ويكيبيديا

    "y que las medidas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأن التدابير
        
    • وأن تدابير
        
    • وأن الإجراءات
        
    • وأن أي تدابير
        
    • وﻷن التدابير
        
    • وأن تكفل كون أي اجراءات
        
    • وإن التدابير
        
    • وأن الخطوات
        
    • وضرورة النظر إلى التدابير المتوخاة
        
    • وبأن التدابير
        
    • ولأن تدابير
        
    Varias delegaciones insistieron en que la cooperación debía realizarse de manera compatible con el derecho internacional y que las medidas debían respetar la soberanía de los Estados. UN وشددت عدة وفود على أن إجراءات التعاون يجب أن تتماشى مع القانون الدولي وأن التدابير المتخذة يجب أن تحترم سيادة الدول.
    El abogado solicita al Comité que intervenga y explique al Estado parte que su respuesta es insatisfactoria y que las medidas adoptadas para aplicar sus recomendaciones son insuficientes. UN ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها.
    El abogado solicita al Comité que intervenga y explique al Estado parte que su respuesta es insatisfactoria y que las medidas adoptadas para aplicar sus recomendaciones son insuficientes. UN ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها.
    Ahora ya sabemos también que en el año 2006 aumentó a casi 3 millones el número de muertes por causa del SIDA y que las medidas de prevención contra esa ominosa pandemia siguen siendo penosamente insuficientes. UN ونعرف أيضا أن عدد الوفيات في عام 2006 بسبب الإيدز قد ارتفع إلى ما يقرب من 3 ملايين وأن تدابير الوقاية ضد ذلك الوباء المشؤوم ما زالت قاصرة بصورة فاضحة.
    También observó que el Enfoque Estratégico era demasiado reciente para ser objeto de examen y que las medidas nacionales para establecer modalidades de medición del progreso todavía estaban en estudio. UN ولاحظ أيضاً أن النهج الاستراتيجي لا يزال جديداً بدرجة لا تسمح بإجراء استعراض له، وأن الإجراءات الوطنية لتعيين طرائق لقياس التقدُّم المحقق لا تزال جارية.
    Opinamos que la cuestión de la proliferación debe resolverse por medios políticos y diplomáticos, y que las medidas e iniciativas adoptadas en ese sentido deben figurar en el marco del derecho internacional, las convenciones pertinentes y la Carta, y deben contribuir al fomento de la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. UN إننا نؤمن بأن مسألة انتشار الأسلحة النووية يجب أن تعالج بالوسائل الدبلوماسية والسياسية، وأن أي تدابير تُتخذ في هذا الصدد يجب أن تكون في إطار القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة وميثاق المنظمة، كما ينبغي أن تسهم في تعزيز السلم والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي.
    El abogado solicita al Comité que intervenga y explique al Estado parte que su respuesta es insatisfactoria y que las medidas adoptadas para aplicar sus recomendaciones son insuficientes. UN ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها.
    El representante contestó que el hombre y la mujer eran iguales en el mercado de trabajo y que las medidas protectoras de la mujer, también por lo que se refería a los lugares de trabajo peligrosos, demostraban que la mujer disfrutaba de sus plenos derechos en esta esfera. UN وأجابت الممثلة أن الرجال والنساء متساوون في سوق العمل وأن التدابير الوقائية للمرأة في أماكن العمل الخطرة تدل هي اﻷخرى على أن المرأة تتمتع بكامل حقوقها في هذا المجال.
    El representante manifestó asimismo que se ofrecía a todas las mujeres de Bangladesh información sobre planificación de la familia, y que las medidas aplicadas eran científicas. UN وذكر الممثل أيضا أن المعلومات الخاصة بتنظيم اﻷسرة تمنح لجميع النساء البنغلاديشيات، وأن التدابير المتبعة هي تدابير علمية.
    El Comité observa con preocupación que en el Uruguay sigue habiendo un problema de trabajo infantil y que las medidas adoptadas para evitarlo son insuficientes. UN ٣٤٢ - وتلاحظ اللجنة بقلق أن عمل اﻷطفال ما زال يمثل مشكلة في أوروغواي وأن التدابير المتخذة لمنعه غير كافية.
    Desde 1967, el Consejo de Seguridad ha aprobado numerosas resoluciones en las que se reafirma que los asentamientos en el territorio palestino ocupado son ilegales y que las medidas adoptadas por Israel en Jerusalén son nulas y sin ninguna validez. UN ومنذ عام ١٩٦٧، اتخذ مجلس اﻷمن العديد من القرارات التي كررت تأكيد أن المستوطنات في اﻷرض الفلسطينية المحتلة غير قانونية وأن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لاغية وباطلة.
    La Comisión concluyó que había considerables lagunas en todas las esferas relacionadas con armas y que las medidas activas del Iraq para engañar a la Comisión eran la causa de su imposibilidad de verificar la neutralización de armas prohibidas. UN وتبيﱠن للجنة ما يلي: وجود ثغرات في كل مجال لﻷسلحة؛ وأن التدابير العراقية النشطة لتضليل اللجنة كانت هي السبب في عدم تمكن اللجنة من التحقق من الكيفية التي جرى بها التصرف في اﻷسلحة المحظورة.
    Se observó que la presupuestación basada en los resultados no era un fin en sí y que las medidas aprobadas por la Asamblea debían aplicarse de forma gradual y progresiva, teniendo en cuenta el carácter intergubernamental, multilateral e internacional de las Naciones Unidas. UN ولوحظ أن الميزنة القائمة على النتائج ليست غاية في حد ذاتها وأن التدابير التي وافقت عليها الجمعية ينبغي أن تنفذ بطريقة تدريجية، مع مراعاة طابع الأمم المتحدة الحكومي الدولي والمتعدد الأطراف والدولي.
    Se observó que la presupuestación basada en los resultados no era un fin en sí y que las medidas aprobadas por la Asamblea debían aplicarse de forma gradual y progresiva, teniendo en cuenta el carácter intergubernamental, multilateral e internacional de las Naciones Unidas. UN ولوحظ أن الميزنة القائمة على النتائج ليست غاية في حد ذاتها وأن التدابير التي وافقت عليها الجمعية ينبغي أن تنفذ بطريقة تدريجية، مع مراعاة طابع الأمم المتحدة الحكومي الدولي والمتعدد الأطراف والدولي.
    Además, Venezuela considera que las municiones son parte integral del problema y que las medidas que se adopten para combatir el tráfico de armas pequeñas y ligeras no pueden ser completas si no se incluye la cuestión de las municiones. UN وفضلا عن ذلك، تعتقد فنزويلا أن الذخيرة جزء لا يتجزأ من المشكلة وأن تدابير مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ستكون غير كاملة إذا لم تعالج مسألة الذخيرة.
    Finlandia se ha declarado partidaria de que los procedimientos penales también son un medio de esclarecer la verdad sobre las atrocidades cometidas en el pasado y que las medidas de amnistía soslayan la cuestión de la responsabilidad de los autores de violaciones graves de los derechos humanos. UN وأعلنت فنلندا رأيها بأن الإجراءات الجنائية هي أيضاً من وسائل تقرير الحقيقة فيما يتعلق بفظائع الماضي وأن تدابير العفو تتحاشى موضوع مسؤولية مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    En esa conferencia se demostró que los problemas que impiden la promoción de la mujer tienen sus raíces en la sociedad y la economía, y que las medidas para superarlos deben basarse en los conceptos de igualdad, integración, participación y cooperación. UN وأثبت هذا المؤتمر أن العقبات أمام النهوض بالمرأة متأصلة في المجتمع وفي الاقتصاد، وأن الإجراءات الرامية إلى التغلب على هذه العقبات ينبغي أن تبنى على مفاهيم المساواة والاندماج والمشاركة والتعاون.
    Los Ministros destacaron que la cuestión de la proliferación debería resolverse por medios políticos y diplomáticos, y que las medidas e iniciativas al respecto deberían adoptarse en el marco del derecho internacional, las convenciones pertinentes y la Carta de las Naciones Unidas, y contribuir a promover la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. UN 130 - وشدد الوزراء على أن مسألة الانتشار ينبغي أن تحل بالوسائل السياسية والدبلوماسية، وأن أي تدابير ومبادرات تتخذ في هذا الصدد ينبغي أن تندرج في إطار القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة وميثاق الأمم المتحدة، وينبغي أن تساهم في تعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي.
    También observa con preocupación que no se están tomado todas las medidas necesarias para asistir a esas mujeres mediante programas socioeconómicos y sanitarios, y que las medidas preventivas y las iniciativas de reinserción social se dirigen principalmente a las prostitutas y no toman en cuenta a los clientes masculinos. UN كما يساورها القلق ﻷنه لا يبذل ما يكفي من الجهود لمساعدة تلك النساء عن طريق البرامج الاجتماعية - الاقتصادية والصحية، وﻷن التدابير الوقائية وجهود إعادة اﻹدماج في المجتمع تستهدف أساسا البغايا ولا تشمل العملاء الذكور.
    a) Garantizarán la seguridad y el trato humanitario de las personas que se encuentran a bordo y que las medidas adoptadas con respecto a la nave sean ecológicamente racionales; y UN )أ( أن تكفل سلامة اﻷشخاص الموجودين على متنها ومعاملتهم معاملة انسانية ، وأن تكفل كون أي اجراءات تتخذ بشأن السفينة سليمة بيئيا ؛
    Sin embargo, la delegación de Kenya considera que la cuestión debería examinarse mediante un análisis caso por caso y que las medidas que tienen por objeto atender las solicitudes presentadas en virtud del Artículo 50 deberían aplicarse poco después de la imposición de las sanciones. UN ويرى الوفد الكيني، مع ذلك، أنه ينبغي استعراض هذه المسألة على أساس كل حالة على حدة، وإن التدابير الرامية إلى تلبية الطلبات المقدمة بمقتضى المادة ٥٠ ينبغي تنفيذها بعد فرض العقوبات بفترة قصيرة.
    El Grupo de Supervisión señaló que reducir una red compleja de delincuencia internacional organizada a una cuestión de jefes y jovencitos era una simplificación excesiva, y que las medidas descritas por el Presidente podían conducir a una política general de amnistía para los actos de piratería somalí. UN وأعرب الفريق عن رأي مفاده أن تحويل جريمة منظمة عبر وطنية معقدة إلى مجرد مسألة زعماء وصبيان هو إفراط في التبسيط وأن الخطوات التي ذكرها الرئيس يمكن أن تفضي إلى اعتماد سياسة عفو عام عن القرصنة الصومالية.
    Reconociendo también que existe una relación clara entre la respuesta de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo, y reafirmando que, para asegurar una transición sin tropiezos del socorro a la rehabilitación y el desarrollo, la asistencia de emergencia debe prestarse de modos que favorezcan la recuperación y el desarrollo a largo plazo y que las medidas de emergencia deben considerarse un paso hacia el desarrollo sostenible, UN وإذ تسلم أيضا بالصلة الواضحة بين الاستجابة لحالات الطوارئ والإنعاش والتنمية، وإذ تعيد تأكيد وجوب تقديم المساعدة في حالات الطوارئ بطرق داعمة للإنعاش والتنمية في الأجل الطويل وضرورة النظر إلى التدابير المتوخاة في حالات الطوارئ كخطوة على طريق التنمية المستدامة، من أجل كفالة الانتقال السلس من المساعدة الغوثية إلى الإنعاش والتنمية،
    Reconociendo que el respeto de los derechos humanos es necesario para hacer frente a las condiciones que a largo plazo propician el terrorismo, y que las medidas eficaces de lucha contra el terrorismo y la protección de los derechos humanos son complementarias y se refuerzan mutuamente, el Relator Especial ha determinado diez esferas de mejores prácticas en la lucha contra el terrorismo. UN وإذ يسلِّم المقرر الخاص بأن التقيد باحترام حقوق الإنسان ضروري للتصدي للظروف الطويلة الأمد التي تساعد على انتشار الإرهاب، وبأن التدابير الفعالة لمكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان هدفان متكاملان ومتعاضدان، فإنه يحدد عشرة مجالات للممارسات الفضلى في مجال مكافحة الإرهاب.
    Concretamente, al Comité le preocupa que los procesos y procedimientos judiciales no tengan en cuenta las necesidades de los niños que han sido víctimas, que no se indemnice a las víctimas y que las medidas de reintegración y recuperación sean insuficientes. UN وعلى وجه التحديد، يساور اللجنة قلق لأن المحاكمات وإجراءات المحاكم لا تراعي احتياجات الأطفال الذين وقعوا ضحايا، ولعدم إتاحة سبل لتعويض الضحايا، ولأن تدابير إعادة الإدماج والتعافي غير كافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد