ويكيبيديا

    "y que es" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأن من
        
    • وأنه من
        
    • وأن هناك
        
    • وبأن من
        
    • وأنه لا
        
    • وأن ثمة
        
    • وبأن هناك
        
    • وبأنه من
        
    • وإنه من
        
    • والذي يمكن
        
    • وإدراكاً
        
    • وأنّه
        
    • وأنها تعتبر وسيلة
        
    • وأن القرار يشكل
        
    • والذي هو
        
    Consideramos que este objetivo se justifica totalmente y que es importante continuar eliminando todo motivo por el que pueda acusarse de parcialidad a ese órgano de justicia internacional. UN ونعتقــد أن ابتغــاء هذا الهدف أمر له ما يبرره تماما، وأن من المهم الاستمــرار في إزالة أي دواع لاتهام هيئة القضاء الدولي هــذه بالانحيــاز.
    El Gobierno Federativo desea señalar que el terrorismo es un mal en Europa y en el mundo y que es peligroso aplicar al respecto distintos criterios en distintos casos. UN وتشير الحكومة الاتحادية الى أن اﻹرهاب شر استشرى في أوروبا والعالم، وأن من الخطورة بمكان أن يطبﱠق عليه معيار مزدوج.
    Subraya que la comunidad internacional debe estar atenta y que es importante tener en cuenta las recomendaciones del Relator Especial sobre la situación. UN وأكدت على أنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يبقى يقظا وأنه من المهم مراعاة توصيات المقرر الخاص في هذا الشأن.
    Para enviar un mensaje y decirles que los drones se fueron y que es seguro venir a buscarnos. Open Subtitles لارسال رسالة نخبرهم أن الطائرات بدون طيار قد ذهبت وأنه من الامن أن يأتوا لانتشالنا
    Reafirmando también su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza de por sí la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que es necesario consolidar y reforzar ese régimen, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي في حد ذاته لا يضمن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم ذلك النظام وتعزيزه،
    Reconociendo también que el voluntariado contribuye de manera importante al desarrollo y que es preciso adoptar políticas adecuadas para asegurar que ese potencial se haga efectivo, UN وإذ تسلم أيضا بأن العمل التطوعي يقدم إسهامات ملموسة للتنمية، وبأن من اللازم وضع سياسات مناسبة لكفالة الاستفادة من إمكانيات هذا العمل،
    Sería una equivocación pensar que ya ha nacido el nuevo orden mundial y que es un hecho consumado, o que no tenemos más elección que coger el tren o perderlo. UN ويخطئ من يعتقد أن نظاما عالميا جديدا قد قام وأصبح أمرا واقعا، وأنه لا خيار لنا إلا الصعود إلى القطار قبل فوات اﻷوان.
    No obstante, el Ministerio de Justicia ha señalado que en la práctica esta ley no se aplica y que es preciso reformar la legislación relativa a los consumidores. UN بيد أن وزارة العدل أوضحت أن هذا القانون لا يُلجأ إليه في الواقع وأن ثمة حاجة إلى إصلاح قانون حماية المستهلك.
    La nueva iniciativa reconoce que los países pobres muy endeudados no están en condiciones de atender el servicio de su deuda y que es más aconsejable cancelarla y dedicarse al desarrollo. UN وقال إن المبادرة الجديدة تعترف بأن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لن تكون في وضع يسمح لها بخدمة ديونها وأن من اﻷفضل تصفية الدفاتر والمضي في التنمية.
    Por lo demás, el orador insiste en que un protocolo no es suficiente y que es necesario que los Estados adopten una legislación sobre la materia. UN على أنه ذكر أن البروتوكول لن يكون كافيا في حد ذاته وأن من الضروري أن تعتمد الدول أيضا تشريعات وطنية في هذا الشأن.
    El Grupo considera que el mercado de tales buques es altamente competitivo, y que es práctica habitual en la compra de tales buques organizar una licitación en el plano mundial. UN ويرى الفريق أن سوق هذه السفن هي سوق يسودها تنافس شديد، وأن من الممارسات الطبيعية أن يتم شراء هذه السفن من خلال طرح مناقصة عالمية.
    Nadie niega que la composición del Consejo debería reflejar la configuración del mundo actual y que es preciso perfeccionar sus métodos de trabajo. UN وما من أحد يطعن في أن عضوية مجلس الأمن ينبغي أن تعبر عن واقع عالم اليوم، وأن من الضروري تحسين أساليب عمل المجلس.
    Por otro lado, se reconoce que los objetivos de desarrollo del Milenio no podrán alcanzarse sin buenas comunicaciones y que es necesario elaborar nuevas estrategias e instrumentos con ese propósito. UN وفضلاً عن هذا تم التسليم بأن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها دون اتصالات جيدة وأن من الواجب وضع استراتيجيات وأدوات جديدة لتحقيق تلك الغاية.
    De la misma manera, en ciertos sectores políticos de ese país existe una conciencia cada vez mayor de que el bloqueo se ha convertido en algo anticuado y que es necesario esforzarse por levantarlo. UN وبالمثل، ثمة وعي متزايد لدى بعض الدوائر السياسية في ذلك البلد بأن الحصار قد أصبح شيئا من مخلفات الماضي وأنه من الضروري العمل على رفعه ولا شيء غير ذلك.
    No obstante, creo que hemos dado un buen paso y que es importante que nos detengamos un momento para felicitarnos unos a otros por este día histórico. UN لكنني أعتقد أننا اتخذت خطوة جيدة، وأنه من المهم بالنسبة لنا أن نتوقف لحظة لنهنئ أنفسنا على هذا اليوم الهام.
    El Comité considera que este recurso no estaba disponible antes de la extradición del autor y que es poco probable que mejore la situación del autor, presunta víctima de una violación del artículo 3 de la Convención. UN وترى اللجنة أن سبيل الانتصاف هذا لم يكن متاحاً قبل تسليم صاحب الشكوى، وأنه من المستبعد جداً أن يأتي بنتيجة فعلية لصاحب الشكوى الذي يدعي أنه ضحية انتهاك المادة 3 من الاتفاقية.
    Reafirmando su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza de por sí la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que es necesario consolidar y reforzar ese régimen, UN وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه،
    Reafirmando su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza de por sí la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que es necesario consolidar y reforzar ese régimen, UN وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه،
    Observando que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen carácter mundial, y que es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se emprende con urgencia una acción decidida y concertada, UN وإذ يسلِّم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعاداً عالمية، وبأن من المرجح أن تستمرا، بل وأن تتفاقما على نحو هائل في بعض مناطق العالم إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة،
    Creemos que deben desempeñar una función central en las cuestiones actuales más apremiantes y que es insustituible. UN ونحن نؤمن بأن لها دورا مركزيا تضطلع به في القضايا الأكثر إلحاحا اليوم وأنه لا يمكن استبدالها.
    Reconociendo que aunque las reformas económicas y los programas de ajuste estructural tienen por objeto beneficiar a los países que los emprenden, también pueden afectar la capacidad de los gobiernos para aplicar políticas apropiadas que promuevan el desarrollo de los recursos humanos, y que es necesario que, al formular esos programas, sigan incorporándose medidas para paliar esos efectos, UN وإذ تدرك أن اﻹصلاحات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي ترمي إلى إفادة تلك البلدان التي تضطلع بها غير أن هذه البرامج يمكن أن تؤثر أيضا على قدرة الحكومات على تنفيذ سياسات ملائمة تعزز تنمية الموارد البشرية، وأن ثمة حاجة، لدى وضع هذه البرامج، إلى مواصلة إدراج تدابير تخفف من ذلك اﻷثر،
    Reconociendo que la desertificación y la sequía son problemas de dimensión mundial, dado que afectan a todas las regiones del mundo, y que es preciso que la comunidad internacional tome medidas concertadas para luchar contra la desertificación y la sequía, en particular en África, UN وإذ تقر بأن التصحر والجفاف مشكلتان لهما بعد عالمي من حيث أنهما يؤثران في جميع مناطق العالم، وبأن هناك حاجة الى قيام المجتمع الدولي بعمل مشترك لمكافحة التصحر والجفاف، وبخاصة في افريقيا،
    No obstante, el Gobierno reconoce que siguen existiendo problemas y que es necesario realizar nuevas mejoras. UN ومع ذلك، تقر الحكومة بأنه لا تزال ثمة تحديات وبأنه من الضروري تحقيق مزيد من التحسن.
    La Sra. Regazzoli dice que se debe tener presente que Guatemala ha padecido 40 años de guerra civil y que es muy difícil dedicar la suficiente atención a la igualdad de género y al mismo tiempo tratar de construir una paz duradera. UN 49 - السيدة ريغازولي: قالت إنه ينبغي ألا ننسى أن غواتيمالا قد عانت من 40 عاما من الحرب الأهلية، وإنه من الصعب تكريس الاهتمام المطلوب للمساواة بين الجنسين في الوقت الذي تحاول فيه بناء سلام دائم.
    Hay un sector no expuesto al comercio internacional, que puede generar muchos empleos, y que es, de todas formas, un sector sensible de expandirse, post-conflicto. Y ese es el sector construcción. TED هناك قطاع واحد لا يتأثر بالتجارة الدولية والذي يمكن أن يوفر العديد من الوظائف والذي هو ، في كل الحالات ، قطاع معقول ليتوسع ، بعد الحرب وهو قطاع البناء
    Estimando que se deben hacer esfuerzos por sensibilizar al público a fin de reducir el mercado de consumidores que lleva a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, y que es importante fortalecer la asociación mundial de todos los protagonistas, así como mejorar la represión a nivel nacional, UN واعتقاداً منها أنه يلزم بذل جهود لرفع مستوى الوعي العام بالحد من طلب المستهلكين على بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية وإدراكاً منها لأهمية تعزيز الشراكة العالمية بين كافة الجهات الفاعلة وتحسين مستوى إنفاذ القوانين على الصعيد الوطني،
    Escríbele a su casilla de correos y dile que ha ganado un teléfono móvil con GPS y que es uno de los 20 escogidos, y que puede ganar cien mil coronas, si participa en una encuesta. Open Subtitles اكتب للعنوان البريدي .. وأخبرهأنّهالفائز. هاتف خليوي به تحديد المواقع وأنّه من بين 20 شخص تمّ اختيارهم
    46. El Comité observa que los castigos corporales están prohibidos en las escuelas e instituciones y que es ilegal utilizarlos como medida disciplinaria en las instituciones penales. UN 46- تلاحظ اللجنة أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس والمؤسسات وأنها تعتبر وسيلة غير قانونية للتأديب في السجون.
    La Conferencia destacó también que la resolución sigue siendo válida hasta que se logren las metas y los objetivos y que es un elemento esencial de los resultados de la Conferencia de 1995 y constituyó la base sobre la que se prorrogó indefinidamente el Tratado sin que se procediera a votación. UN وأكد المؤتمر أيضا أن القرار سيظل ساريا حتى يتم تحقيق الأهداف والغايات، وأن القرار يشكل عنصرا أساسيا من نتائج مؤتمر عام 1995 والأساس الذي مددت المعاهدة بناء عليه إلى أجل غير مسمى دون تصويت في عام 1995.
    Por ello, cualquier reforma de las Naciones Unidas debe partir de la recuperación del concepto de solidaridad que inspiró los acuerdos de San Francisco y que es la razón de ser de nuestro Movimiento. UN وبالتالي، فإن أي إصلاح لﻷمم المتحدة يجب أن يبدأ باستعادة مفهوم التضامن الذي استرشدت به اتفاقات سان فرانسيسكو، والذي هو المبرر الرئيسي لوجود حركتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد