ويكيبيديا

    "y que las autoridades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأن السلطات
        
    • وأن سلطات
        
    • ويتعين على السلطات
        
    • وبأن السلطات
        
    • أن السلطات
        
    • كما أن سلطات
        
    • ولأن السلطات
        
    • وبأن سلطات
        
    • وإن السلطات
        
    • وأنّ السلطات
        
    • ومطالبة السلطات
        
    • وكانت سلطات
        
    • وأن هذه السلطات
        
    • وأن تقوم السلطات
        
    El Gobierno señaló que se trataba de una reunión ilegal y que las autoridades tenían que impedir cualquier acto que pudiera perturbar el orden público y la tranquilidad, y proteger la Oficina de las Naciones Unidas en Jartum. UN وبينت الحكومة أن ذلك التجمع كان غير قانوني وأن السلطات كانت مضطرة للحؤول دون أي فعل كان يحتمل أن يشكل إخلالاً بالسلم العام أو الهدوء وكذلك لحماية مكتب الأمم المتحدة في الخرطوم.
    Pero lo que también se trasluce a menudo es que los asesinados estaban incluidos en una lista de personas indeseables confeccionada por el Gobierno y que las autoridades no han lamentado precisamente su muerte. UN ولكن كثيرا ما يتبين أيضا أن القتلى كانوا على قائمة حكومية لغير المرغوب فيهم، وأن السلطات لا تأسف حقا لأعمال القتل.
    Los autores alegan que durante su estancia en Suiza siguieron participando en actividades políticas y que las autoridades indias tenían pleno conocimiento de ello. UN ويزعم أصحاب البلاغ أنهم واصلوا المشاركة في الأنشطة السياسية أثناء إقامتهم في سويسرا وأن السلطات الهندية على علم بذلك.
    Además, el Gobierno informó al Relator Especial de que el procedimiento de presentación de apelaciones se explicaba cuidadosamente a todos los presos y que las autoridades penitenciarias pedían a todos los condenados a muerte que presentaran una apelación. UN وعلاوة على ذلك فإن الحكومة قد أبلغت المقرر الخاص بأن اﻹجراءات المتعلقة بتقديم الالتماسات تُشرح بدقة لكل سجين، وأن سلطات السجن تطلب من كل شخص محكوم عليه باﻹعدام أن يقدم التماسا بالاستئناف.
    Declaró que la mayoría de las familias afectadas habían aceptado este procedimiento y que las autoridades administrativas y judiciales competentes les habían informado de sus derechos. UN وذكرت أن الإجراء حظي بالقبول من أغلب الأسر المعنية وأن السلطات الإدارية والقضائية المختصة تبلغ الأسر بحقوقها.
    40. Alkarama señaló que los partidos políticos seguían estando prohibidos y que las autoridades veían con recelo la creación de nuevas asociaciones y organizaciones. UN 40- وأشارت منظمة الكرامة إلى أن الأحزاب السياسية ما زالت محظورة وأن السلطات تضيق ذرعاً بإنشاء جمعيات أو منظمات جديدة.
    Agregó que la tortura estaba generalizada en el Afganistán y que las autoridades no podían proteger a la población contra la violencia de los talibanes. UN وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان.
    Belarús señaló también que sus autoridades competentes habían concedido puntualmente todas las licencias y los permisos necesarios y que las autoridades aduaneras habían despachado la importación de todos los artículos sin derechos de aduana. UN وذكرت بيلاروس أيضاً أن الجهات المعنية بإصدار التراخيص منحت كل التراخيص والأذون المطلوبة في الوقت المناسب، وأن السلطات الجمركية في بيلاروس أتمت تخليص جميع المواد المستوردة بدون رسوم جمركية.
    Agregó que la tortura estaba generalizada en el Afganistán y que las autoridades no podían proteger a la población contra la violencia de los talibanes. UN وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان.
    Por otra parte, sostiene que el proceso penal seguido en su contra en Marruecos es irregular y que las autoridades marroquíes no contaban con evidencia en su contra. UN ويدّعي صاحب البلاغ ارتكاب مخالفات في الإجراءات الجنائية المتخذة ضده، وأن السلطات المغربية لا تملك أي دليل ضده.
    No obstante, debería determinarse que el riesgo es real y que las autoridades del país de origen son incapaces de evitarlo adoptando medidas de protección adecuadas. UN بيد أنه ينبغي إثبات أن الخطر حقيقي وأن السلطات في البلد الأصلي غير قادرة على تفاديه عن طريق توفير حماية مناسبة.
    El representante explicó además que su país había contribuido al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura y que las autoridades libias estudiarían la conveniencia de establecer un centro especial para la rehabilitación de las víctimas de la tortura. UN وذكر الممثل أيضا أن بلاده أسهمت في الماضي في صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، وأن السلطات الليبية ستدرس إن كان من المستحسن إنشاء مركز خاص ﻹعادة تأهيل ضحايا التعذيب.
    El Gobierno señaló, entre otras cosas, que estos grupos dirigían sus atentados principalmente contra la población civil y que las autoridades estaban decididas a proteger los derechos humanos de los ciudadanos indios. UN وأشارت الحكومة، في جملة أمور، إلى أن الهجمات التي تشنها هذه الجماعات المسلحة موجهة بصفة رئيسية ضد السكان المدنيين، وأن السلطات مصممة على حماية حقوق اﻹنسان للمواطنين الهنود.
    El Estado Parte insiste ante todo en que los Países Bajos son un Estado unitario descentralizado y que las autoridades municipales están facultadas para reglamentar y administrar sus propios asuntos. UN وتبدأ الدولة الطرف بالتشديد على أن هولندا دولة وحدوية لا مركزية وأن السلطات البلدية فيها تتمتع بسلطة تنظيم وإدارة شؤونها الخاصة.
    Afirma que cualquier persona que se encuentre allí puede resultar muerta, secuestrada o maltratada, y que las autoridades haitianas no podrían garantizar su protección. UN ويزعم أنه يحتمل قتل أو اختطاف أو سوء معاملة أي شخص هناك، وأن سلطات هايتي لن تكون قادرة على توفير الحماية له.
    Afirma que cualquier persona que se encuentre allí puede resultar muerta, secuestrada o maltratada, y que las autoridades haitianas no podrían garantizar su protección. UN ويزعم أنه يحتمل قتل أو اختطاف أو سوء معاملة أي شخص هناك، وأن سلطات هايتي لن تكون قادرة على توفير الحماية له.
    Afirman que el antiguo Presidente del partido murió en un ataque terrorista en 1999 y que las autoridades del Estado parte no investigaron su muerte. UN ويدفعون بأن الرئيس السابق للحزب قُتل في هجوم إرهابي عام 1999 وأن سلطات الدولة الطرف لم تجر تحقيقاً في مقتله.
    Era necesario crear asociaciones fuertes y eficaces entre los gobiernos locales, los residentes y la comunidad empresarial, y que las autoridades urbanas consiguieran fuentes fiables de ingresos y atrajeran y retuvieran personal altamente calificado para planificar las necesidades futuras de los centros urbanos. UN ويجب إقامة شراكات قوية وفعالة فيما بين الحكومات المحلية والسكان ومجتمع نشاط الأعمال، ويتعين على السلطات الحضرية أن تستحدث مصادر يعول عليها للإيرادات واجتذاب الموظفين أصحاب المؤهلات العالية والإبقاء عليهم من أجل التخطيط لاحتياجات المراكز الحضرية في المستقبل.
    Un Estado informó de que no tenía representación diplomática en el Sudán, que el Sudán no tenía representación diplomática en él y que las autoridades competentes habían adoptado medidas adecuadas en cumplimiento de las disposiciones del párrafo 3 de la resolución. UN وأفادت دولة واحدة بأن ليس لها تمثيل دبلوماسي في السودان ولا للسودان تمثيل دبلوماسي فيها وبأن السلطات المختصة قد اعتمدت التدابير المناسبة للامتثال ﻷحكام الفقرة ٣ من القرار.
    El representante negó categóricamente que Croacia hubiera violado el principio de la no devolución, y señaló que Croacia había sido uno de los primeros Estados en reconocer a Bosnia y Herzegovina y que las autoridades no ponían en peligro la vida de quienes huían a Croacia. UN ونفى بقوة أن تكون كرواتيا قد انتهكت مبدأ عدم الطرد. وأشار الى أن كرواتيا كانت من أول الدول التي اعترفت بالبوسنة والهرسك وذكر أن السلطات لم تعرض حياة الفارين الى كرواتيا للخطر.
    El Comité observa además que, aunque han transcurrido más de nueve años desde la muerte de la Sra. Amirova, el autor todavía no conoce las circunstancias exactas en torno a la muerte de su esposa y que las autoridades del Estado parte no han acusado, enjuiciado, ni puesto a disposición de la justicia a nadie. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أنه على الرغم من انقضاء أكثر من تسع سنوات على وفاة السيدة أميروفا، فإن صاحب البلاغ لا يزال يجهل الظروف المحددة لوفاة زوجته كما أن سلطات الدولة الطرف لم تقم بإدانة أي شخص أو مقاضاته أو تقديمه للعدالة.
    Al Comité le inquieta también que los padres tomen las decisiones sobre el matrimonio, que se obligue a los niños a casarse por la fuerza, que la violación en el matrimonio no sea considerada un delito y que las autoridades no presten apoyo a las mujeres que denuncian la violencia en el hogar. UN وتشعر اللجنة بقلق أيضاً من أن الآباء هم الذين يقررون الزواج وأن أولادهم يرغمون على الزواج، ولأن الاغتصاب أثناء الزواج لا يعتبر جريمة ولأن السلطات لا تدعم النساء اللاتي يشتكين من العنف داخل الأسرة.
    Sostiene que su vida sigue en peligro y que las autoridades de la prisión le deniegan la asistencia médica. UN ويدعي أن حياته لا تزال في خطر وبأن سلطات السجن ترفض توفير الرعاية الطبية لـه.
    El Sr. Ardzinba dijo que en total entre 30.000 y 40.000 refugiados y personas desplazadas habían regresado espontáneamente y que las autoridades de Abjasia ya habían registrado a aproximadamente 2.600 de esas personas. UN وقال السيد أردزينبا إن ما يتراوح بين ٠٠٠ ٠٣ و ٠٠٠ ٠٤ لاجئ ومشرد قد عادوا تلقائيا وإن السلطات اﻷبخازية سجلت فعلا نحو ٦٠٠ ٢ منهم.
    Esto significa que los ciudadanos de la República Eslovaca tienen la posibilidad de invocar directamente los derechos reconocidos en esos tratados y que las autoridades nacionales tienen la obligación de aplicarlos directamente. UN ويعني ذلك أنّ لدى مواطني الجمهورية السلوفاكية امكانية الاستناد مباشرة إلى الحقوق المنصوص عليها في هذه المعاهدات وأنّ السلطات الوطنية ملزمة بتطبيقها مباشرة.
    Solicita que se indemnice a los familiares de Mohamed Mehalli de conformidad con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto y que las autoridades realicen una investigación efectiva. UN وقالت إنه ينبغي تعويض أفراد أسرة محمد محالي بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد ومطالبة السلطات بإجراء تحقيق فعال.
    Las autoridades de la prisión habían dicho que los presos podían comprar dulces o golosinas del exterior si tenían el dinero necesario y que las autoridades de la prisión las conseguirían. UN وقد قالت سلطات السجن إن بإمكان السجناء أن يشتروا حلوى أو حلويات من الخارج إذا ما دفعوا ثمنها، وكانت سلطات السجن هي التي توفر هذه الحلوى.
    7.4 El Comité observa que, según la autora, su esposo desapareció desde que fue detenido el 27 de septiembre de 1994, que las autoridades siempre han negado que estuviera en su poder pese a que su detención se produjo ante testigos y que las autoridades mismas han reconocido la desaparición mediante el levantamiento de un " atestado en que se certifica su desaparición en circunstancias derivadas de la tragedia nacional " . UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تدعي أن زوجها اختفى منذ توقيفه في 27 أيلول/ سبتمبر 1994 وأن السلطات نفت على الدوام أن يكون محتجزاً لديها رغم القبض عليه بحضور شهود، وأن هذه السلطات نفسها قد اعترفت باختفائه بإصدارها " محضر إثبات للاختفاء في إطار الظروف المحيطة بالمأساة الوطنية " .
    Se supone que las elecciones presidenciales y legislativas tendrán lugar a comienzos de 2014 y que las autoridades electas jurarán sus cargos poco después. UN ومن المفترض أن تجري الانتخابات الرئاسية والتشريعية في أوائل عام 2014، وأن تقوم السلطات المنتخبة حديثا بأداء اليمين الدستورية عقب ذلك مباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد