Dicha cobertura les aporta la tranquilidad de que pueden costear la utilización de los servicios de atención de la salud que necesitan en caso de emergencia y que estos servicios serán de buena calidad. | UN | وتوفر هذه التغطية للناس الشعور بالاطمئنان إلى أن بوسعهم الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية التي يحتاجون إليها إذا ما وقع لهم حدث طارئ، وأن هذه الخدمات ستكون مرتفعة الجودة. |
A mi delegación le agrada que en el documento se reconozca que los enfoques regionales al desarme complementan los enfoques a nivel mundial, y que estos enfoques se ven afectados por factores extrarregionales. | UN | ويسر وفدي أن الوثيقة تسلم بأن النهج اﻹقليمية لنزع السلاح مكملة للنهج العالمية، وأن هذه النهج تتأثر بعوامل من خارج اﻹقليم. |
Es demasiado conocido que la mayor parte de los conflictos armados son conflictos no internacionales y que estos conflictos son responsables principalmente del sufrimiento inmenso que causa el empleo indiscriminado de las armas. | UN | ومن المعروف تماما أن أغلبية الصراعات المسلحة ليست ذات طابع دولي وأن هذه الصراعات مسؤولة أساسا عن المعاناة الهائلة التي يتسبب فيها الاستخدام العشوائي لﻷسلحة. |
Asimismo, el Grupo observa que las cuentas del Meridian Hotel no comprendían los costos de depreciación en relación con sus activos fijos y otros gastos de financiación y que estos gastos se incluían en las cuentas consolidadas del reclamante. | UN | كما يلاحظ أن حسابات ميريديان لا تتضمن نفقات الإهلاك ذات الصلة بالأصول الثابتة وغيرها من الأعباء المالية، وأن تلك الأعباء قد أدرجت في حسابات المطالب الموحدة. |
También preocupa al Comité que la legislación vigente establezca un régimen estricto de segregación durante el período inicial de cinco años impuesto por la condena para los reclusos que cumplen cadena perpetua y que estos deban permanecer esposados cuando se encuentren fuera de sus celdas. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من فرض التشريعات القائمة نظاماً صارماً للعزل خلال فترة السنوات الخمس الأولى ينص عليه الحكم على السجناء الذي يقضي عقوبة السجن مدى الحياة، ومن تقييد أيدي هؤلاء السجناء بشكل روتيني عندما يكونون خارج زنازينهم. |
Sin embargo, los autores insisten en que estas disposiciones legislativas no se refieren concretamente a ninguna forma de indemnización por el trabajo que realizaron en condiciones de esclavitud, y que estos pagos no representaban una indemnización por las violaciones del derecho internacional de que fueron víctimas. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ يؤكدون أن هذه الاحكام التشريعية لم تشر تحديدا إلى أي شكل من أشكال التعويض عن أعمال السخرة التي قاموا بها وأن هذه اﻷموال لم تدفع كتعويض عن انتهاكات القانون الدولي التي عانوا منها. |
En cuanto a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, enfatizamos que existen impactos antropogénicos medibles sobre el cambio climático global y que estos impactos están en ascenso, y que el continuo e incontrolado crecimiento de las concentraciones de gases de efecto invernadero tendrán consecuencias ecológicas, sociales y económicas. | UN | وبموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ، نُشدد على أن هناك آثارا على المناخ العالمي من صنع اﻹنسان، قابلة للقياس، وأن هذه اﻵثار في حالة تصاعد، وأن التزايد المستمر وغير الخاضع للسيطرة في تركيز غازات الدفيئة ستترتب عليه عواقب إيكولوجية واجتماعية واقتصادية وخيمة. |
En la reunión de Tokio surgió con claridad que la comunidad de donantes está cada vez más impaciente por ver resultados concretos de los programas gubernamentales de reforma y que estos resultados determinarán el grado de apoyo en el futuro. | UN | وقد غدا واضحا في اجتماع طوكيو أن الجهات المانحة تتوق بشكل متزايد إلى أن تحقق برامج الإصلاح الحكومية نتائج ملموسة، وأن هذه النتائج هي التي ستحدد درجة الدعم مستقبلا. |
Las investigaciones realizadas en Brazzaville en 1998 y 1999 demuestran que tan sólo 17% de las unidades familiares disponen de fosas sépticas y que estos dispositivos representan apenas 14,4% de las obras de saneamiento utilizadas en esa ciudad. | UN | وتبين التحقيقات التي جرت في برازافيل عامي 1998 و 1999 أن 17 في المائة فقط من المنازل تمتلك حفر للمراحيض عفنة وأن هذه الأعمال لا تمثل سوى 14.4 في المائة من أعمال المرافق الصحية المستخدمة في برازافيل. |
Mencionaron también que la cuestión de los derechos de los niños tenía que racionalizarse y que estos derechos no estaban mejorando, por ejemplo, si se examinaba la tasa de mortalidad de los menores de 5 años. | UN | كما ذكر المتكلمون أن مسألة حقوق الطفل تحتاج إلى التعميم وأن هذه الحقوق لا تشهد تحسنا بالنظر على سبيل المثال إلى معدل وفيات الأطفال الأقل من خمس سنوات. |
Sin embargo, esto solo puede llevarse a cabo cuando las personas se dan cuenta de que sus instrumentos biológicos naturales entrañan deberes y que estos deberes consisten en respetar la manera en que se usan esos instrumentos. | UN | غير أن ذلك يمكن فقط أن يتحقق عندما يدرك الأفراد أن عليهم واجبات تجاه أدواتهم البيولوجية الطبيعية وأن هذه الواجبات تنبع من احترام الأسلوب الذي تستخدم به هذه الأدوات. |
376. Basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que los activos físicos de la SAT habían sufrido los daños alegados y que estos daños son consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | 376- واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن الأصول المادية للشركة قد تضررت على النحو الذي ادعته الشركة وأن هذه الأضرار هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
376. Basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que los activos físicos de la SAT habían sufrido los daños alegados y que estos daños son consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | 376- واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن الأصول المادية للشركة قد تضررت على النحو الذي ادعته الشركة وأن هذه الأضرار هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
104. Por su parte, el Gobierno de Camboya debe reconocer que la comunidad de donantes espera cada vez con mayor impaciencia tener noticia de los resultados concretos obtenidos con los programas oficiales de reforma y que estos resultados determinarán el grado de apoyo en adelante. | UN | 104- وينبغي لحكومة كمبوديا أن تدرك، من جانبها، أن مجتمع المانحين يتوق على نحو متزايد إلى رؤية نتائج ملموسة تتحقق من خلال برامج الإصلاح الحكومي وأن هذه النتائج هي التي تحدد درجة الدعم الذي ستحصل عليه كمبوديا في المستقبل. |
413. En relación con la reclamación por los costos de reanudación, el Grupo concluye que Mouchel no ha demostrado que incurrió en estos costos y pérdidas y que estos costos y pérdidas se experimentaran o sufrieran como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 413- وفيما يتعلق بالمطالبة بتكاليف استئناف النشاط، يخلص الفريق إلى أن موشل لم تثبت أنها تكبدت هذه التكاليف والخسائر، وأن هذه التكاليف والخسائر كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El análisis de la UNU pone de manifiesto que se han producido aumentos en la mayoría de los países del mundo y que estos aumentos son una amenaza tanto para el sostenimiento del crecimiento económico como para las medidas en el plano mundial para reducir la pobreza. | UN | ومن الأمور التي أبرزها التحليل الذي أجرته الجامعة أن معظم بلدان العالم شهدت زيادات في تفاوت الدخول وأن تلك الزيادات من الممكن أن تشكل تهديدا لاطراد النمو الاقتصادي وللجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر. |
El Gobierno de El Salvador está de acuerdo en que las Naciones Unidas deben apoyar a los Gobiernos de la región para establecer sistemas de gestión de la información que sirvan de base a un proceso de decisiones puntual y adecuado en las situaciones de emergencia, y que estos sistemas incluyan perspectivas de recuperación, rehabilitación y reconstrucción, con miras a facilitar los planes de reconstrucción. | UN | وتوافق حكومة السلفادور على أن الأمم المتحدة ينبغي أن تدعم حكومات المنطقة في سبيل إنشاء نُظم لإدارة المعلومات للإبلاغ الموقوت واتخاذ القرارات الملائمة في حالات الطوارئ وأن تلك النظم ينبغي أن تشمل الإنعاش وإعادة التأهيل وآفاق التعمير بُغية تيسير خطط التعمير. |
También preocupa al Comité que la legislación vigente establezca un régimen estricto de segregación durante el período inicial de cinco años impuesto por la condena para los reclusos que cumplen cadena perpetua y que estos deban permanecer esposados cuando se encuentren fuera de sus celdas. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من فرض التشريعات القائمة نظاماً صارماً للعزل خلال فترة السنوات الخمس الأولى ينص عليه الحكم على السجناء الذي يقضي عقوبة السجن مدى الحياة، ومن تقييد أيدي هؤلاء السجناء بشكل روتيني عندما يكونون خارج زنازينهم. |
La Caja estuvo de acuerdo con la recomendación reiterada por la Junta de que implantara medidas para asegurar que se realizaran recuentos del inventario físico y que estos se conciliaran con el registro de activos oportuna y periódicamente. | UN | 144 - ووافق الصندوق على التوصيّة التي كرّرها المجلس والداعية إلى تطبيق التدابير الكفيلة بإجراء عمليات العدّ المادي للمخزون وإجراء التسويات لمعالجة الفروق بين نتائجها وبين قيم سجلّ الأصول في الوقت المناسب وبوتيرة منتظمة. |
Teniendo presente que la prevención y la erradicación de la corrupción son responsabilidad de todos los Estados y que estos deben cooperar entre sí, con el apoyo y la participación de personas y grupos que no pertenecen al sector público, como la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de base comunitaria, para que sus esfuerzos en este ámbito sean eficaces, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن منع الفساد والقضاء عليه هو مسؤولية جميع الدول وأنه يجب على هذه الدول أن تتعاون مع بعضها البعض، بدعم ومشاركة من أفراد وجماعات من خارج القطاع العام، كالمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية، تفعيلا لجهودها في هذا المجال، |
Sudáfrica ha sostenido siempre a este respecto que el TPCE debería ser un instrumento de desarme y de no proliferación y que estos dos elementos deben quedar reflejados en el artículo relativo al ámbito de aplicación. | UN | وفي هذا الشأن، ما برحت جنوب أفريقيا ترى أن المعاهدة ينبغي أن تكون أداة لنزع السلاح وعدم الانتشار، وأن هذين العنصريين كليهما يجب أن يتجلﱠيا في المادة المتعلقة بالنطاق. |