan entrado en vigor y que el proceso de adhesión y ratificación de esos instrumentos siga avanzando a buen ritmo. | UN | وذكر أن مما يبعث أيضا على الارتياح أن البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية قد دخلا حيز النفاذ وأن عملية الانضمام والتصديق على تلك الصكوك مستمرة بسرعة. |
Dijo también que todos los funcionarios superiores del Ministerio habían sido sustituidos y que el proceso de renovación de personal casi había terminado en todas las regiones. Cerca de dos tercios de los comisarios jefe de toda Serbia habían sido relevados. | UN | كما ذكر وزير الداخلية أن كبار ضباط الوزارة قد تغيروا، وأن عملية تغيير الموظفين تكاد تكون قد اكتملت في كل المناطق، وأن نحو ثلثي رؤساء مخافر الشرطة في صربيا قد تغيروا. |
Teniendo presente que el logro del desarrollo en la sociedad árabe es un imperativo apremiante y que el proceso de modernización de la estructura social debe completarse sin demora, | UN | وإدراكا بأن تحقيق التنمية في المجتمع العربي، أمر ملح لا يحتمل التأجيل، وأن عملية تحديث البناء المجتمعي مسألة لا يمكن التباطؤ في تحقيقها، |
Ambos asociados reconocen que el Grupo de Examen Técnico es un órgano independiente y que el proceso de examen técnico se rige por las normas y los procedimientos especificados por el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria. | UN | ويدرك الشريكان أن فريق الاستعراض التقني هيئة مستقلة وأن عملية الاستعراض التقني تخضع للسياسات والإجراءات التي يحددها الصندوق العالمي. |
Nos alienta comprobar que en Mozambique continúa la cesación del fuego, y que el proceso parece avanzar. | UN | وفي موزامبيق، نشعر بالتشجيع إذ نلاحظ أن وقف اطلاق النار مستمر وأن العملية تتحرك إلى اﻷمام. |
También se señaló que la decisión relativa a la fecha entrañaba un análisis detallado de numerosos factores y que el proceso requería tiempo. | UN | وأشير كذلك إلى أن القرار المتعلق بالتاريخ يستلزم تحليلا مفصلا لعوامل عديدة وأن العملية تتطلب وقتا. |
Sin embargo, algunos países declararon que debía concederse al comité preparatorio el tiempo suficiente antes de la conferencia y que el proceso preparatorio no debía precipitarse. | UN | بيد أن بضعة بلدان ذكرت أن اللجنة التحضيرية يجب أن تمنح وقتا كافيا قبل انعقاد المؤتمر، وأن العملية التحضيرية يجب ألا تستعجل. |
San Marino considera que las Naciones Unidas desempeñan y deben seguir desempeñando un papel principal para gestionar el sistema de gobernanza mundial y que el proceso de reforma de las Naciones Unidas debe estar dirigido a la consecución de ese objetivo. | UN | وسان مارينو مقتنعة بأن الأمم المتحدة تضطلع ويجب أن تواصل الاضطلاع بدور محوري في إدارة نظام الحوكمة العالمي وبأن عملية إصلاح الأمم المتحدة يجب أن تستهدف تحقيق هذا الهدف. |
El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que las autoras gozaron de un juicio justo con todas las garantías procesales; que pudieron ejercer su derecho a la defensa por conducto de un grupo de abogados; y que el proceso fue público y se desarrolló en presencia de numerosos representantes de la sociedad civil, de organizaciones de defensa de los derechos humanos y de misiones diplomáticas extranjeras en Libia. | UN | وتحيط علماً كذلك بحجة الدولة الطرف القائلة إن صاحبات البلاغ تلقين محاكمة عادلة منحت فيها ضمانات قانونية كاملة، وإنهن كن قادرات على ممارسة حقهن في الدفاع من خلال فريق من المحامين وإن المحاكمة كانت علنية وبحضور العديد من ممثلي المجتمع المدني ومنظمات لحقوق الإنسان وبعثات دبلوماسية أجنبية في ليبيا. |
Es, pues, esencial que los distintos servicios hagan sus respectivas contribuciones sin dilación y que el proceso de toma de decisiones sea transparente y rápido. | UN | ومن الضروري، بناء على ذلك، أن تقوم شتى الدوائر بتأدية ما عليها من إسهامات في فترة زمنية قصيرة وأن تتسم عملية اتخاذ القرار بالشفافية والسرعة. |
59. En la denuncia se sostiene que los Estados Unidos nunca han extinguido legalmente el título de propiedad de los shoshone occidentales y que el proceso de la Comisión de Reclamaciones Indias fue discriminatorio y careció de las debidas garantías legales. | UN | 59- وتؤكد الشكوى أن الولايات المتحدة لم تسقط أبداً بصورة شرعية حق أمة شوشون الغربية في الملكية وأن دعوى لجنة المطالبات الهندية لم تتم وفقاً للطرق القانونية الواجبة الاتباع. |
También lamentó que otros temas del programa de la Junta Ejecutiva hubieran afectado negativamente la manera en que habían tenido lugar las consultas sobre la decisión relativa al Informe, y que el proceso de negociación sobre la decisión no hubiera seguido plenamente la práctica de la Junta de intentar lograr un consenso y transparencia en sus deliberaciones y en la adopción de decisiones. | UN | وأُعرب عن الأسف أيضا لأن البنود الأخرى من جدول أعمال المجلس التنفيذي تأثرت سلبيا بالطريقة التي أجريت بها المشاورات حول المقرر المتعلق بالتقرير، ولأن عملية التفاوض على المقرر لم تلتزم تماما بممارسة المجلس المتمثلة في السعي إلى توافق الآراء والشفافية في مناقشاته واتخاذ قراراته. |
Hubiera sido realmente preferible que el Secretario General cumpliera su función y su mandato, y que el proceso fuera más transparente. | UN | وكان الأفضل كثيراً أن يتقيد الأمين العام بدوره وولايته وأن تكون العملية أكثر شفافية. |