ويكيبيديا

    "y que la ley" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأن القانون
        
    • وأن قانون
        
    • ولأن القانون
        
    • ولأن قانون
        
    • وإن قانون
        
    • وإلى أن قانون
        
    • وأن مشروع القانون
        
    • وبأن قانون
        
    • وأن هذا القانون
        
    Comunicó que en el Yemen no había empresas privadas que reclutaran a mercenarios y que la ley no permitía que crearan empresas de ese tipo. UN وأفادت أنه لا توجد في اليمن شركات خاصة تجند المرتزقة وأن القانون لا تتيح إنشاءها.
    Hay que señalar que la jurisprudencia en este ámbito ha cambiado, y que la ley Nº 1312 ya no es aplicable. UN وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن الفقه في هذا المجال قد تغير، وأن القانون رقم 1312 غير قابل للتطبيق في الوقت الحاضر.
    Sobre todo, la evaluación demostró que la demanda de servicios sexuales se había reducido y que la ley había tenido un efecto normativo en la sociedad. UN وفوق كل شيء، أوضح التقييم أن الطلب على الخدمات الجنسية قد انخفض وأن القانون ذو تأثير معياري على المجتمع.
    También toma nota de que no se ha desarrollado el sistema de hogares de guarda y que la ley sobre la adopción es demasiado restrictiva. UN وتلاحظ أيضاً أن نظام كفالة الأطفال يحتاج إلى مزيد من التطوير وأن قانون التبني شديد التقييد.
    Además, MA/FMSI/FI afirmaron que la enseñanza primaria aún no es gratuita y que la ley de educación impone el pago de tasas escolares. UN وفضلاً عن ذلك، أشار المكتب إلى أن التعليم الأساسي ليس مجانياً حتى الآن وأن قانون التعليم ينص على دفع رسوم التعليم.
    Al Comité le preocupa que sea ilegal que los adolescentes menores de 16 años accedan a anticonceptivos y que la ley penal de 1969 prohíba el aborto en caso de incesto o violación. UN واللجنة قلقة لأن القانون يمنع حصول المراهقين دون سن السادسة عشرة على وسائل منع الحمل ولأن القانون الجنائي لعام 1969 يحظر الإجهاض في حالات الاغتصاب أو سفاح المحارم.
    Lamentó que Belarús siguiera aplicando la pena de muerte (único Estado europeo) y que la ley de los medios de comunicación de 2009 coartara indebidamente la libertad de los medios. UN وأعربت بلجيكا عن أسفها لأن بيلاروس هي الدولة الأوروبية الوحيدة التي تطبق عقوبة الإعدام، ولأن قانون عام 2009 يفرض قيوداً بغير داعٍ على حرية وسائل الإعلام.
    Se dijo al Relator Especial que la ley vigente en la materia (Ley de igualdad en el empleo, de 1998) prohíbe la discriminación en el empleo contra los nómadas y que la ley de prohibición de la incitación al odio, de 1991, debe modificarse para ser más eficaz. UN وقد قيل للمقرر الخاص إن قانون المساواة في مجال التوظيف لعام 1998 يحرم التمييز ضد الرحّل في مجال التوظيف وإن قانون حظر التحريض على الكراهية لعام 1991 يحتاج إلى أن يكون أكثر فعالية وبالتالي إلى أن يراجع وفقا لذلك.
    Señaló que los defensores de los derechos humanos seguían sufriendo acoso e intimidación y que la ley de manifestaciones había impuesto restricciones cada vez mayores al derecho a la libertad de expresión y reunión. UN وأشارت إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان لا يزالون يتعرضون للمضايقات والترهيب وإلى أن قانون المظاهرات زاد من القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير والتجمع.
    También señaló que la edad legal para contraer matrimonio estaba prevista en los textos y que la ley castigaba a toda persona que los infringiera. UN كما أفاد بأن النصوص القانونية تنص على السن القانونية للزواج وأن القانون يعاقب أي شخص يحيد عنها.
    Los demandantes afirmaron que esa política era discriminatoria porque se basaba en la religión o la nacionalidad, y que la ley relativa a las tierras del Estado prohibía esa discriminación. UN وادعى المتظلمان أن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو الأصل القومي وأن القانون الخاص بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز.
    Los peticionarios adujeron que la política constituía discriminación en razón de la religión o la nacionalidad y que la ley con respecto a las tierras estatales prohíbe esa discriminación. UN وادعى الملتمسان بأن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو القومية وأن القانون المتعلق بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز.
    También declaró que se había levantado todo control de los periódicos por órganos ejecutivos y que la ley no contenía ninguna disposición que pudiese contemplar la posibilidad de permitir que órganos ejecutivos ordenaran la suspensión de publicaciones de prensa. UN وأشارت أيضاً إلى أن الأجهزة التنفيذية لم تعد تراقب الصحف وأن القانون لا ينص على أحكام تجيز للأجهزة التنفيذية الترخيص بإيقاف أي وسيلة إعلام.
    261. El artículo 8 del Código Penal y Procesal de la República de Armenia estipula que todas las personas son iguales ante la ley y que la ley las ampara sin discriminación alguna. UN 261 - وتنص المادة 8 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الجميع سواسية أمام القانون وأن القانون يحميهم من التمييز.
    El Comité observa que, hasta la fecha, se han registrado unas 250.000 víctimas del conflicto armado y que la ley Nº 975 de 2005 y el Decreto Nº 1290 de 2008 prevén reparaciones para las víctimas de violaciones cometidas por grupos armados ilegales. UN وتلاحظ اللجنة أنه يوجد حتى الآن 000 250 ضحية من ضحايا النزاعات المسلحة وأن القانون 975 لعام 2005 والمرسوم رقم 1290 لعام 2008 يتضمنان أحكاما لجبر الضرر الواقع على ضحايا الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة.
    El Comité observa que, hasta la fecha, se han registrado unas 250.000 víctimas del conflicto armado y que la ley núm. 975 de 2005 y el Decreto núm. 1290 de 2008 prevén reparaciones para las víctimas de violaciones cometidas por grupos armados ilegales. UN وتلاحظ اللجنة أنه يوجد حتى الآن 000 250 ضحية من ضحايا النزاعات المسلحة وأن القانون 975 لعام 2005 والمرسوم رقم 1290 لعام 2008 يتضمنان أحكاما لجبر الضرر الواقع على ضحايا الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة.
    El informe actual indica que las recomendaciones del Comité no se han seguido, que las reformas del Código Penal propuestas en 1985 aún no se han sancionado y que la ley de Nacionalidad continúa contraviniendo disposiciones de la Convención. UN ويشير التقرير الحالي إلى أن توصيات اللجنة لم تتبع؛ وأنه لا يزال من المتعين سن الإصلاحات المزمع إدخالها على القانون الجنائي والمقترحة منذ 1985؛ وأن قانون الجنسية لا يزال يتعارض مع الاتفاقية.
    El Comité observa que la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades no tiene competencia para examinar reclamaciones basadas en la Convención y que la ley de derechos humanos e igualdad de oportunidades no se aplica a reclamaciones correspondientes a hechos derivados de la aplicación directa de las leyes. UN وتلاحظ اللجنة أن لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص لا يمكن أن تتناول أي شكوى مقدمة بموجب أحكام الاتفاقية، وأن قانون اللجنة المذكورة لا يشمل الشكاوى التي تنطوي على أحداث ناشئة عن التطبيق المباشر للقانون.
    34. La Coalición CSO señaló que la libertad de expresión estaba garantizada en la Constitución y que la ley de prensa y libertad de información de 2008 contenía disposiciones encomiables a ese respecto. UN 34- أشار ائتلاف منظمات المجتمع المدني إلى أن حرية التعبير مكفولة بموجب الدستور، وأن قانون عام 2008 المتعلق بالصحافة وحرية الإعلام يتضمن أحكاماً جديرة بالثناء في هذا الصدد.
    Sin embargo, le preocupa que la trata con fines de explotación sexual y de otro tipo siga siendo un problema y que la ley siga considerando como delincuentes a los niños explotados sexualmente. UN بيد أنها تشعر بالقلق لاستمرار مشكلة الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي أو غيره من ألوان الاستغلال ولأن القانون لا يزال يجرِّم الأطفال الذين يتعرضون للاستغلال الجنسي.
    Filipinas informó de que, en marzo de 2009, el Congreso de Filipinas celebró sesiones públicas sobre el proyecto de ley de Filipinas sobre minas terrestres (Ley legislativa Nº 1595) y que la ley continuaba siendo estudiada en el seno del Grupo de Trabajo Técnico. UN وأفادت الفلبين أن الكونغرس الفلبيني عقد في آذار/مارس 2009 جلسات استماع عامة بشأن مشروع قانون الألغام الأرضية (مشروع قانون مجلس النواب رقم 1595) وأن مشروع القانون لا يزال معروضاً على الفريق العامل التقني.
    El Grupo sigue convencido de que exigir a las empresas que ejerzan la diligencia debida constituye una medida eficaz y que la ley citada ha sido un elemento decisivo en la reforma. UN ولا زال الفريق مقتنعا بفعالية إلزام الشركات ببذل العناية الواجبة، وبأن قانون دود وفرانك كان حافزا حاسما في الإصلاح.
    La delegación coreana ha indicado que el Gobierno desea revisar esta ley pero se enfrenta con la opinión pública, y que la ley es el reflejo de la sociedad y de su historia. UN لقد ذكر الوفد الكوري أن الحكومة كانت تريد مراجعة هذا القانون، ولكنها اصطدمت بالرأي العام وأن هذا القانون هو انعكاس للمجتمع ولتاريخه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد