ويكيبيديا

    "y que las personas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأن الأشخاص
        
    • وأن الأفراد
        
    • وأن الناس
        
    • وحصول الأشخاص
        
    • وأن يكون الناس
        
    • كما يجب وأن تتيح للأشخاص الذين
        
    • وأن للأفراد
        
    • وعلى فصل الأشخاص المحتجزين
        
    • ولأن الأشخاص
        
    • ومنع الأشخاص
        
    • وضرورة معاملة الأشخاص
        
    El Gobierno declaró además que el grupo había actuado en defensa de sus derechos y que las personas mencionadas no habían respetado sus deberes para con su comunidad. UN ومن جهة أخرى، قالت الحكومة إن هذه الجماعة لم تفعل ذلك إلا للدفاع عن حقوقها وأن الأشخاص السالفي الذكر لم يحترموا فضلاً عن ذلك، واجباتهم إزاء مجتمعهم.
    Otros, en cambio, consideran que sus efectos aún son insuficientes y que las personas pertenecientes a minorías étnicas y raciales, así como las mujeres, siguen estando discriminadas en las esferas de la educación, la formación y el empleo. UN وفي المقابل، يعتبر البعض الآخر أن آثار التدابير المتعلقة بالعمل الإيجابي لا تزال غير كافية، وأن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية والعرقية، والنساء فما زالوا يخضعون للتمييز في مجالات التعليم والتدريب والعمل.
    Señaló que los obstáculos para la aplicación podían superarse, y que las personas con discapacidad debían tener un papel continuo e integral en todos los programas de desarrollo. UN وأفادت بأنه من الممكن تذليل العقبات التي تعترض التنفيذ، وأن الأشخاص ذوي الإعاقة ينبغي أن يؤدوا دورا مستمرا وأساسيا في جميع برامج التنمية.
    Era bien sabido que en Uzbekistán se hacía un uso constante y sistemático de la tortura contra los detenidos, y que las personas detenidas por motivos religiosos o de terrorismo corrían un riesgo mayor. UN ومن المعروف تماماً أن هناك استخداماً منهجياً ومنتظماً للتعذيب ضد المحتجزين في أوزبكستان وأن الأفراد المحتجزين لأسباب دينية أو بسبب الإرهاب يواجهون مخاطر أعلى للتعذيب.
    Reconociendo además que en la base del desarrollo económico y social debe haber un enfoque centrado en el ser humano, y que las personas deberían ser el principal centro de atención de los planes, programas y políticas a todos los niveles, para que los resultados del desarrollo beneficien de modo justo a todas las personas, UN وإذ يسلم كذلك بأن اتباع نهج يركز على الناس يجب أن يكون في صلب التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وأن الناس ينبغي أن يكونوا محل الاهتمام الرئيسي للخطط والبرامج والسياسات على جميع المستويات بحيث تعود نتائج التنمية بالفائدة بصورة مقبولة على جميع الناس،
    En parte, cumplen esta tarea exigiendo que los valores se inscriban en un registro y que las personas que los venden estén autorizadas. UN وهم يفعلون ذلك، جزئيا، باشتراط تسجيل الأوراق المالية وحصول الأشخاص الذين يبيعونها على ترخيص بذلك.
    Este criterio implica que la mujer debe estar en condiciones de llevar a cabo en forma segura el embarazo y el parto, que la regulación de la fecundidad puede lograrse sin riesgos y que las personas pueden sentirse seguras en su actividad sexual. UN وينطوي هذا النهج على أن يكون باستطاعة المرأة أن تمر بأمان بمراحل الحمل والولادة، وأن يكون تنظيم الخصوبة أمرا ممكن التحقيق دون مخاطر وأن يكون الناس آمنين أثناء قيامهم بالنشاط الجنسي.
    Subraya que la situación de los derechos humanos en Sri Lanka sigue siendo precaria, en particular en lo que respecta a los miembros de la población tamil, y que las personas de las que se sospecha que pertenecen a los LTTE corren peligro de desaparición y de ser detenidas arbitrariamente y torturadas. UN ويشدِّد على أن حالة حقوق الإنسان في سري لانكا لا تزال سيئة، ولا سيما فيما يتعلق بالأعضاء في حركة تاميل الشعبية وأن الأشخاص الذين يُشتبه في انتمائهم إلى جبهة نمور التحرير يتعرضون لخطر الاختفاء والاحتجاز التعسفي والتعذيب.
    d) Procure que la privación de libertad se utilice únicamente como último recurso, por el tiempo más corto posible, que esté autorizada por un tribunal y que las personas menores de 18 años no estén detenidas con los adultos; UN (د) أن تتحقق من أن الحرمان من الحرية لا يستخدم إلاَّ كتدبير أخير ولأقل مدة ممكنة، وأن المحكمة هي التي تأمر بذلك، وأن الأشخاص دون 18 سنة من العمر لا يحتجزون مع البالغين؛
    66. En carta de fecha 20 de junio de 2002 el Gobierno respondió entre otras cosas que un sistema de servicio militar obligatorio estaba en concordancia con su Constitución y con las leyes vigentes y que las personas que no cumplen el deber del servicio militar serán objeto de castigo por la vía penal. UN 66- وفي رسالة مؤرخة 20 حزيران/يونيه 2002، ردت الحكومة أن نظام الخدمة العسكرية إجباري وفقاً لدستورها وقوانينها ذات الصلة، وأن الأشخاص الذين لا يؤدون واجب الخدمة العسكرية يخضعون لعقوبة جنائية.
    21. Al Comité le preocupan los informes que indican que el Estado Parte tiene un enfoque restrictivo respecto de la reunificación familiar de los refugiados, y que las personas autorizadas a residir con arreglo a la protección asistencial no tienen derecho a la reunificación familiar. UN 21- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الدولة الطرف تأخذ بنهج تقييدي في مجال لم شمل أسر اللاجئين وأن الأشخاص الذين يسمح لهم بالبقاء على أساس الحماية المؤقتة لا حق لهم في لم شمل أسرهم.
    El ACNUR declaró que los procedimientos para conceder la libertad anticipada y extraordinaria estaban regulados por políticas y prácticas y no por la legislación, y que las personas vulnerables eran puestas en libertad tras someterse a un proceso de evaluación de la vulnerabilidad o la edad. UN وذكرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن إجراءات إخلاء السبيل المبكّر والاستثنائي مستمدّة من السياسات والممارسة وليس من القانون وأن الأشخاص الضعفاء عادة ما يُخلى سبيلهم بعد تطبيق الإجراء المتمثل في تقييم حالة ضعفهم أو تقدير سنهم.
    6. Observa que el pleno disfrute de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de una persona podría verse menoscabado como consecuencia de la privación arbitraria de la nacionalidad y que las personas privadas arbitrariamente de la nacionalidad se encuentran en una situación de mayor vulnerabilidad a las violaciones de los derechos humanos; UN 6- يلاحظ أن تمتع الفرد تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يعوقه الحرمان التعسفي من الجنسية، وأن الأشخاص المحرومين تعسفاً من الجنسية معرضون بشكل أكبر لانتهاكات حقوق الإنسان؛
    Era bien sabido que en Uzbekistán se hacía un uso constante y sistemático de la tortura contra los detenidos, y que las personas detenidas por motivos religiosos o de terrorismo corrían un riesgo mayor. UN ومن المعروف تماماً أن هناك استخداماً منهجياً ومنتظماً للتعذيب ضد المحتجزين في أوزبكستان وأن الأفراد المحتجزين لأسباب دينية أو بسبب الإرهاب يواجهون مخاطر أعلى للتعذيب.
    Los informes indican que un gran número de personas de las tierras altas se esconden a ambos lados de la frontera en busca de refugio, que los solicitantes de asilo son devueltos por la fuerza a Viet Nam y que las personas que los ayudan han sido amenazadas por las autoridades vietnamitas y camboyanas. UN وتشير التقارير إلى أن أعداداً كبيرة من سكان الجبال الذين يبحثون عن مأوى يختبئون على جانبي الحدود وأن ملتمسي اللجوء أعيدوا قسراً إلى فييت نام وأن الأفراد الذين قدموا لهم المساعدة قد تعرضوا للتهديد من جانب السلطات الفييتنامية والسلطات الكمبودية على حد سواء.
    Reconociendo además que en la base del desarrollo económico y social debe haber un enfoque centrado en el ser humano, y que las personas deberían ser el principal centro de atención de los planes, programas y políticas a todos los niveles, para que los resultados del desarrollo beneficien de modo justo a todas las personas, UN وإذ يسلم كذلك بأن اتباع نهج يركز على الناس يجب أن يكون محور التنمية الاجتماعية والاقتصادية وأن الناس ينبغي أن يكونوا محور الاهتمام في الخطط والبرامج والسياسات على جميع المستويات بما يكفل استفادة جميع الناس على نحو منصف من التنمية،
    Tres redes integradas por más de 60 organizaciones y fundaciones, así como por organismos gubernamentales, prestan servicios de rehabilitación a nivel de la comunidad, al tiempo que se elaboran políticas destinadas a asegurar que las leyes pertinentes se apliquen y que las personas con discapacidad tengan oportunidades en todos los ámbitos sociales. UN وتقدم ثلاث شبكات تضم أكثر من 60 منظمة ومؤسسة، فضلا عن هيئات حكومية، تأهيلا مجتمعيا، كما يجري وضع سياسات لكفالة تنفيذ القوانين ذات الصلة وحصول الأشخاص ذوو الإعاقة على فرص في جميع المجالات الاجتماعية.
    Este criterio implica que la mujer debe estar en condiciones de llevar a cabo en forma segura el embarazo y el parto, que la regulación de la fecundidad puede lograrse sin riesgos y que las personas pueden sentirse seguras en su actividad sexual. UN وينطوي هذا النهج على أن يكون باستطاعة المرأة أن تمر بأمان بمراحل الحمل والولادة، وأن يكون تنظيم الخصوبة أمرا ممكن التحقيق دون مخاطر وأن يكون الناس آمنين أثناء قيامهم بالنشاط اﻹنجابي.
    El Estado parte debe tratar de que la Comisión nacional sobre el derecho de asilo funcione de manera adecuada y que las personas objeto de una orden de expulsión puedan recurrir estas decisiones ante los tribunales. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف اضطلاع اللجنة الوطنية المعنية بطلبات اللجوء بوظيفتها كما يجب وأن تتيح للأشخاص الذين يصدر في حقهم أمر بالإبعاد إمكانية الطعن أمام المحاكم في تلك القرارات.
    Sin embargo, el Comité considera que el término " detención " en el contexto de esta disposición significa el inicio de una privación de libertad, independientemente de que ocurra en el marco de procedimientos penales o administrativos, y que las personas tienen derecho a conocer las razones de la detención. UN بيد أن اللجنة ترى أن مصطلح " القبض " في سياق هذا الحكم يعني بدء الحرمان من الحرية بصرف النظر عما إذا كان قد حدث في إطار إجراءات جنائية أو إدارية وأن للأفراد الحق في إبلاغهم بأسباب القبض عليهم().
    El Comité insta al Estado parte a que garantice que los pacientes regulares no compartan pabellones con las personas privadas de libertad y que las personas en prisión preventiva sean separadas de las condenadas. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان عدم إيداع المرضي العاديين في نفس الأجنحة المخصصة للأشخاص المحرومين من حريتهم وعلى فصل الأشخاص المحتجزين رهن المحاكمة عن السجناء المدانين.
    Explicó que la policía, los fiscales y los servicios secretos podían acceder a los datos de los registros telefónicos sin autorización judicial y añadió que los servicios secretos tenían amplios poderes para utilizar técnicas operativas y de vigilancia debido a la insuficiente regulación y que las personas afectadas no eran informadas de tales actividades y no podían acceder al material recabado ni pedir que se destruyera. UN وأوضحت أنه بإمكان الشرطة والمحقِّقين ومصالح الاستخبارات أن تطلب الحصول على البيانات من سجلات الهاتف دون إذن من المحكمة. وأضافت المؤسسة بأن مصالح الاستخبارات تتمتع بصلاحيات واسعة فيما يخص استخدام تقنيات المراقبة وتقنيات التشغيل بسبب قصور القانون المنظِّم ولأن الأشخاص المعنيين لا يعلمون بمثل هذه الأنشطة وليس في مقدورهم استعراض المواد التي جُمعت وطلب تدميرها.
    La finalidad de esta Ley es impedir que los terroristas lleven a cabo sus actividades en Nauru y que las personas de Nauru tomen parte en actividades terroristas y conexas o las apoyen. UN لمنع الإرهابيين من العمل في ناورو؛ ومنع الأشخاص المقيمين في ناورو، من المشاركة في الأنشطة الإرهابية أو الأنشطة ذات الصلة بها أو دعمها.
    Además de la Declaración, otro importante documento, la Declaración y el Programa de Acción de Durban, establecía que debía protegerse la identidad étnica, cultural, lingüística y religiosa de las minorías, cuando las hubiera, y que las personas pertenecientes a esas minorías debían ser tratadas en pie de igualdad y disfrutar de sus derechos humanos y libertades fundamentales sin discriminación de ningún tipo. UN وبالإضافة إلى الإعلان، تؤكد وثيقة هامة أخرى، وهي إعلان وبرنامج عمل ديربان، ضرورة حماية الهوية العرقية والثقافية واللغوية والدينية للأقليات أينما وجدت، وضرورة معاملة الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات على قدم المساواة وتمتعهم بحقوق الإنسان والحريات الأساسية دون أي شكل من أشكال التمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد