ويكيبيديا

    "y que las mujeres" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأن النساء
        
    • وأن المرأة
        
    • وبأن النساء
        
    • مع تعرض النساء
        
    • بل إن النساء
        
    • وأن نساء
        
    • وإلى أن النساء
        
    • وشعور النساء
        
    • وتسجيل المرأة
        
    • وبأن المرأة
        
    • على النساء المعنيات
        
    • ولتجريم النساء
        
    • وأن للنساء
        
    • وأن نسبة النساء
        
    • وأن تكون المرأة
        
    Comienza diciendo que la sociedad jamaiquina es esencialmente matriarcal y que las mujeres desempeñan una función determinante en los asuntos familiares y comunitarios, pero también, cada vez más, en los asuntos políticos. UN وصرّح بادئ ذي بدء أن المجتمع الجامايكي أمومي أساسا وأن النساء يلعبن دورا حاسما في شؤون اﻷسرة والمجتمع المحلي، وإن كان دورهن يتزايد أيضاً في الشؤون السياسية.
    Menciona que, en virtud de la legislación de Andorra, la realización de un aborto conlleva pena de prisión, y que las mujeres que desean que se les practique un aborto viajan fuera del país para ello. UN ولاحظت أن القانون الأندوري يعاقب بالسجن على الإجهاض، وأن النساء اللاتي يُردن الإجهاض يسافرن إلى الخارج للقيام بذلك.
    Los observadores señalan que la votación estaba abierta a todos los adultos de 17 años o más y que las mujeres participaron plenamente en el proceso. UN ويلاحظ المراقبون أن باب الاقتراع كان مفتوحا أمام جميع الراشدين من سن 17 فأكثر، وأن النساء شاركن مشاركة تامة في العملية.
    La posición del Gobierno es que no se debe tolerar el acoso sexual y que las mujeres deben poder iniciar juicios civiles en casos de discriminación. UN وموقف الحكومة هو أن التحرش الجنسي يجب عدم التسامح فيه وأن المرأة ينبغي أن تتمكن من اتخاذ إجراء مدني في حالات التمييز.
    Se reconoció que las inversiones destinadas a la mujer a menudo tenían efectos multiplicadores y que las mujeres invertían sus ingresos en el bienestar de sus familias. UN واعترفوا بأنه غالبا ما يكون للاستثمارات الموجهة نحو المرأة اثر مضاعف وأن المرأة تستثمر دخلها في رفاه أسرتها.
    Ambas formas de discriminación merecen atención, pero la oradora se permite sugerir que la discriminación por sexo agrava la discriminación por edad y que las mujeres de edad figuran entre los integrantes más desfavorecidos de la sociedad. UN إذ أن شكلي التمييز كليهما يستحقان الاهتمام، بيد أنها بادرت بالقول بأن التمييز على أساس الجنس إنما يزيد من حدة التمييز على أساس العمر، وبأن النساء المتقدمات في السن هن من بين أكثر أفراد المجتمع غبنا.
    Le preocupa que el Gobierno no esté haciendo lo suficiente para afrontar las verdaderas causas de la pobreza de las mujeres, a saber, que la mano de obra está altamente segregada y que las mujeres trabajan fundamentalmente en el sector no estructurado. UN وأضافت أن ما يقلقها هو أن الحكومة لا تفعل ما يكفي للتصدي للأسباب الحقيقية لفقر النساء، وهي أن القوة العاملة تفصل إلى حد كبير بين الجنسين، وأن النساء يعملن على الأغلب في القطاع غير النظامي.
    y que las mujeres se sienten cada vez más atraídas por las personas que aman. Open Subtitles وأن النساء يزددن إعجاباً بالأشخاص الذين يحبونهم
    108. Indicó que la tasa de pobreza era más alta entre las mujeres que entre los hombres y que las mujeres representaban una mayor proporción de los indigentes. UN ١٠٨- وأشارت إلى أن معدل الفقر بين النساء أعلى منه بين الرجال وأن النساء يمثلن نسبة متزايدة بين الفقراء.
    Deplora que la representación de las mujeres en los puestos de secretario general adjunto, subsecretario general y administrador de la categoría D-2 sea tan débil, y que las mujeres de los países en desarrollo están prácticamente ausentes de esos puestos. UN وهو يشعر باستياء شديد إزاء شدة انخفاض مستوى تمثيل المرأة في الوظائف من رتبة وكيل أمين عام وأمين عام مساعد ومد - ٢، وأن النساء من البلدان النامية غير موجودات تقريبا في هذه الوظائف.
    108. Indicó que la tasa de pobreza era más alta entre las mujeres que entre los hombres y que las mujeres representaban una mayor proporción de los indigentes. UN ١٠٨- وأشارت إلى أن معدل الفقر بين النساء أعلى منه بين الرجال وأن النساء يمثلن نسبة متزايدة بين الفقراء.
    Fue informado, en su última visita a Kabul, de que la situación con respecto a la educación y empleo de las mujeres no había mejorado en absoluto y que las mujeres cada vez tenían menos poder. UN وأُبلغ المقرر الخاص أثناء آخر زيارة له إلى كابول أن الحالة فيما يتعلق بتعليم وتوظيف اﻹناث لم تتغير إلى اﻷفضل على اﻹطلاق وأن النساء يجردن بصورة متزايدة من صلاحياتهن.
    Se expresaron diversas opiniones sobre las posibles causas de ese fenómeno, como la percepción de que las carreras científicas ya no estaban tan bien remuneradas como en el pasado y que las mujeres estaban colmando esa insuficiencia. UN وقد قدم عدد من اﻵراء بشأن اﻷسباب الممكنة التي تكمن وراء تلك الظاهرة، من قبيل التصور بأن الوظائف العلمية لم تعد مجزية بالنسبة للرجل كما كانت في الماضي وأن المرأة تتقدم لملء الفراغ.
    Mencionó que las mujeres tenían un alto nivel de educación, aunque señaló que se daba preferencia a los hombres respecto de las mujeres para ocupar puestos de dirección y que las mujeres tampoco estaban bien representadas en puestos ejecutivos. UN وأشارت إلى المستوى الرفيع لتعليم المرأة، لكنها لاحظت أن اﻷفضلية للرجال على النساء في الوظائف القيادية وأن المرأة غير ممثلة أيضا تمثيلا حسنا في المناصب التنفيذية.
    El Gobierno ha anunciado que va a ampliar la licencia por maternidad de 14 a 18 semanas y que las mujeres podrán optar por una licencia ampliada de maternidad si llevan un año trabajando con un empleador, en vez de dos años como se exige actualmente. UN وقد أعلنت الحكومة بالفعل أن إجازة اﻷمومة سوف تمدد من ١٤ أسبوعا إلى ١٨ أسبوعا وأن المرأة سيكون من حقها تمديد إجازة اﻷمومة بعد العمل لعام واحد مع صاحب العمل بدلا من شرط السنتين المطبق حاليا.
    Es evidente que las organizaciones femeninas de todo el mundo han estado en la vanguardia de la concienciación respecto del medio ambiente y que las mujeres desempeñan un papel crucial en la gestión, el empleo y la protección de los recursos naturales, así como en el ámbito de la educación ecológica. UN ومن الجلي أن المنظمات النسائية في جميع أنحاء العالم أدت دوراً رائداً في التوعية البيئية، وأن المرأة تؤدي دوراً حاسماً في إدارة الموارد الطبيعية واستخدامها وحمايتها، وكذلك في ميدان التعليم البيئي.
    41. Reconoce que en muchos países sigue aumentando el número de personas que viven en la pobreza extrema, y que las mujeres y los niños constituyen la mayoría de esas personas y los grupos más afectados, en particular en los países menos adelantados y en el África subsahariana; UN ' ' 41 - تقر بأن عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في عديد من البلدان لا يزال آخذا في الازدياد، وبأن النساء والأطفال يشكلون الأغلبية والفئات الأكثر تضررا، ولا سيما في أقل البلدان نموا وفي أفريقيا جنوب الصحراء؛
    En los últimos años se ha observado que la epidemia pasaba de los grupos de alto riesgo a la población en general, y que las mujeres, los jóvenes y la población rural eran muy vulnerables. UN وقد شهدت السنوات القليلة الماضية انتقال الوباء من الفئات الشديدة التعرض لخطره إلى السكان عامة، مع تعرض النساء والشباب وسكان الريف لخطر الإصابة أكثر من غيرهم.
    En ese sentido, la oradora observó que las mujeres del Afganistán no eran las únicas que experimentaban la violación de sus derechos humanos y que las mujeres y niñas de todo el mundo, en particular en situaciones de conflicto tales como las de Rwanda, Burundi y Argelia, se encontraban especialmente amenazadas. UN ولاحظت في ذلك الصدد أن المرأة في أفغانستان ليست هي وحدها التي تعاني من انتهاكات حقوق اﻹنسان بل إن النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المناطق التي توجد بها حالات نزاع مثل رواندا وبوروندي والجزائر، مهددة بالخطر بصفة خاصة.
    Durante su visita, el Representante Especial observó que muchos romaníes vivían en condiciones espantosas y antihigiénicas, y que las mujeres y los niños romaníes eran los que corrían mayor peligro. UN وقد لاحظ خلال زيارته أن العديد من أفراد الطائفة يعيشون في ظل ظروف سكن مريعة تفتقر إلى النظافة والشروط الصحية وأن نساء وأطفال الطائفة هم الأكثر تعرُّضاً للخطر بسبب ذلك.
    15. La JS3 señaló que la explotación sexual afectaba a hombres y mujeres y que las mujeres solían ser víctimas de la violencia en sus propias familias. UN 15- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى تكرر حدوث الاستغلال الجنسي للرجال والنساء وإلى أن النساء غالباً ما يكُن ضحايا العنف في أُسرهن.
    Preocupa también al Comité la persistencia de actitudes permisivas hacia la violencia basada en el género y que las mujeres tengan miedo a que se las estigmatice al reclamar la reparación de algún perjuicio. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء استمرار المواقف المتساهلة حيال العنف القائم على أساس نوع الجنس وشعور النساء بالخوف من وصمة العار عند التماس سبل الانتصاف.
    El objetivo de las Directrices era procurar que las empresas farmacéuticas que desearan recibir autorización para comercializar productos fundamentaran su solicitud de autorización en investigaciones en las que hubiera participado toda la gama de pacientes a quienes probablemente se prescribiría el medicamento, y que las mujeres participaran en los ensayos clínicos de todas las etapas de la elaboración de productos farmacéuticos. UN وترمي المبادئ التوجيهية إلى ضمان قيام شركات الأدوية التي تطلب الموافقة على تسويق منتجاتها بأن تستند في تطبيقها على أبحاث تمثل كامل نطاق المرضى الذين يحتمل أن يتعاطوا الأدوية، وتسجيل المرأة في تجارب سريرية في جميع مراحل تطوير الدواء.
    Se había adoptado un criterio doble sobre la potenciación del papel de la mujer: en el debate se reconoció que los derechos de la mujer se integraban ya en los derechos humanos y que las mujeres podían lograr la igualdad y mejorar la sociedad, tanto en el plano local como en el mundial. UN 6 - اتُبع نهج ثنائي إزاء تمكين المرأة: ففي النقاش، اعتُرف بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان وبأن المرأة قادرة على تحقيق التحول، وبذلك تتحقق المساواة بين الجنسين ويتحسن المجتمع على الصعيدين المحلي والعالمي.
    En el caso de las personas que viven en regiones remotas, es posible que no haya agentes del orden para que atiendan a las denuncias o lleven a cabo una investigación inmediata, y que las mujeres no tengan acceso a los exámenes forenses que suelen utilizarse para reunir pruebas materiales en casos de violencia sexual. UN وبالنسبة للواتي يعشن في المناطق النائية، فقد لا توجد سلطات إنفاذ القانون على عين المكان للنظر في بلاغاتهن أو لإجراء تحقيقات فورية فيها، وقد يتعذر على النساء المعنيات النفاذ إلى فحوص الطب الشرعي التي تُجرى عادة لتجميع الأدلة المادية على حدوث العنف الجنسي.
    Preocupa al Comité que no se admita ninguna otra excepción ni siquiera en casos de embarazo resultante de violación o incesto y que las mujeres que abortan sean penalizadas y puedan ser encarceladas. UN وتشعر بالقلق لعدم قبول أي استثناء آخر، حتى الحالات التي يكون فيها الحمل ناتجاً عن الاغتصاب أو سفاح المحارم، ولتجريم النساء اللواتي يخضعن لعملية إجهاض وتعرّضهن للسجن.
    :: Velar por que las políticas y programas educativos y laborales aborden la educación y el empleo aceptando que abarcan todo el ciclo vital y reconociendo y comprendiendo, por lo tanto, que el acceso a la instrucción es un derecho humano a cualquier edad y que las mujeres y las niñas que viven en zonas rurales tienen distintas necesidades en los diferentes momentos de sus vidas; UN :: كفالة أن تتخذ السياسات والبرامج نهج التعليم والعمل طوال الحياة، على نحو يقر ويتفهم بأن الحصول على التعليم حق من حقوق الإنسان في جميع الأعمار، وأن للنساء والفتيات احتياجات مختلفة في أوقات مختلفة من حياتهن.
    El Comité también observa con satisfacción que cuatro de nueve magistrados del Tribunal Constitucional son mujeres y que las mujeres representan una gran proporción de magistrados en otros tribunales. UN وتلاحظ أيضا اللجنة مع التقدير أن أربعة من قضاة المحكمة الدستورية التسعة هم من النساء وأن نسبة النساء بين قضاة المحاكم الأخرى مرتفعة.
    Es vital que las comunidades afectadas participen plenamente en las actividades de reconstrucción y que las mujeres sean parte integrante en ese proceso. UN ومن الحيوي أن تكون المجتمعات المتأثرة مشاركة في أنشطة إعادة البناء، وأن تكون المرأة جزءا أساسيا من العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد