No obstante, la Comisión Consultiva observa que no se han asignado créditos para tal fin en relación con la MINUGUA y que la organización sería responsable si se produjera algún caso de muerte o discapacidad. | UN | على أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أنه لم يرصد أي اعتماد لهذا الغرض فيما يتعلق ببعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، وأن المنظمة ستكون مسؤولة إذا ما جدت مثل هذه الظروف. |
Es aún más grave observar, en diversos informes presentados en este período de sesiones de la Asamblea General, que la situación financiera sigue siendo sombría y que la organización sigue estando privada de dinero en efectivo. | UN | واﻷهم أن يلاحظ، من واقع تقارير أخرى شتى موجودة أمام هذه الدورة من دورات الجمعية العامة، أن الحالة المالية لا تزال داكنة، وأن المنظمة لا تزال مغلولة اليدين لقلة المال. |
Una delegación observó con satisfacción que la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores era una prioridad fundamental en el nivel más elevado del UNFPA y que la organización había aplicado más recomendaciones que nunca. | UN | وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه لأن يلاحظ أن الاستجابة لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات تشكل أولوية عليا على أعلى المستويات في الصندوق وأن المنظمة استجابت لعدد أكبر من التوصيات عن ذي قبل. |
626. Bhagheeratha sostenía que había terminado satisfactoriamente su trabajo en el proyecto de la fábrica de cemento el 13 de septiembre de 1998 y que la organización estatal había expedido el certificado de aceptación definitivo el 14 de agosto de 1989. | UN | 626- وزعمت شركة بهاغيراتا أن إنجازها للعمل في مشروع الأسمنت قد تكلل بالنجاح في 13 أيلول/سبتمبر 1988 وبأن المنظمة الحكومية أصدرت شهادة القبول النهائية في 14 آب/أغسطس 1989. |
El Presidente confirma que se asignará tiempo necesario a la cuestión y que la organización de la labor de la Comisión seguirá siendo flexible. | UN | 5 - الرئيس: أكَّد أنه سيخصص وقت كافٍ للمسألة وأن تنظيم أعمال اللجنة سيظل متَّسما بالمرونة. |
Una delegación observó con satisfacción que la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores era una prioridad fundamental en el nivel más elevado del UNFPA y que la organización había aplicado más recomendaciones que nunca. | UN | وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه لأن يلاحظ أن الاستجابة لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات تشكل أولوية عليا على أعلى المستويات في الصندوق وأن المنظمة استجابت لعدد أكبر من التوصيات عن ذي قبل. |
Por último, el orador señaló que el Comité había examinado la solicitud de la organización durante varios períodos de sesiones y que la organización había respondido a muchas preguntas. | UN | وختاما، ذكر أن اللجنة قد نظرت في طلب هذه المنظمة خلال عدة دورات، وأن المنظمة ردت على الكثير من الأسئلة. |
Por último, señaló que el Comité había examinado la solicitud de la organización durante varios períodos de sesiones y que la organización había respondido a muchas preguntas. | UN | وأخيراً، ذكرت أن اللجنة نظرت في طلب المنظمة على مدى عدة دورات وأن المنظمة أجابت على أسئلة عديدة. |
Efectivamente dijo que pensaba que a veces las oficinas de los países no hacían una correcta evaluación de la capacidad de las instituciones nacionales y que la organización estaba tratando de ayudarlas a realizar mejores evaluaciones. | UN | وقال إنه اعتقد في بعض اﻷحيان أن المكاتب القطرية لم تقم بعمل تقييم قدرة المؤسسات الوطنية بشكل واف وأن المنظمة حاولت مساعدتهم على التوصل لتقييمات أفضل. |
El Presidente en ejercicio reiteró que la OSCE seguía dispuesta a ofrecer una plataforma para la solución política del conflicto y que la organización también estaba dispuesta a despachar sin demora una misión a Kosovo, siempre y cuando ello fuera posible. | UN | وكرر الرئيس الحالي للمنظمة أن منهاج عملها المتعلق بإيجاد حل سياسي لا يزال متاحا وأن المنظمة تقف على أهبة الاستعداد ﻹيفاد بعثة إلى كوسوفو دونما تأخير إذا ومتى كان ذلك ممكنا. |
Tenemos que demostrar que los pueblos pueden seguir confiando en las Naciones Unidas y que la organización está dispuesta a responder a los nuevos retos y a superar cualquier prueba. | UN | ويجب أن نبرهن على أن الناس يستطيعون الاعتماد على الأمم المتحدة وأن المنظمة مؤهلة للرد على التحديات الجديدة والصمود أمام أي اختبار. |
También se apuntó a que las Naciones Unidas partieron de una base insuficiente en lo que respecta a la eficacia de los procesos operativos y que la organización no ha ido a la vanguardia de la innovación y las aplicaciones de la tecnología. | UN | وذُكر أيضا أن الأمم المتحدة قد ابتدأت من قاعدة ضعيفة في ما يتعلق بكفاءة نظم الإدارة وأن المنظمة ليست في وضع متقدم من حيث ابتكار التكنولوجيا وتطبيقاتها. |
Ha observado que no han concluido las negociaciones con la ciudad y el estado de Nueva York y que la organización quizás tenga que evaluar otras opciones de locales provisionales distintas del UNDC-5 y modificar sus planes para la fase de construcción. | UN | وقد لاحظ الوفد أن المفاوضات مع مدينة وولاية نيويورك لم تكتمل، وأن المنظمة قد تضطر إلى بحث خيارات أخرى للحيز البديل خلاف المبنى رقم 5، وإلى تعديل خططها الخاصة بمرحلة التشييد. |
En particular, se deben examinar periódicamente todos los mandatos a fin de confirmar que las decisiones originales siguen siendo válidas y que la organización está ocupándose de los problemas más importantes. | UN | وينبغي، بوجه خاص، معاودة النظر في جميع الولايات على أساس منتظم من أجل التأكد من أن مبررات القرارات الأصلية التي صدرت بها لا تزال قائمة وأن المنظمة تولي اهتماما للمشاكل الأكثر أهمية. |
Un representante destacó que el papel de ONU-Hábitat en la esfera de los asentamientos humanos era primordialmente normativa y que la organización contaba con todas las posibilidades de ayudar a establecer mejores prácticas y de constituirse en un foro para el diálogo y el intercambio de conocimientos especializados. | UN | وشدد أحد الممثلين على أن دور موئل الأمم المتحدة في مجال المستوطنات البشرية هو أولاً وقبل كل شيء دور معياري وأن المنظمة مؤهلة بشكل جيد للمساعدة في استنباط أفضل الممارسات وتوفير منتدى للحوار والخبرات. |
Un representante destacó que el papel de ONU-Hábitat en la esfera de los asentamientos humanos era primordialmente normativa y que la organización contaba con todas las posibilidades de ayudar a establecer mejores prácticas y de constituirse en un foro para el diálogo y el intercambio de conocimientos especializados. | UN | وشدد أحد الممثلين على أن دور موئل الأمم المتحدة في مجال المستوطنات البشرية هو أولاً وقبل كل شيء دور معياري وأن المنظمة مؤهلة بشكل جيد للمساعدة في استنباط أفضل الممارسات وتوفير منتدى للحوار والخبرات. |
En su novena reunión el Comité reiteró que el sistema mundial de gestión era la base indispensable para alcanzar muchos objetivos estratégicos de gestión y que la organización perseveraría en su puesta en práctica. | UN | وأكدت اللجنة مجددا، في جلستها التاسعة، أن وضع نظام عالمي للإدارة هو الركيزة لإنجاز الكثير من الأهداف الإدارية الاستراتيجية وأن المنظمة ينبغي أن تثابر على تنفيذ هذا النظام. |
El ITRI ha indicado que, a finales de 2011, sus miembros y otros interesados podrán acceder a partes de la base de datos de la Iniciativa y que la organización publicará periódicamente informes sobre las tendencias que reflejan los datos. | UN | وأشار المعهد إلى أن أعضاءه وغيرهم من الجهات المعنية المختصة ستكون قادرة على الوصول إلى أجزاء من قاعدة بيانات المبادرة بحلول نهاية عام 2011، وأن المنظمة ستصدر بشكل دوري تقارير عامة عن اتجاهات البيانات. |
En el informe se reconoce que la movilidad del personal es un elemento esencial para una gestión eficaz de los recursos humanos y que la organización necesita un mejor sistema de movilidad a fin de desarrollar debidamente sus actividades y adaptar sus programas de manera flexible y eficiente a un entorno en constante evolución. | UN | 30 - وأقر التقرير بأن تنقل الموظفين يعد عنصرا حاسما لإدارة الموارد البشرية بصورة فعالة وبأن المنظمة تحتاج إلى نظام معزز للتنقل من أجل تطوير أنشطتها بصورة سليمة، كما تحتاج إلى مواءمة برامجها بطريقة مرنة تتسم بالكفاءة، في بيئة دائبة التغير. |
La delegación de Honduras reconoce que un sistema transparente, imparcial y efectivo de administración de justicia es una condición necesaria para asegurar el trato justo e imparcial del personal de las Naciones Unidas, y que la organización tiene una obligación especial de ofrecer a su personal un sistema de justicia que cumpla plenamente las normas internacionales de derechos humanos e imparta justicia de manera oportuna, efectiva y equitativa. | UN | 25 - وأضاف أن وفده يعترف بأن نظاما شفافا ونزيها وفعالا لإقامة العدل شرط ضروري لضمان معاملة موظفي الأمم المتحدة معاملة منصفة وعادلة، وبأن المنظمة ملتزمة بشكل خاص بتوفير نظام للعدل لموظفيها يمتثل بشكل كامل لمعايير حقوق الإنسان الدولية، ويوفر العدل بسرعة وبفعالية وبشكل منصف. |
El Presidente confirma que se asignará tiempo necesario a la cuestión y que la organización de la labor de la Comisión seguirá siendo flexible. | UN | 5 - الرئيس: أكَّد أنه سيخصص وقت كافٍ للمسألة وأن تنظيم أعمال اللجنة سيظل متَّسما بالمرونة. |
Consideramos que un resultado positivo de esas conversaciones allanará el camino para el establecimiento de un mecanismo permanente de paz y que la organización de Desarrollo Energético de la Península de Corea (KEDO) facilitará los esfuerzos en pro del logro de una solución duradera de la cuestión nuclear en la península de Corea. | UN | ونرى أن النتيجة اﻹيجابية لهذه المحادثات تمهد الطريق ﻹنشاء آلية للسلام الدائم، وأن منظمة تنمية الطاقة في شبه جزيرة كوريا ستيسر المساعي المبذولة للتوصل إلى حل دائم للقضية النووية في شبه جزيرة كوريا. |
a) El Grupo de Trabajo conjunto se reunirá periódicamente, rotando entre la sede de la Organización Internacional del Trabajo, la Organización Marítima Internacional y la secretaría del Convenio de Basilea, o en cualquier otro lugar que se acuerde, y que la organización anfitriona cumplirá la función de secretaría; | UN | (أ) أن يجتمع الفريق العامل المشترك على أساس منتظم بالتناوب بين مقر منظمة العمل الدولية والمنظمة البحرية الدولية وأمانة اتفاقية بازل أو في أي مكان آخر يتفق عليه وأن تقوم المنظمة المضيفة بدور الأمانة؛ |